Catalan (Català) translations of Zwei Mörike-Lieder, opus 2
by Arthur Dangel (b. 1931)
Return to the original list
Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir, Dort gehet schon der Tag herfür An meinem Kammerfenster. Es wühlet mein verstörter Sinn Noch zwischen Zweifeln her und hin Und schaffet Nachtgespenster. -- Ängste, quäle Dich nicht länger, meine Seele! Freu' dich! Schon sind da und dorten Morgenglocken wach geworden.
El son encara no em refresca els ulls i el dia ja s’atansa allà, a la finestra de la meva cambra. El meu pertorbat esperit encara s’agita d’ací i d’allà entre dubtes i engendra fantasmes nocturns. No et neguitegis, no et turmentis més, ànima meva! Alegra’t! Les campanes del matí ja s’han despertat arreu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "In der Frühe"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Morgenlied" = "Cançó del matí"
"In der Frühe" = "De matinada"
This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 10
Word count: 54
Herr! schicke, was du [willt]1, Ein Liebes oder Leides; Ich bin vergnügt, daß beides Aus deinen Händen quillt. Wollest mit Freuden [Und wollest]2 mit Leiden Mich nicht überschütten! Doch in der Mitten, Liegt holdes Bescheiden.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gebet"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 134-135.
1 the modern form, "willst", is often used instead.2 Wallnöfer: "Wollest"
Senyor, envia’m el que tu vulguis, amor o pena; estic content si ambdós vénen de les teves mans. Però no em vulguis reblir amb joia o sofrença! Car entremig es troba la veritable moderació.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gebet"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Gebet" = "Pregària"
"Herr, schicke, was du willt" = "Senyor, envia’m el que tu vulguis"
"Herr! schicke, was du willst" = "Senyor! Envia’m el que tu vulguis"
This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 9
Word count: 34