LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Mörike-Lieder, opus 2

by Arthur Dangel (b. 1931)

Return to the original list

1. In der Frühe  [sung text not yet checked]
by Arthur Dangel (b. 1931), "In der Frühe", op. 2 (Zwei Mörike-Lieder) no. 1 (1952) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir,
Dort gehet schon der Tag herfür
An meinem Kammerfenster.
Es wühlet mein verstörter Sinn
Noch zwischen Zweifeln her und hin
Und schaffet Nachtgespenster.
-- Ängste, quäle
Dich nicht länger, meine Seele!
Freu' dich! Schon sind da und dorten
Morgenglocken wach geworden.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "In der Frühe"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1.
Language: Catalan (Català) 
El son encara no em refresca els ulls
i el dia ja s’atansa allà,
a la finestra de la meva cambra.
El meu pertorbat esperit encara s’agita
d’ací i d’allà entre dubtes
i engendra fantasmes nocturns.
No et neguitegis,
no et turmentis més, ànima meva!
Alegra’t! Les campanes del matí
ja s’han despertat arreu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "In der Frühe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Morgenlied" = "Cançó del matí"
"In der Frühe" = "De matinada"



This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 10
Word count: 54

Translation © by Salvador Pila
2. Gebet  [sung text not yet checked]
by Arthur Dangel (b. 1931), "Gebet", op. 2 (Zwei Mörike-Lieder) no. 2 (1951) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Herr! schicke, was du [willt]1,
Ein Liebes oder Leides;
Ich bin vergnügt, daß beides
Aus deinen Händen quillt.

Wollest mit Freuden 
[Und wollest]2 mit Leiden
Mich nicht überschütten!
Doch in der Mitten,
Liegt holdes Bescheiden.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gebet"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 134-135.

1 the modern form, "willst", is often used instead.
2 Wallnöfer: "Wollest"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. Pregària
Language: Catalan (Català) 
Senyor, envia’m el que tu vulguis,
amor o pena;
estic content si ambdós
vénen de les teves mans.

Però no em vulguis
reblir amb joia
o sofrença!
Car entremig
es troba la veritable moderació.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gebet"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Gebet" = "Pregària"
"Herr, schicke, was du willt" = "Senyor, envia’m el que tu vulguis"
"Herr! schicke, was du willst" = "Senyor! Envia’m el que tu vulguis"



This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 9
Word count: 34

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris