LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Mörike-Lieder, opus 2

by Arthur Dangel (b. 1931)

Return to the original list

1. In der Frühe  [sung text not yet checked]
by Arthur Dangel (b. 1931), "In der Frühe", op. 2 (Zwei Mörike-Lieder) no. 1 (1952) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir,
Dort gehet schon der Tag herfür
An meinem Kammerfenster.
Es wühlet mein verstörter Sinn
Noch zwischen Zweifeln her und hin
Und schaffet Nachtgespenster.
-- Ängste, quäle
Dich nicht länger, meine Seele!
Freu' dich! Schon sind da und dorten
Morgenglocken wach geworden.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "In der Frühe"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. In the early hours
Language: English 
 No sleep yet cools my eyes;
 day is already beginning
 outside my chamber window.
 My troubled senses rummage still
 here and there among my doubts,
 creating nightly visions.
 Frighten and torment yourself
 no longer, my soul!
 Be happy! Already, here and there,
 morning bells are awakening.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "In der Frühe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 47

Translation © by Emily Ezust
2. Gebet  [sung text not yet checked]
by Arthur Dangel (b. 1931), "Gebet", op. 2 (Zwei Mörike-Lieder) no. 2 (1951) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Herr! schicke, was du [willt]1,
Ein Liebes oder Leides;
Ich bin vergnügt, daß beides
Aus deinen Händen quillt.

Wollest mit Freuden 
[Und wollest]2 mit Leiden
Mich nicht überschütten!
Doch in der Mitten,
Liegt holdes Bescheiden.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gebet"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 134-135.

1 the modern form, "willst", is often used instead.
2 Wallnöfer: "Wollest"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. Prayer
Language: English 
Lord, send what You will,
love or sorrow;
I am content that both
spring from Your hands.

But may you wish with neither joy 
nor sorrow
to overwhelm me!
For in the middle
lies modest contentment.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gebet"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 36

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris