1. Elslein von Caub  [sung text not yet checked]
by Friedrich Friedrichs , "Elslein von Caub", op. 1 (Vier Lieder) no. 1, published 1890 [ men's chorus ], Hamburg, Leopoldt
Language: German (Deutsch)
Es liegt ein Städtlein [an dem]1 Rhein, Ist keines sonst ihm gleich; Darinnen wohnt die Liebste mein, Die Schönst' im ganzen Reich! Elslein, ach Elslein, Du Rose im Laub, Dich lieb' ich ewig, Mein Elslein von Caub! Was nützet Reichtum und Gesind, Was aller Ahnen Zahl? Ist kalt das Herz, für Liebe blind, Ade dann Welt zumal! Elslein, ach Elslein, Dem Treuschwure glaub': Du bist mir alles, Mein Elslein von Caub! Laß' fahren allen Erdentand, Bleibt dir die Lieb' allein! Sie führet an der treuen Hand Zur Seligkeit dich ein! Elslein, ach Elslein, Bis einst ich bin Staub, Bleib' ich dein eigen, Mein Elslein von Caub!
Text Authorship:
- by Carl Schultes (1822 - 1904), "Elslein von Caub"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Unsere Dichter in Wort und Bild, Band II, herausgegeben von Robert Claußner, Leipzig: Verlagsbuchhandlung von R. Claußner, 1893, pages 219-220.
1 Friedrichs : "am tiefen"; further changes may exist not noted. by Carl Schultes (1822 - 1904)
1. Elsie of Caub
Language: English
There is a little town by [the]1 Rhine, No other one is like it; In it lives my dearest one, The loveliest in the whole kingdom! Elsie, oh Elsie, You rose in the leaves, You I shall love eternally, My Elsie of Caub! Of what use are riches and servants, What use are numerous ancestors? If the heart is cold, blind to love, Then farewell to the whole world! Elsie, oh Elsie, You may believe the oath of faithfulness; You are everything to me, My Elsie of Caub! Abandon all the trumpery of this earth, As long as Love alone remains for you! By its faithful hand, Love shall Lead you into bliss! Elsie, oh Elsie, Until someday I am dust, I shall remain yours, My Elsie of Caub!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Schultes (1822 - 1904), "Elslein von Caub"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Friedrichs : "the deep"; further changes may exist not noted.
This text was added to the website: 2022-02-26
Line count: 24
Word count: 130
Translation © by Sharon Krebs