English translations of Two Songs, opus 73
by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944)
1. With Granny
by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "With Granny", op. 73 (Two Songs) no. 1, published 1914, also set in German (Deutsch)
Language: English
Dear Granny in the garden sits Where she is wont to be, Safe sheltered from the noonday heat Beneath a lilac-tree. Two little children sport and play Amid the flowers of spring, To help her while the time away They prattle, laugh and sing. Her grandson says in boyish pride, "Someday, by and by, I'll mount my horse, then off I'll ride, The king's Fieldmarshal I!" Sister says, with lisping tongue, Rising from Granny's side, "When I'm grown up I'll be a young And handsome Prince's bride!" Said Granny then, with gentle voice, "First learn Life's cruel way, And bid your brave young hearts rejoice In ev'ry summer-day."
Text Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Louis Zacharias
Go to the general single-text view
Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
2. Grossmütterchen
by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "Grossmütterchen", op. 73 (Two Songs) no. 1, published 1914, also set in English
Language: German (Deutsch)
Grossmütterchen im Garten sitzt, wie es ihr alter Brauch. Ihr Plätzchen vor der Sonne schütz ein hoher Fliederstrauch. Es schmiegen an ihr Kleid die Wang' die Enkelein, die zwei; dass Grossmutter die Zeit nicht lang, erzähl'n sie vierlerlei. Das Bübchen spricht voll Stolz zu ihr: "Grossmutter, hör' einmal! Bin ich erst gross, geh' ich von dir, und werde Feldmarschall!" Schwesterchen lauscht des Bruders Wort: "Ich," ruft sie, "weiss genau; bin ich erst gross, holt mich sofort der Prinz als seine Frau!" Und leise spricht Grossmütterlein: "Lernt erst des Lebens Plag'. Und auch genüg' zum Glücklichsein ein schöner Sommertag."
2.
[Translation not yet available]
3. The children's thanks
by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "The children's thanks", op. 73 (Two Songs) no. 2, published 1914 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Language: English
I lay a wreath, with trembling hand, Dear mother, on thy grave, A wreath of thornless roses twined, As fair as earth e'er gave. No fairer blossoms o'er the head of king or queen were piled, And yet they oft on lowly grave Are laid by beggar-child. They grow beside the hedgerow wild On summer's sunny banks, Not ev'ry eye their charm beholds! They call them "children's thanks." O let them plead for me today, O'er thee their fragrance shed. To ev'ry blessing thou didst give Thy "children's thanks" be wed! And lest they lose their fragrant breath, Or die before their hour, With tears of love, in sorrow shed, Have I bedewed each flower.
Text Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Louis Zacharias
Go to the general single-text view
Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
4. Der Totenkranz
by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "Der Totenkranz", op. 73 (Two Songs) no. 2, published 1914 [ voice and piano ], also set in English
Language: German (Deutsch)
Ich lege einen Totenkranz dir, Mutter, auf das Grab, den ich aus Rosen ohne Dorn für dich gewunden hab'. Die zarten Rosen, Fürsten selbst, oft nicht erblühet sind; doch legt auf seiner Mutter Sarg sie still manch' Bettlerkind. Wohl überall am Wege steh'n sie als ein wild Gerank, doch nicht sie jedes Aug' erschaut; man nennt sie: "Kindesdank." Dich aber, Mutter, schmücken sie als schönste Totenzier, für jeden Segen, den du gabst, pflückt' eine Ros' ich dir. Und dass der Kranz nicht welken mag, den auf dein Grab ich setzt', hab' ich mit meines Herzens Blut die Rosen leis' benetzt.
4.
[Translation not yet available]