LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte, opus 57

by (Friedrich) Wilhelm Tschirch (b. 1818)

1. Die Sennin   [sung text not yet checked]
by (Friedrich) Wilhelm Tschirch (b. 1818), "Die Sennin ", op. 57 (Zwei Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 1, published 1863 [ soprano or tenor and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
Schöne Sennin, noch einmal
[Singe]1 deinen Ruf in's Thal,
Daß die frohe Felsensprache
Deinem hellen Ruf erwache.
 
Horch, o [Mädchen]2, wie dein Sang
In die Brust den Bergen drang,
Wie dein Wort die Felsenseelen
Freudig fort und fort erzählen!
 
Aber einst, wie Alles flieht,
Scheidest du mit deinem Lied,
Wenn dich Liebe fortbewogen,
Oder dich der Tod entzogen.
 
Und verlassen werden stehn,
Traurig stumm herübersehn
Dort die grauen Felsenzinnen
Und auf deine Lieder sinnen.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Die Sennin", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Reiseblätter (Viertes Buch)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke in einem Band, herausgegeben von G. Emil Barthel, Zweite, durch eine Biographie des Dichters vermehrte Auflage, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 89

1 Faisst: "Sende"
2 Fibich, Mendelssohn-Hensel, Schumann: "Sennin"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. De alpenherderin
Language: Dutch (Nederlands) 
Mooie herderin, stuur nogmaals 
zingend uw roep in het dal,
zodat die blije rotsentaal 
door uw heldere stem ontwake.

Luister, o herderin, hoe uw gezang 
tot in het binnenste van de bergen doordrong,
hoe de rotsenzielen uw woord 
verheugd voortvertellen.

Maar eens, zoals alles voorbij gaat, 
scheidt ook gij, met uw lied,
wanneer de liefde u doet vertrekken, 
of de dood u aan ons onttrekt.

En wij verlaten zullen staan, 
treurig, sprakeloos naar ginds kijken,
naar de grauwe rotstoppen 
en mijmerend uw liederen overdenken.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Els Vervoort, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Els Vervoort.  Contact: els (DOT) vervoort (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Die Sennin", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Reiseblätter (Viertes Buch)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Die Sennin -- De alpenherderin (= zakenvrouw die met haar kudde gedurende het 'groene seizoen' de hogergelegen weiden intrekt en daar ter plaatse blijft tot de sneeuw zich weer aandient; Ze verwerkt ter plaatse de melk tot kaas)


This text was added to the website: 2011-06-02
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Els Vervoort
2. Wäre mein Auge ein Stern
by (Friedrich) Wilhelm Tschirch (b. 1818), "Wäre mein Auge ein Stern", op. 57 (Zwei Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 2, published 1863 [ soprano or tenor and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
Wäre mein Auge ein Stern
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849)

Go to the general single-text view

by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849)
2.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris