Submissions by Ezust, Emily ( 35,000+ texts and 1468 translations )
[Administrator]
See also Texts set to music
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Translations of entire song cycles (alphabetic order):
- Cinq mélodies "de Venise": Five songs of Venice
- Cinq mélodies populaires grecques: Five Popular Greek Melodies
- Das Lied von der Erde: Song from the earth
- Die Freunde: The Friends
- Die schöne Magelone. Romanzen aus L. Tiecks Magelone: Romances from Tieck's Magelone
- Die schöne Müllerin: The fair miller-maid
- Eichendorff-Lieder: Eichendorff Songs
- Fünf Rückertlieder: Five songs by Rückert
- Kindertotenlieder: Songs on the death of children
- Les Nuits d'Été: Summer nights
- Liebesliederwalzer: Love song waltzes
- Lieder eines fahrenden Gesellen: Songs of a wayfarer
- Liederkreis von Heinrich Heine: Song cycle
- Liederkreis von Joseph Freiherr von Eichendorff: Song Cycle
- Mädchenblumen: Maidenflowers
- Neue Liebeslieder: New Love Songs
- Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers: Six poems from the songbook of a painter
- Sechs Hölderlin-Fragmente: Six Hölderlin fragments
- Sieben frühe Lieder: Seven early songs
- Vier letzte Lieder: Four Last Songs
- Vier Lieder für Bariton oder Bass mit Klavier nach Gedichten von Conrad Ferdinand Meyer: Four songs for baritone or bass with piano after poems by Conrad Ferdinand Meyer
- Vier Zigeunerlieder: Four Gypsy Songs
- Wesendonck-Lieder: Wesendonck Songs
- Zigeunerlieder: Gypsy Songs
- Zwölf Gedichte von Justinus Kerner: Twelve Songs
and Translations (texts are not listed for this contributor)
- And the neighbor's son, Ruprecht [translation of: Kindergeschichte | Und der Nachbarssohn, der Ruprecht]
- Mysterious sound, strings; title: "Aeolian Harp" [translation of: Äolsharfe | Geheimnißvoller Klang]
- When I was a young girl, I used to herd sheep; title: "The Spinner of Thread" [translation of: Fileuse | Lorsque j'étais jeunette, je gardais les moutons]
- In times long ago, in the time of dreams, in the fairy days [translation of: Temps des Fées | Aux temps des fées | Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées]
- Come, my love, come, my love; title: "Come my love" [translation of: Komm' Geliebte | Komm, Geliebte, komm Geliebte]
- The gray vulture wings of night; title: "Evening" [translation of: Abend | Die grauen Geiersittiche der Nacht]
- To be silent with you in the hush of dawn; title: "To be silent with you" [translation of: Mit Dir zu schweigen | Mit Dir zu schweigen still im Dämmerschein]
- The world has silently fallen asleep; title: "The world has silently fallen asleep" [translation of: Welt ist stille eingeschlafen | Welt ist stille eingeschlafen]
- What are you to me?; title: "What are you to me?" [translation of: Was Du mir bist? | Was Du mir bist?]
- A thundercloud swept across a field; title: "The cloud" [translation of: Тучка | Пронеслась над полем тучка грозовая]
- Heart, and don't you yearn for rest? [translation of: Abendlied | Herz, und verlangst du nicht Ruhe?]
- I love you, Moon, when you illuminate [translation of: Купальщицы | Люблю тебя, мeсяц, когда озаряешь | Люблю тебя, месяц, когда озаряешь]
- From the wreckage of a sublime beauty; title: "Parting" [translation of: Abschied | Aus den Trümmern einer hohen Schönheit]
- Look, Marie, at what I'm bringing you; title: "With a water-lily" [translation of: Med en vandlilje | Se, Marie, hvad jeg bringer]
- Quietly, a day has passed; title: "Night after Night" [translation of: Nacht für Nacht | Still, es ist ein Tag verflossen]
- Since May, all in flowers in the meadows, claims us [translation of: Mai | Puisque mai tout en fleurs dans les prés nous réclame]
- Oh friends, not these tones!; title: "Ode to Joy" [translation of: An die Freude | O Freunde, nicht diese Töne!]
- What a fierce moment; title: "What a fierce moment" [translation of: Che fiero momento | Che fiero momento]
- Ah, sing, sing; title: "Summer" [translation of: L'été | Ah! chantez, chantez]
- Ah! Ah!/ I am going to die; title: "Monologue" [translation of: Monologue | Ah! Ah!/ Je vais mourir]
- Farewell, proud city, raised by generous effort; title: "Air" [translation of: Air | Adieu, fière cité, qu'un généreux effort]
- The proud face of death [translation of: Morte col fiero aspetto | Morte col fiero aspetto]
- Oh, sing that same song, dear [translation of: О, спой же ту песню | О, спой же ту песню, родная]
- Your image is bright, angelic; title: "So what is it?" [translation of: Так что же? | Твой образ светлый, ангельский]
- If I have lost my father [translation of: Se il padre perdei | Se il padre perdei]
- Down there once lived my love [translation of: Vom Berge | Da unten wohnte sonst mein Lieb]
- Come into the garden then, you lovely one!; title: "Perspective" [translation of: Aussicht | Komm zum Garten denn, du Holde!]
- I have a knife in my heart; title: "The knife" [translation of: Le Couteau | J'ai un couteau dans l' cœur]
- Lullaby, my baby; title: "Lullaby" [translation of: Arrorró | Arrorró mi nene]
- Up above, where the stars are glowing [translation of: Ahnung | Oben, wo die Sterne glühen | Oben, wo die Sterne glühen]
- The morning is no more! and it is not yet the evening [translation of: Sur un air grec | Ni bonjour ni bonsoir | Le matin n'est plus ! le soir pas encore]
- A linden tree stands in that valley [translation of: Es steht ein' Lind' in jenem Thal | Es steht ein' Lind' in jenem Tal]
- When the pale light of the moon; title: "A grave" [translation of: Ein Grab | Wenn des Mondes bleiches Licht]
- For a long time I stood unmoving; title: "The Stars" [translation of: Я долго стоял неподвижно | Я долго стоял неподвижно]
- Tell me again [translation of: Vuélvemelo hoy a decir]
- Greener and greener the meads and fields [translation of: Des Älplers Heimweh | Grüner und grüner Matten und Feld!]
- At night, at night [translation of: Über Nacht | Über Nacht, über Nacht]
- Here are old desires that fade; title: "Dull hours" [translation of: Heures ternes | Voici d’anciens désirs qui passent]
- I don't want to strive on earth; title: "I don't want to strive on earth" [translation of: Trachten will ich nicht auf Erden | Trachten will ich nicht auf Erden]
- In the field a maiden is singing; title: "In the field a maiden is singing" [translation of: Im Feld ein Mädchen singt | Im Feld ein Mädchen singt]
- The roses are still gleaming; title: "From an anxious heart" [translation of: Aus banger Brust | Die Rosen leuchten immer noch]
- We sank our roots into the moss and rock; title: "Song of the roses" [translation of: Rosenlied | Wir senkten die Wurzeln in Moos und Gestein]
- Hand me the goblet full of effervescent wine; title: "Drinking song" [translation of: Skolie | Reich den Pokal mir schäumenden Weines voll]
- Without the pine tar there is nothing to do; title: "The cobbler" [translation of: Le savetier | Hors de la poix rien à faire]
- Your blue straw of lavender; title: "The seller of aromatic herbs" [translation of: La marchande d'herbes aromatiques | Ta paille azur de lavandes]
- At night in my garden; title: "At night in my garden" [translation of: Ночью в саду у меня | Ночью в саду у меня]
- The confrontation had been very harsh. The tribunes; title: "The evening of the battle" [translation of: Soir de bataille | Le choc avait été très rude. Les tribuns]
- Come, maiden, to your window [translation of: Zigeuner-Ständchen | Komm, Mädchen, an dein Fenster]
- Music moves me to think of you [translation of: Musik | Musik bewegt mich, daß ich dein gedenke]
- Follow me, Marquise; title: "In Trianon" [translation of: À Trianon | Suivez-moi, Marquise]
- Where is our rose? [translation of: Роза | Где наша роза?]
- Like the stars in the sky; title: "Like the stars in the sky" [translation of: Som stjärnorna på himmelen | Som stjärnorna på himmelen]
- Once there was a prince and a princess; title: "Once there was a prince and a princess" [translation of: Es waren zwei Königskinder | Es waren zwei Königskinder]
- When the silver moon twinkles through the bushes [translation of: Die Mainacht | Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt]
- A young maiden swore [translation of: Wie das Mädchen vorschnell schwört | Vorschneller Schwur | Schwor ein junges Mädchen]
- I sit by the shore of the roaring sea; title: "Despondency" [translation of: Verzagen | Ich sitz' am Strande der rauschenden See]
- At twilight the summer evening lies [translation of: Dämmernd liegt der Sommerabend | Dämmernd liegt der Sommerabend]
- By night I picked roses from the dark hedge [translation of: Gereimte sapphische Ode | Sapphische Ode | Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage]
- Hey, Gypsy, pluck your strings! [translation of: He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!]
- High-towering River Rima [translation of: Hochgetürmte Rimaflut]
- Do you know when my beloved is the fairest? [translation of: Wißt ihr, wenn mein Kindchen am allerschönsten ist?]
- Dear God, You know how often I've been sorry [translation of: Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab]
- A swarthy young man leads to the dance [translation of: Brauner Bursche führt zum Tanze]
- Do you sometimes remember, my sweet love [translation of: Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb]
- Hark, the wind laments in the branches, mournful and soft [translation of: Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht]
- Far and wide, no one looks at me [translation of: Weit und breit schaut niemand mich an]
- Red evening clouds drift across the heavens [translation of: Rote Abendwolken ziehn am Firmament]
- The moon is veiling her face [translation of: Mond verhüllt sein Angesicht]
- My life has its secret, my soul has its mystery; title: "My life has its secret" [translation of: Ma vie a son secret | Ma vie a son secret, mon âme a son mystère]
- The piano kissed by a delicate hand [translation of: Le piano que baise une main frêle | Le piano que baise une main frêle]
- Radiant moon enthroned in the heavens; title: "Radiant moon enthroned in the heavens" [translation of: Strahlender Mond, der am Himmelszelt thront | Strahlender Mond, der am Himmelszelt thront]
- Someone will come - someone who will desire me; title: "Someone will come" [translation of: Einer wird kommen | Einer wird kommen, der wird mich begehren]
- Beside a stream, Ophelia; title: "The death of Ophelia" [translation of: La mort d'Ophélie | Au bord d'un torrent, Ophélie]
- Three angels were singing a sweet song; title: "Three angels were singing" [translation of: Es sungen drei Engel | Es sungen drei Engel einen süßen Gesang]
- Over my lord's face, Death floods; title: "Death floods over my lord's face" [translation of: Sparge la morte | Sparge la morte al mio Signor nel viso]
- Now the Ebro [translation of: Già l'Ebro mio ciglio]
- Oh, if only I had water enough in my head [translation of: Lamento | Ach dass ich Wassers gnug hätte in meinem Haupte]
- Fair one, as you leave me [translation of: Beltà poi che t’assenti | Beltà poi che t’assenti]
- With loving looks and play and song; title: "Gretel's warning" [translation of: Gretels Warnung | Mit Liebesblick und Spiel und Sang]
- I dreamed of a king's daughter [translation of: Mir träumte von einem Königskind | Mir träumte von einem Königskind]
- The night is dark, muggy, and anxious; title: "A walk in the night" [translation of: Nächtliche Wanderung | Die Nacht ist finster, schwül und bang]
- Dark clouds, autumn breezes; title: "Autumn decision" [translation of: Herbstentschluß | Trübe Wolken, Herbstesluft]
- Once, sweet tranquility and golden peace; title: "To the distant beloved" [translation of: An den fernen Geliebten | Einst wohnten süße Ruh' und gold'ner Frieden]
- Your treasure does not entice me, golden river of Africa!; title: "To Frigga" [translation of: Till Frigga | Mig ej lockar din skatt, Afrikas gyllne flod!]
- The shaking of silk, the glitter of rubies; title: "Teodora" [translation of: Teodora | Det frasar af silke, det strålar af rubiner]
- Covered with tar, the mill wheel turns; title: "The mill-wheel" [translation of: Kvarnhjulet | Dränkt i tjära]
- Echo, the lovely nymph; title: "The Nymph Echo" [translation of: Kaiutar | Kaiutar, korea neito]
- Countless waves roll; title: "Vain desire" [translation of: Fåfäng önskan | Otaliga vågor vandra]
- I live my life in dreams; title: "Sweet idleness" [translation of: Dolce far niente | Jag lefver min dag i drömmar]
- Under the fir trees at the edge of the water, the boy was playing; title: "Under the fir trees at the edge of the water" [translation of: Under strandens granar | Under strandens granar lekte gossen]
- While sitting and dreaming near a spring; title: "The hope of a kiss" [translation of: Kyssens hopp | Der jag satt i drömmar vid en källa]
- Longing is my inheritance [translation of: Längtan heter min arvedel | Längtan heter min arvedel]
- Journey onward now, Mary, just continue onward [translation of: Der heilige Joseph singt | Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort]
- I am a sylph, a shade, a nothing, a dream; title: "The sylph" [translation of: Le sylphe | Je suis un sylphe, une ombre, un rien, un rêve]
- In a lonely room [translation of: In solitaria stanza | In solitaria stanza]
- Three little roses in a row, blossoming so red [translation of: Röslein dreie in der Reihe blühn so rot]
- The silence of the evening blossoms around me; title: "Evening" [translation of: Abend | Es blüht um mich des Abends Stille]
- Twilight extinguishes the last lights; title: "Soul" [translation of: Seele | Dämmerung löscht die letzten Lichter]
- Poor heart, you flutter [translation of: Povero cor tu palpiti | Povero cor, tu palpiti]
- I wander through Theresienstadt [translation of: Theresienstadt | Ich wandre durch Theresienstadt]
- Dear spirit of my wife; title: "Dear spirit" [translation of: Ombra cara | Ombra cara di mia sposa]
- He lives a blissful life; title: "The joy of friendship" [translation of: Das Glück der Freundschaft | Der lebt ein Leben wonniglich]
- Why does my aching heart so strenuously [translation of: Отрывок из А. Мюссе | Что так усиленно сердце больное]
- Again you beat faster, my heart, and once again [translation of: Опять встрепенулось ты, сердце | Опять встрепенулось ты, сердце, и снова]
- Grind the barley, grind the barley; title: "Grind the barley" [translation of: Pilons l'orge | Pilons l'orge pilons l'orge]
- At the foot of the tower sits a fair young maiden [translation of: La belle se sied au pied de la tour | La belle se sied au pied de la tour]
- The swallows are flying [translation of: Hexenlied | Die Schwalbe fliegt]
- The darkness of night brings silence; title: "At bedtime" [translation of: На сон грядущий | Ночная тьма безмолвие приносит]
- The sea is more lovely [translation of: La mer est plus belle | La mer est plus belle]
- Dark, how dark in wood and field! [translation of: Wendisches Lied | Von ewiger Liebe | Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!]
- The curtain of my neighbour; title: "The curtain of my neighbour" [translation of: Le rideau de ma voisine | Le rideau de ma voisine]
- The winds are sweeping [translation of: Herbst | Es rauschen die Winde]
- I shall love you, goddess Venus, if you wish; title: "Mad for love" [translation of: Las locas por amor | Te amaré, diosa Venus, si prefieres]
- In order for your pure laughter - young, tender, and light; title: "The fountains" [translation of: Épigramme | Pour que ton rire pur, jeune, tendre et léger]
- In a hazel tree with bare branches; title: "The three sparrows" [translation of: Die drei Spatzen | In einem leeren Haselstrauch]
- I stood in gloomy daydreams [translation of: Ich stand in dunkeln Träumen | Ich stand in dunkeln Träumen]
- And at last longing dies [translation of: Und endlich | Und endlich stirbt die Sehnsucht doch -- -]
- Your eyes, as blue as two cornflowers [translation of: Les yeux bleus | Tes yeux bleus comme deux bluets]
- You, so far away; title: "Far away" [translation of: In die Ferne | Ihr in der Ferne]
- A minstrel must travel; title: "Parting" [translation of: Abschied | Ein Spielmann, der muß reisen]
- The moon was rising, fresh but more frozen; title: "Music" [translation of: Musique | La lune se levait, pure, mais plus glacée]
- In the silent night, the stars are gazing down; title: "In the silent night, the stars are gazing down" [translation of: Die Sterne schau'n in stiller Nacht | Die Sterne schau'n in stiller Nacht]
- Do you know where I like to linger; title: "Beloved little spot" [translation of: Lieblingsplätzchen | Wißt ihr, wo ich gerne weil']
- Spring chases the winters [translation of: Au printemps | Le printemps chasse les hivers]
- It was a Sunday in April [translation of: Chanson | C'était en avril | C'était en avril un dimanche]
- In my father's garden; title: "In my father's garden" [translation of: Französisches Wiegenlied | In meines Vaters Garten | In meines Vaters Garten]
- Mild summer night, in the sky [translation of: Gefunden | Laue Sommernacht: am Himmel]
- I don't hear anything but the sound of the shore and the water; title: "On the water" [translation of: Sur l'eau | Je n'entends que le bruit de la rive et de l'eau]
- From the time your eyes gazed into mine; title: "From the time your eyes gazed into mine" [translation of: Seitdem dein Aug' in meines schaute | Seitdem dein Aug' in meines schaute]
- This rose, rich with furtive kisses; title: "Our love" [translation of: Unsere Liebe | Diese Rose von heimlichen Küssen schwer]
- We sit in darkness; title: "We sit in darkness" [translation of: Wir sitzen im Dunkeln | Wir sitzen im Dunkeln]
- We are two roses [translation of: Schicksal der Liebe | Wir sind zwei Rosen]
- After all the human noise and dust; title: "Homeland" [translation of: Heimat | Nach all dem Menschenlärm und -dust]
- Although we can never be together; title: "Little song" [translation of: Kleines Lied | Und werden wir uns nie besitzen]
- My heart is empty; title: "My heart is empty" [translation of: Mein Herz ist leer | Mein Herz ist leer]
- It is night [translation of: Es ist Nacht | Es ist Nacht]
- In the woods along the riverbank [translation of: Anmutiger Vertrag | Auf der Bank im Walde]
- Your roses on my breast [translation of: Deine Rosen an der Brust | Deine Rosen an der Brust]
- Over a thousand mountains [translation of: Über die tausend Berge | Über die tausend Berge]
- And now, farewell, my darling treasure [translation of: Nicht Wiedersehn | Nicht wiedersehen | Nun ade, mein allerherzliebster Schatz]
- In my nights of longing; title: "In my nights of longing" [translation of: In meiner Nächte Sehnen | In meiner Nächte Sehnen]
- Up here in lonely heights; title: "Shepherd's song" [translation of: Hirtenlied | Hier oben, auf einsamen Höhen]
- Forget, O Pholoë, the lyre and the banquets; title: "Pholoë" [translation of: Pholoé | Oublie, ô Pholoé, la lyre et les festins]
- If you have nothing to tell me [translation of: Chanson | Si vous n'avez rien à me dire | Si vous n'avez rien à me dire]
- The Grasshopper, having sung; title: "The grasshopper and the ant" [translation of: La cigale et la fourmi | La cigale, ayant chanté]
- Pearls adorn the grass; title: "To her" [translation of: К ней | Травы одеты перлами]
- Come! It is a holiday. Let us drink generously; title: "Lydé" [translation of: Lydé | Viens ! C'est le jour d'un Dieu. Puisons avec largesse]
- What a life it was in the wheat-field; title: "The wheat-field" [translation of: Das Ährenfeld | Ein Leben war's im Ährenfeld]
- A girl knelt beside a tomb-stone; title: "Contrasting grief" [translation of: Verschiedene Trauer | Ein Mädchen kniet an einem Leichenstein]
- Zig and zig and zig, Death rhythmically; title: "Dance of Death" [translation of: Égalité, Fraternité . . . | Zig et zig et zig, la mort en cadence]
- Take away your hand -- for I don't love you; title: "I don't love you" [translation of: À une amie | Retire ta main, je ne t'aime pas]
- She told me: "Something; title: "The ladybug" [translation of: La coccinelle | Elle me dit: "Quelque chose]
- In one kiss, the wave [translation of: Seule! | Dans un baiser, l'onde au rivage]
- I float upon the ocean of life; title: "Blessed world" [translation of: Selige Welt | Ich treibe auf des Lebens Meer]
- I bear my love; title: "I bear my love" [translation of: Ich trage meine Minne | Ich trage meine Minne]
- Two steps from the sea that one hears rumbling [translation of: Le Vallon de Tréboul | À deux pas de la mer qu'on entend bourdonner]
- You are here, you laughing Spring!; title: "Spring" [translation of: Le Printemps | Te voilà, rire du Printemps !]
- When rivers are pink in the setting sun; title: "Fair evening" [translation of: Beau soir | Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses]
- Charming Love, under your power; title: "A lively and graceful air" [translation of: Air vif et gracieux | Charmant Amour sous ta puissance]
- We bless the sweet Night; title: "Night" [translation of: La nuit | Nous bénissons la douce Nuit]
- Against your pale breast my heart sleeps [translation of: Extase | Sur ton sein pâle mon cœur dort]
- Farewell, homeland!; title: "The song of those who set sail upon the sea" [translation of: Le Chant de ceux qui s'en vont sur mer | Le chant de ceux qui s'en vont sur mer | Adieu, patrie!]
- O night, how I love your mystery; title: "Nocturne" [translation of: Nocturne | O Nuit! que j'aime ton mystère]
- Guitars and mandolines; title: "Guitars and mandolines" [translation of: En Espagne | Guitares et mandolines | Guitares et mandolines]
- Do not go, you whom God created for me! [translation of: Laß scharren deiner Rosse Huf! | Lass scharren deiner Rosse Huf | Geh' nicht, die Gott für mich erschuf!]
- Flee, my soul, flee! I die from the arrows; title: "Song of the Clown (Twelfth Night)" [translation of: Chanson de Clown (Le Soir des Rois) | Fuis, mon âme, fuis! Je meurs sous les traits]
- Do not say it, beloved heart; title: "Do not say it" [translation of: Sag es nicht | Sag es nicht, geliebtes Herzchen]
- My verses would flee, sweet and fragile [translation of: Si mes vers avaient des ailes | Mes vers fuiraient, doux et frêles]
- Along the quay, the great ships [translation of: Le Long du quai | Le long du quai | Le long du Quai, les grands vaisseaux]
- Over the roof, the sky is [translation of: Le ciel est, par-dessus le toit | Le ciel est, par-dessus le toit]
- Do you know the land where citrons bloom [translation of: Mignon | Kennst du das Land? wo die Citronen blühn]
- Youth abandons us, and the Graces as well; title: "Lydia" [translation of: Lydie | La Jeunesse nous quitte, et les Grâces aussi]
- Do you know that radiant land; title: "Mignon's song" [translation of: Romance de Mignon | Le connais-tu, ce radieux pays]
- In my inexpensive goblets; title: "Vile potabis" [translation of: Vile potabis | En mes coupes d'un prix modique]
- Oh, white Tyndaris, the gods hold me dear; title: "Tyndaris" [translation of: Tyndaris | Ô blanche Tyndaris, les Dieux me sont amis]
- When evening has come and all is finally calm [translation of: Les Violons dans le soir | Quand le soir est venu, quand tout est calme enfin]
- Why should one listen [translation of: La Chanson des Lavandieres | A quoi bon entendre | À quoi bon entendre]
- The grief of love is monotonous; title: "The grief of love is monotonous" [translation of: Liebesgram | Einförmig ist der Liebe Gram]
- Oh, don't you dare joke with me [translation of: An * | O wag' es nicht mit mir zu scherzen | O, wag' es nicht, mit mir zu scherzen]
- I walked with you in the wood; title: "Sad paths" [translation of: Traurige Wege | Bin mit dir im Wald gegangen]
- Leafing through a book, I discovered [translation of: Welke Rose | In einem Buche blätternd, fand]
- How very much I am yours - should I tell you? [translation of: Frage nicht | Wie sehr ich dein, soll ich dir sagen?]
- As long as Beauty exists [translation of: So lange Schönheit wird bestehn | So lange Schönheit wird bestehn]
- When sounds approach and flee [translation of: Wenn die Klänge nahn und fliehen | Wenn die Klänge nahn und fliehen]
- Mild breezes; title: "In praise of tears" [translation of: Lob der Thränen | Lob der Tränen | Laue Lüfte]
- The waves peer out and chatter; title: "Along the shore" [translation of: Am Strande | Es sprechen und blicken die Wellen]
- Dark swallows are returning; title: "Old love" [translation of: Alte Liebe | Es kehrt die dunkle Schwalbe]
- On Sunday morning, dressed so gracefully; title: "On Sunday morning, dressed so gracefully" [translation of: Am Sonntag Morgen | Am Sonntag Morgen, zierlich angethan]
- Come! An invisible flute [translation of: Viens! | Viens! - une flûte invisible]
- My mind is a swan, harmonious and wise; title: "A swan on the water" [translation of: Cygne sur l'eau | Ma pensée est un cygne harmonieux et sage]
- Dame's violets, dame's violets!; title: "Dame's violets" [translation of: Nachtviolen | Nachtviolen, Nachtviolen!]
- No cares assail the fisherman; title: "Fisherman's song" [translation of: Fischerweise | Den Fischer fechten Sorgen]
- Storm, who gave you breath?; title: "Yearning" [translation of: Sehnsucht | Sturm, wer gab dir den Athem?]
- Roses!/ A grove of cypress trees; title: "Distant songs" [translation of: Ferne Lieder | Rosen!/ Ein Zypressenhain]
- Move, move, little boat, quickly; title: "Barcarole" [translation of: Barcarole | Treibe, treibe, Schifflein schnelle]
- Phyllis, under these beeches; title: "To Phyllis" [translation of: An Phillis | Phillis, unter diesen Buchen]
- From the heavens comes the joyous time [translation of: Nur Mut | Aus Wolken kommt die frohe Stunde]
- As does this sea-serpent from the unmeasurable sea; title: "The sea-serpent" [translation of: Der Wurm am Meere | Der Wurm am Meer | Wie dies Gewürm aus unermess'nem Meer]
- Good night!; title: "Good night" [translation of: Eine gute Nacht | Gute Nacht | Gute Nacht!]
- Cruelly Love reveals himself to me! Oh play, you Muses [translation of: Grausam erweiset sich Amor | Grausam erweiset sich Amor an mir! O, spielet, ihr Musen]
- These lovely summer nights; title: "These summer nights" [translation of: Эти летние ночи | Эти летние ночи прекрасные]
- I feel closer to you [translation of: Màs cerca de mí te siento | Más cerca de mí te siento]
- Through the fir trees and the lindens; title: "Autumn song" [translation of: Herbstlied | Durch die Tannen und die Linden]
- When the new season arrives [translation of: Villanelle rythmique | Villanelle | Quand viendra la saison nouvelle]
- Return, return, my beloved! [translation of: Absence | Reviens, reviens, ma bien-aimée !]
- In your heart moonlight lies dormant [translation of: Chanson triste | Dans ton cœur dort un clair de lune]
- Star whose beauty shines; title: "Florentine Serenade" [translation of: Sérénade florentine | Étoile, dont la clarté luit]
- Everyone has gone, Heart, to their rest [translation of: Alle gingen, Herz, zur Ruh | Alle gingen, Herz, zur Ruh]
- Come, O death, surrounded by night; title: "Come, O death, surrounded by night" [translation of: Komm, o Tod, von Nacht umgeben | Komm, o Tod, von Nacht umgeben]
- There is someone in the world; title: "There is someone in the world" [translation of: Il est quelqu'un sur terre | Il est quelqu'un sur terre]
- If you're sleeping, young maiden; title: "Come, the grass is green!" [translation of: Viens, les gazons sont verts | Si tu dors, jeune fille]
- If some evening you ask; title: "Presents" [translation of: Les Présents | Si tu me parles, quelque soir]
- In my pay I have a carrier-pigeon; title: "The pigeon post" [translation of: Die Taubenpost | Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold]
- Cidli, you are weeping, and I am sound asleep [translation of: Furcht der Geliebten | Cidli, du weinest, und ich schlummre sicher]
- If you love for beauty; title: "If you love for beauty" [translation of: Liebst du um Schönheit | Liebst du um Schönheit]
- I was drawn toward a rose in the garden; title: "I was drawn toward a rose in the garden" [translation of: Ein Röslein zog ich mir im Garten | Ein Röslein zog ich mir im Garten]
- The whole world lies covered in snow; title: "Winter night" [translation of: Winternacht | Verschneit liegt rings die ganze Welt]
- A girl stood by the window [translation of: Das Mädchen | Stand ein Mädchen an dem Fenster]
- It has been one month, sweet exiled one; title: "May" [translation of: Mai | Depuis un mois, chère exilée]
- This is the day when every sorrow is forgotten; title: "Song of the priestess of Apollo" [translation of: Gesang der Apollopriesterin | Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen]
- A shelter against storm and rain; title: "A shelter against storm and rain" [translation of: Ein Obdach gegen Sturm und Regen | Ein Obdach gegen Sturm und Regen]
- Why do the birds of the air; title: "Why?" [translation of: Pourquoi? | Pourquoi les oiseaux de l'air]
- Night flows into day and day into night [translation of: Alleins | Natur | Nacht fließt in Tag und Tag in Nacht]
- Why do you sing; title: "Andalusian song" [translation of: Chanson andalouse | Pourquoi chanter]
- Through adversity and joy; title: "In the twilight" [translation of: Im Abendrot | Wir sind durch Not und Freude]
- When you sink your eyes into my eyes [translation of: Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux | Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux]
- Sister of sisters, weaver of purple cloth!; title: "Dancing-girl" [translation of: Danseuse | Sœur des Sœurs tisseuses de violettes]
- There is a star in the sky; title: "The star" [translation of: A Estrela | Há uma estrela no céu]
- At midnight I would go, not very happily; title: "At midnight" [translation of: Um Mitternacht | Um Mitternacht ging ich, nicht eben gerne]
- If it is true, Chloris, that you love me; title: "To Chloris" [translation of: À Chloris | S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes]
- When I wander in the evening woods; title: "When I wander in the evening woods" [translation of: Wandl' ich in dem Wald des Abends | Wandl' ich in dem Wald des Abends]
- Close both of my eyes for me [translation of: Schließe mir die Augen beide | Schließe mir die Augen beide]
- Since you have come back; title: "Since you have come back" [translation of: Puisque vous êtes revenue | Puisque vous êtes revenue]
- Hardly did I look at you [translation of: Als ich dich kaum geseh'n | Als ich dich kaum geseh'n]
- I dare not; just look at my tears; title: "I dare not" [translation of: Je n'ose pas | Je n'ose pas, regardez donc mes larmes]
- In a somber alcove [translation of: Dans l'alcôve sombre | Dans l'alcôve sombre]
- Childhood happiness so sweet; title: "Sadness!" [translation of: Tristesse ! | Bonheur si doux de mon enfance]
- In our native valley we gather all our flowers; title: "The native valley" [translation of: Adah | Dans le vallon natal cueillons toutes nos fleurs]
- At this hour, in this place; title: "Remembrance" [translation of: Souvenir | J'espérais bien pleurer, mais je croyais souffrir]
- If I were a sunbeam, I would go, young girl; title: "If I were a sunbeam" [translation of: Ariette | Si j'étais rayon, j'irais, jeune fille]
- Girl who will soon be a young woman; title: "Badinage" [translation of: Bluette | Enfant qui bientôt seras jeune fille]
- When your ardent gaze; title: "Call me your soul" [translation of: Appelle-moi ton âme | Quand ton regard ardent]
- Near the leaning lilacs; title: "Near the lilacs" [translation of: Près du lilas | Près du lilas qui penche]
- I, a coquette? Ah! Can you believe it?; title: "Coquetry" [translation of: Coquetterie | Moi coquette ! Ah ! peux-tu le croire ?]
- When you show me a rose [translation of: Romance | Quand vous me montrez une rose]
- If you please, do not call me; title: "Hungarian romance" [translation of: Romance magyare | Ne m'appelle pas, je t'en prie]
- Whatever you do or say; title: "Obstinacy" [translation of: Obstination | Vous aurez beau faire et beau dire]
- In a rosebush; title: "The nightingale" [translation of: Le rossignol | Dans un buisson de roses]
- Sweet song warbler; title: "Charmer" [translation of: Charmeuse | Fauvette au doux ramage]
- Let us dance, let us dance, o young women; title: "Let us dance!" [translation of: Danziam ! | Dansons, dansons, ô jeunes filles ;]
- I seek through labour; title: "I seek through labour" [translation of: Ich suche durch Mühen | Ich suche durch Mühen]
- Not only when we share a path; title: "Not only when we share a path" [translation of: Nicht nur, wenn uns're Pfade sich vereinen | Nicht nur wenn unsre Pfade sich vereinen]
- One heart in me I share with you; title: "One heart in me" [translation of: Ein Herz in mir! | Ein Herz in mir teil' ich mit dir]
- With my love, my happiness; title: "With you!" [translation of: Bei Dir! | Mit meiner Liebe, meinem Glücke]
- When my lashes lower; title: "When my lashes lower" [translation of: Wenn meine Wimpern | Wenn meine Wimpern senken]
- Gossamer thread in the breeze; title: "Gossamer thread" [translation of: Im Spätsommer | Sommerfaden | Sommerfaden in der Luft]
- I am close to you, but you never sense it [translation of: Text und Musik | Ich bin dir nah, du ahnst es nimmer]
- We do not suit each other,"; title: "We do not suit each other" [translation of: Fels und Moos | Wir passen für einander nicht"]
- Do not believe me when from my mouth; title: "Do not believe me" [translation of: Glaube mir nicht | Glaube mir nicht, wenn du aus meinem Munde]
- When you have found a heart; title: "When you have found a heart" [translation of: Wenn Du ein Herz gefunden | Wenn Du ein Herz gefunden]
- When two people love each other; title: "When two people love each other" [translation of: Wenn zwei sich lieben | Wann Zwei sich lieben]
- Speak to me, so that your voice touches me! [translation of: Parle-moi que ta voix me touche | Parle-moi, que ta voix me touche !]
- Farewell o golden sun; title: "Farewell o golden sun" [translation of: Bei Sonnenuntergang | Fahr' wohl, o goldne Sonne]
- The grey clouds streak [translation of: Vom Gebirge | Die grauen Wolken streifen]
- When a rustling goes through the reeds; title: "The quickened heart" [translation of: Das flotte Herz | Wann's im Schilfe säuselt]
- O do not say, o do not say; title: "O do not say" [translation of: O sage nicht | O sage nicht, o sage nicht]
- Do you not see the comet, dear, the bright star there?; title: "The comet" [translation of: Der Komet | Siehst, Kind, du den Kometen, den lichten Stern dort nicht?]
- The glaciers shine; title: "The glaciers shine" [translation of: Die Gletscher leuchten im Mondenlicht | Die Gletscher leuchten]
- Plunge your white wings; title: "By the lake" [translation of: Am See | Tauche deine weissen Flügel]
- Since you left me; title: "Since you left me" [translation of: Seitdem du mich verlassen | Seitdem du mich verlassen]
- Shut your little eyes; title: "Lullaby" [translation of: Wiegenlied | Schliess' du deine Äugelein]
- They greet you from a distant land; title: "Greetings from a distant land" [translation of: Es grüsset dich aus fernem Land | Es grüsset dich aus fernem Land]
- You are the trunk, I am the vine; title: "Stem and vine" [translation of: Stamm und Ranke | Du bist der Stamm, ich bin die Ranke]
- Pale you are, my maiden; title: "Pale you are" [translation of: Weiss bist du | Weiss bist du mein Mädchen]
- Come! Go with me to the green wood; title: "Come! Go with me to the green wood" [translation of: Komm! geh mit mir in's Waldesgrün | Komm'! Geh' mit mir in's Waldesgrün]
- The stars shine through the heavens; title: "Song" [translation of: Lied | Die Sterne durch den Himmel gehn | Die Sterne durch den Himmel gehn]
- Do not weep - it is futile [translation of: Hoffnung | Weine nicht | Weine nicht! es ist vergebens!]
- You are like a flower; title: "You are like a flower" [translation of: Du bist wie eine Blume | Du bist wie eine Blume]
- Psyche! The lamp has gone out ; awaken!; title: "Psyche" [translation of: Psyché | Psyché ! La lampe est morte; éveille-toi]
- Sleep! Sleep and dream of the future; title: "Beside the cradle" [translation of: Bei der Wiege | Schlummre! Schlummre und träume von kommender Zeit]
- Rich with scents is the earth, the air is crystalline; title: "Eclogue" [translation of: Ecloge | Duftreich ist die Erde und die Luft krystallen]
- Evening veils meadow and copse; title: "The spirit of love" [translation of: Geist der Liebe | Der Abend schleiert Flur und Hain]
- Society is composed of two large classes; title: "Society" [translation of: La société | La société est composée de deux grandes classes]
- The swallows are moving and the swans; title: "Song of parting" [translation of: Die Schwalben zieh'n und Schwäne | Die Schwalben zieh'n und Schwäne]
- In the summer, look for a sweetheart [translation of: Bauernregel | Im Sommer such ein Liebchen dir]
- Cool and clear one! Without noise; title: "The meadow brook" [translation of: Der Wiesenbach | Kühl-und-klarer! Ohne Laut]
- A posy in his hat, staff in hand [translation of: Der Wanderer | Ein Sträußchen am Hute, den Stab in der Hand]
- When I walk in the evening [translation of: Séraphine | Quand je chemine, le soir]
- Deeply again do the old trees [translation of: Wohl die alten Bäume wieder]
- Nature gave steers horns; title: "To women" [translation of: An die Frauen | Natur gab Stieren Hörner]
- When men's loud joys fall silent [translation of: Der Abend | Schweigt der Menschen laute Lust]
- When you look at me with your eyes; title: "The glance" [translation of: Der Blick | Schaust du mich aus deinen Augen]
- My sweetest life; title: "My sweetest life" [translation of: Dolcissima mia vita | Dolcissima mia vita]
- Whether I laugh or whether I am serious; title: "Love song" [translation of: Liebeslied | Ob ich lach oder ernst bin]
- A good hunter wished to go hunting; title: "The hunter" [translation of: Jägerlied | Es wollt' gut Jäger jagen]
- The spring sun's lovely smile; title: "Reunion" [translation of: Wiedersehn | Der Frühlingssonne holdes Lächeln]
- Early in the morning, when the rooster crows [translation of: Waldandacht | Frühmorgens, wenn die Hähne kräh'n]
- Whoever you may be [translation of: Eingang | Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus]
- / —; title: "Fish's night song" [translation of: Fisches Nachtgesang | / —]
- A little bird sings so sweetly; title: "Lost" [translation of: Verirrt | Ein Vöglein singt so süße]
- Where I am, all around me [translation of: Wo ich bin, mich rings umdunkelt | Wo ich bin, mich rings umdunkelt]
- Many thousands of greetings to you; title: "Spring welcome" [translation of: Frühlings Bewillkommnung | So sei gegrüßt vieltausendmal]
- Sadness pervades my life; title: "Lament" [translation of: Klage | Trauer umfließt mein Leben]
- Back and forth fly arrows; title: "Back and forth fly arrows" [translation of: Hin und wieder fliegen die Pfeile | Hin und wieder fliegen Pfeile]
- I have been parted from all rest [translation of: Am 17ten Januar 1817 | Ich bin von aller Ruh geschieden]
- There is a reaper who is called Death; title: "Death the Reaper" [translation of: Katholisches Kirchenlied | Schnitter Tod | Es ist ein Schnitter, der heißt Tod]
- For eternal rest they sang; title: "The sad huntsman" [translation of: Der traurige Jäger | Der traurige Jäger | Zur ew'gen Ruh' sie sangen]
- Come, come, oh my delight; title: "Come, come oh my delight" [translation of: Vieni, vieni, o mio diletto | Vieni, vieni, o mio diletto]
- Sleep well, you child of heaven; title: "Sleep well, you child of heaven" [translation of: Der Hirten Lied am Kripplein | Schlaf wohl, du Himmelsknabe du]
- You musicians, refresh yourselves and let once more be heard; title: "You musicians, refresh yourselves!" [translation of: Ihr Musici, frisch auf! | Ihr Musici, frisch auf und laßt doch hören]
- Salvation comes to us; title: "Salvation comes to us" [translation of: Glaubenslied | Es ist das Heil uns kommen her | Es ist das Heil uns kommen her]
- Let nothing indeed make you endure; title: "Let nothing indeed make you endure grief" [translation of: Geistliches Lied | Laß dich nur nichts nicht dauern]
- In the quiet night, at the first watch [translation of: In stiller Nacht | In stiller Nacht, zur ersten Wacht]
- From the ocean's deep, deep depths; title: "Vineta" [translation of: Vineta | Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde]
- Maiden of Colla, you sleep!; title: "Darthula's Grave Song" [translation of: Darthulas Grabgesang | Mädchen von Kola, du schläfst!]
- But I am wretched and full of woe; title: "But I am wretched" [translation of: Ich aber bin elend | Ich aber bin elend, und mir ist wehe]
- Ah, poor world, you deceive me; title: "Ah, poor world" [translation of: Ach, arme Welt | Ach, arme Welt, du trügest mich]
- When we are in deepest need; title: "When we are in deepest need" [translation of: Wenn wir in höchsten Nöten sein | Wenn wir in höchsten Nöten sein]
- Hark, the flute laments again; title: "Evening serenade" [translation of: Abendständchen | Hör es klagt die Flöte wieder]
- The lizard sings its nightly prayer [translation of: Geiß und Schleiche | Die Schleiche singt ihr Nachtgebet]
- I lie there under the trees, my heart troubled and heavy; title: "I lie there under the trees" [translation of: Da lieg' ich unter den Bäumen | Da lieg' ich unter den Bäumen, trüb' ist mein Herz mir und schwer]
- Does the storm whistle?; title: "No!" [translation of: Nein! | Pfeift der Sturm?]
- The world becomes different with every step; title: "Homesickness" [translation of: Heimweh | Anders wird die Welt mit jedem Schritt]
- In the hills gold can be found [translation of: Elegie V | In den Hügeln wird Gold gefunden]
- Beloved forests, joyous shadows; title: "Beloved forests" [translation of: Care selve | Care selve, ombre beate]
- Three angels were singing a sweet song; title: "Begging song of poor children" [translation of: Armer Kinder Bettlerlied | Es sungen drei Engel einen süßen Gesang]
- A blanket of snow covers the land in winter; title: "Winter" [translation of: Зимой | Снежным покровом]
- My nightingale, nightingale [translation of: Русская песня | Соловей мой, соловей]
- I wandered forth to a far-off land; title: "To the wind" [translation of: An den Wind | Ich wandre fort ins ferne Land]
- O gentle, sweet breath!; title: "Anticipation of spring" [translation of: Frühlingsahnung | Frühlings-Ahnung | O sanfter, süsser Hauch!]
- O wondrous, profound silence; title: "Morning prayer" [translation of: Morgengebet | O wunderbares, tiefes Schweigen]
- Lovely spring, you are gone!; title: "Autumn lament/song" [translation of: Herbstklage | Holder Lenz, du bist dahin!]
- Gentle sounds of the soul, inspired by the breath of love; title: "Gentle sounds of the soul" [translation of: Nachtwache | Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe]
- Leaf upon leaf floats lifelessly; title: "Last bit of happiness" [translation of: Letztes Glück | Leblos gleitet Blatt um Blatt]
- The mountains all bluster; title: "Lost youth" [translation of: Verlorene Jugend | Brausten alle Berge]
- Somber is the autumn; title: "In the autumn" [translation of: Im Herbst | Ernst ist der Herbst]
- Christ has risen!; title: "Christ has risen!" [translation of: Glockenklang und Chorgesang | Christ ist erstanden!]
- Peace, my heart [translation of: Friede mein Herz! | Friede, mein Herz]
- On the top of a mountain [translation of: Der Ungenannten | Auf eines Berges Gipfel]
- In the middle of the small pond; title: "Of youth" [translation of: Der Pavillon aus Porzellan | Mitten in dem kleinen Teiche]
- The wine is already beckoning in the golden goblet; title: "Drinking Song of the sorrow of the Earth" [translation of: Das Trinklied vom Jammer der Erde | Schon winkt der Wein im goldnen Pokale]
- Blue autumn mists undulate over the lake; title: "The lonely man in autumn" [translation of: Der Einsame im Herbst | Herbstnebel wallen bläulich überm See]
- Young maidens pick flowers; title: "Of beauty" [translation of: Von der Schönheit | Junge Mädchen pflücken Blumen]
- If life is only a dream; title: "The drunkard in Spring" [translation of: Der Trinker im Frühling | Der Trinker im Frühling | Wenn nur ein Traum das Dasein ist]
- The sun departs behind the mountains; title: "The farewell" [translation of: Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge]
- He dismounted and handed him the drink; title: "Friend's farewell" [translation of: Der Abschied des Freundes | Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk]
- One evening, when flowers were wafting their scents; title: "The mysterious flute" [translation of: Die geheimnisvolle Flöte | Die geheimnisvolle Flöte | An einem Abend, da die Blumen dufteten]
- Good evening, good night; title: "Good evening, good night" [translation of: Guten Abend, gut' Nacht]
- It is night now; title: "The tower watchman's song" [translation of: Turmwächterlied | Nacht ist es jetzt]
- And once all the miseries of the day; title: "And once all the miseries of the day" [translation of: Und hat der Tag all seine Qual | Und hat der Tag all seine Qual]
- Good evening, good night; title: "Good evening, good night" [translation of: Gute Nacht, mein Kind! | Guten Abend, gute Nacht]
- The heavens arch above, pure and blue; title: "March violets" [translation of: Märzveilchen | Der Himmel wölbt sich rein und blau]
- In the little town there is much festivity; title: "The fiddler" [translation of: Der Spielmann | Im Städtchen gibt es des Jubels viel]
- From her green balcony my maiden [translation of: Auf dem grünen Balkon | Auf dem grünen Balkon mein Mädchen]
- Blow, Breeze, gently and lovingly; title: "Blow, Breeze, gently and lovingly" [translation of: Wehe, Lüftchen, lind und lieblich | Wehe, Lüftchen, lind und lieblich]
- The mother prays sweetly and gazes with delight; title: "A mother's dream" [translation of: Muttertraum | Die Mutter betet herzig und schaut]
- Do not pour forth your love-enflamed songs'; title: "To the nightingale" [translation of: An die Nachtigall | Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder]
- The maiden stepped out of the fisherman's hut; title: "Fantasy" [translation of: Phantasie | Das Mägdlein trat aus dem Fischerhaus]
- Over the mountains; title: "The path to love" [translation of: Weg der Liebe | Über die Berge]
- Oh, could I only forget her; title: "Oh, could I only forget her" [translation of: Ein Sonnet | Sonnet aus dem 13. Jahrhundert | Ach, könnt' ich, könnte vergessen Sie!]
- Little star with the gloomy light; title: "Little star with the gloomy light" [translation of: Gold überwiegt die Liebe | Sternchen mit dem trüben Schein]
- Behind those thick woods; title: "Yearning" [translation of: Sehnsucht | Hinter jenen dichten Wäldern]
- If you would only smile now and then; title: "If you would only smile now and then" [translation of: Wenn du nur zuweilen lächelst | Wenn du nur zuweilen lächelst]
- Ah, how I miss it - it is no longer here; title: "Lament I" [translation of: Klage I | Ach, mir fehlt, nicht ist da]
- If I sit in the grass by the smooth lake; title: "By the lake" [translation of: Am See | Sitz' ich im Gras am glatten See]
- O cliff, dear cliff; title: "Lament II" [translation of: Klage II | O Felsen, lieber Felsen]
- Alas, sorrow keeps me prisoner; title: "Farewell" [translation of: Abschied | Ach mich hält der Gram gefangen]
- Oh, if only my father did not sulk, in both wakefulness and sleep; title: "My beloved's oath" [translation of: Des Liebsten Schwur | Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf]
- The mother calls, calls to her daughter; title: "A maiden's curse" [translation of: Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen | Mädchenfluch | Ruft die Mutter, ruft der Tochter]
- Well I know what the bulrush is saying [translation of: Wohl weiß ich, was das Schilfrohr sagt]
- Be calm, holy night!; title: "Holy night" [translation of: Ruhige, heilige Nacht | Ruhe, heilige Nacht!]
- You are thinking of something bitter to say to me; title: "You are thinking of something bitter to say" [translation of: Bitteres zu sagen denkst du | Bitteres zu sagen denkst du]
- O Highland and o Southland!; title: "Murray's Murder" [translation of: Murrays Ermordung | O Hochland und o Südland!]
- To visit you no longer; title: "To visit you no longer" [translation of: Nicht mehr zu dir zu gehen beschloss ich | Nicht mehr zu dir zu gehen]
- So we stand, I and my mistress; title: "So we stand, I and my mistress" [translation of: So stehn wir, ich und meine Weide | So steh'n wir, ich und meine Weide]
- How blissful you are, my queen; title: "How blissful you are, my queen" [translation of: Wie bist du, meine Königin | Wie bist du, meine Königin]
- A goblet of the river Lethe which spreads oblivion; title: "The cup of oblivion" [translation of: Die Schale der Vergessenheit | Eine Schale des Stroms, welcher Vergessenheit]
- To conceal this flame here, this wild flame; title: "Embers of love" [translation of: Liebesglut | Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen]
- Hide, o violet, in your blue calyx; title: "To a violet" [translation of: An ein Veilchen | Birg, o Veilchen, in deinem blauen Kelche]
- He walks to the sound of a muffled drum; title: "He walks to the sound of a muffled drum" [translation of: Der Soldat | Es geht bei gedämpfter Trommel Klang]
- It seems to me that when I saw the sun; title: "It seems to me that when I saw the sun" [translation of: Schien mir's, als ich sah die Sonne | Schien mir's, als ich sah die Sonne]
- Heaven praises the glory of Eternity; title: "The glory of God in nature" [translation of: Die Ehre Gottes aus der Natur | Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre]
- Do you know the white tomb; title: "Lament" [translation of: Lamento | Connaissez-vous la blanche tombe]
- The Rhymer Thomas lay by the brook; title: "Tom the Rhymer" [translation of: Tom der Reimer | Der Reimer Thomas lag am Bach]
- Dear sweetheart, lay your hand on my heart;; title: "Dear sweetheart, lay your hand on my heart" [translation of: Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze | Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;]
- My darling, we sat together; title: "My darling, we sat together" [translation of: Mein Liebchen, wir saßen beisammen | Mein Liebchen, wir sassen beisammen]
- Across the face of heaven wanders a thought; title: "Heaven's grief" [translation of: Himmelstrauer | Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke]
- It grows dark, the clouds are racing; title: "It grows dark, the clouds are racing" [translation of: Trübe wird's, die Wolken jagen | Trübe wird's, die Wolken jagen]
- How fair you are, you deep blue lake!; title: "The forest lake" [translation of: Der Waldsee | Wie bist du schön, du tiefer, blauer See!]
- Early, when the cock crows [translation of: Das verlassene Mägdlein | Das verlassene Mägdlein | Früh, wann die Hähne kräh'n]
- Laughter and tears at any hour; title: "Laughter and tears" [translation of: Lachens und Weinens Grund | Lachen und Weinen | Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde]
- The fisherman's trade [translation of: Fischerlied | Das Fischergewerbe]
- But just look at my fair child; title: "Mother-chatter" [translation of: Muttertändelei | Muttertändelei | Seht mir doch mein schönes Kind]
- In the green summer foliage; title: "Lullaby" [translation of: Das Schlummerlied | In begrünter Sommerlaube]
- The finches sing their tinkling song here; title: "Beautiful place" [translation of: Schöner Ort | Klingend schlagen hier die Finken]
- O Lady Judith, my aloof treasure; title: "Abduction" [translation of: Entführung | O Lady Judith, spröder Schatz]
- The grey mist drops down so silently; title: "Late autumn" [translation of: Spätherbst | Der graue Nebel tropft so still]
- If you are with me, I will gladly go; title: "If you are with me" [translation of: Bist du bei mir | Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden]
- Yes, even in chains and bonds; title: "Yes, even in chains" [translation of: Sì, tra i ceppi | Sì, tra i ceppi e le ritorte]
- It is a maiden who, day and night; title: "The picture" [translation of: Das Bild | Ein Mädchen ist's, das früh und spät]
- The evening sun shines gently; title: "Evening song" [translation of: Abendlied | Sanft glänzt die Abendsonne]
- I will bear no longer; title: "The sufferer" [translation of: Der Leidende | Nimmer trag' ich länger]
- My life rolls grumbling onward; title: "The river" [translation of: Der Strom | Mein Leben wälzt sich murrend fort]
- Breathe more mildly, evening breeze; title: "Grave-song for Mother" [translation of: Grablied für die Mutter | Hauche milder, Abendluft]
- In the gloomy night; title: "Blondel to Mary" [translation of: Blondel zu Marien | In düst'rer Nacht]
- From every branch there leaps; title: "To the south" [translation of: Nach Süden | Von allen Zweigen schwingen]
- Already, from over the Ganges, the sun; title: "Already, from over the Ganges, the sun" [translation of: Già il sole dal Gange | Già il sole dal Gange]
- If once, through his gazes; title: "Romance" [translation of: Romanze | Einmal aus seinen Blicken]
- Rest from painful effort; title: "Requiem" [translation of: Requiem | Ruh' von schmerzensreichen Mühen]
- Where bubbly wine sparkles in glasses; title: "Where bubbly wine" [translation of: Wo der perlender Wein | Wo der perlender Wein im Glase blinkt]
- O sweet May; title: "O sweet May" [translation of: Selbstbeschwerung | O süßer Mai]
- After so many gloomy days; title: "Cora to the sun" [translation of: Cora an die Sonne | Nach so vielen trüben Tagen]
- To be near each other the entire night; title: "The morning kiss" [translation of: Der Morgenkuß nach einem Ball | Der Morgenkuß | Durch eine ganze Nacht sich nahe seyn]
- Be as gentle as her soul; title: "Evening Serenade. To Lina" [translation of: Abendständchen. An Lina | Sey sanft, wie ihre Seele]
- Sink, dear sun, sink!; title: "To the sun" [translation of: Als ich einen Freund des nächsten Morgens auf dem Lande zum Besuche erwartete | An die Sonne | Sinke, liebe Sonne, sinke!]
- Generated by ardent fantasy; title: "When Luise burned the letters of her unfaithful lover" [translation of: Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte | Erzeugt von heißer Phantasie]
- Yes, I know it, this true love; title: "Futile love" [translation of: Vergebliche Liebe | Ja, ich weiß es, diese treue Liebe]
- Broad meadows in the grey twilight; title: "Dreaming through the twilight" [translation of: Traum durch die Dämmerung | Weite Wiesen im Dämmergrau]
- We walked through the silent, mild night [translation of: Nachtgang | Wir gingen durch die stille, milde Nacht]
- I did not dream this while asleep; title: "A pleasant vision" [translation of: Freundliche Vision | Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt]
- There was a sweet little greenfinch [translation of: Der Traum | Es war ein niedlich Zeiselein]
- Far above the field, high through the air; title: "Song" [translation of: Lied | Weit über das Feld durch die Lüfte hoch]
- Lord Spring leaps through town today; title: "Lord Spring" [translation of: Herr Lenz | Herr Lenz springt heute durch die Stadt]
- Mary sits in the rosegrove; title: "Mary's lullaby" [translation of: Mariä Wiegenlied | Maria sitzt im Rosenhag]
- Come to me at night; title: "The sea-princess" [translation of: Морская Царевна | Приди ко мне ночной порой]
- She tried to convince me she loved me; title: "False Note" [translation of: Фальшивая нота | Она всё в любви уверяла]
- I would have made a bouquet [translation of: Ich wollt ein Sträußlein binden | Ich wollt ein Sträußlein binden]
- O cool forest; title: "O cool forest" [translation of: O kühler Wald | O kühler Wald]
- Sing softly, softly, softly; title: "Sing softly, softly, softly" [translation of: Wiegenlied | Singet leise, leise, leise]
- Rustle, dear myrtle! [translation of: Säusle, liebe Myrte! | Säus'le, liebe Myrthe!]
- Sunbeams/ through the fir-trees; title: "In the wood" [translation of: Im Haine | Sonnenstrahlen]
- In the moonlight; title: "Sister's greetings" [translation of: Schwestergruß | Im Mondenschein]
- Of Atreus' sons; title: "To the lyre" [translation of: An die Leier | Ich will von Atreus' Söhnen]
- Lovers of evening strolled among the linden trees; title: "St. Michael's square" [translation of: Michaelskirchplatz | Abendschwärmer zogen um die Linden]
- Awake, awake, my darling partridge; title: "The song to the bride" [translation of: Le Réveil de la Mariée | Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne]
- Yonder, by the church; title: "Yonder by the Church" [translation of: Là-bas, vers l'église | Là-bas, vers l'église]
- What gallant compares with me; title: "What Gallant Compares with Me?" [translation of: Quel Galant m'est comparable | Quel galant m'est comparable]
- O joy of my soul; title: "The Song of the Girls Collecting Mastic" [translation of: Chanson des cueilleuses de lentisques | Ô joie de mon âme]
- Everyone is joyous, joyous!; title: "Everyone is Joyous!" [translation of: Tout gai! | Tout gai! gai, Ha, tout gai!]
- Evening it is; the sun has vanished; title: "Evening sensations" [translation of: Abendempfindung | Abend ist's, die Sonne ist verschwunden]
- My heart is so heavy; title: "Melancholy" [translation of: Schwermut | Mir ist so weh ums Herz]
- O spring's evening twilight!; title: "Secret" [translation of: Geheimnis | O Frühlingsabenddämmerung!]
- Back and forth, gossamer threads; title: "Gossamer threads" [translation of: Sommerfäden | Sommerfäden hin und wieder]
- Huntsman, why do you hunt the hare?; title: "Huntsman's song" [translation of: Jägerlied | Jäger, was jagst du die Häselein?]
- Ethereal, distant voices; title: "The larks' song" [translation of: Lerchengesang | Ätherische ferne Stimmen]
- In this dark tomb; title: "In this dark tomb" [translation of: In questa tomba oscura | In questa tomba oscura]
- Dear, good mother; title: "The echo" [translation of: Das Echo | Herzliebe, gute Mutter!]
- There once was a man who took it amiss; title: "There once was a man who took it amiss" [translation of: Tragische Geschichte | 's war einer, dem's zu Herzen ging]
- Adorned with myrtle and a bridal gown; title: "The lion's bride" [translation of: Die Löwenbraut | Mit der Myrte geschmückt und dem Brautgeschmeid]
- My eyes are troubled, my mouth is dumb; title: "My eyes are troubled" [translation of: Was soll ich sagen? | Mein Aug' ist trüb, mein Mund ist stumm]
- That night we kissed each other, o maiden [translation of: Verratene Liebe | Verrathene Liebe | Da nachts wir uns küßten, o Mädchen]
- The moon has risen; title: "Evening Song" [translation of: Abendlied | Der Mond ist aufgegangen]
- Let there be peace here at this gravestone!; title: "At the grave of my father" [translation of: Bey dem Grabe meines Vaters | Am Grabe meines Vaters | Friede sey um diesen Grabstein her!]
- That I have lost you; title: "By the grave of Anselmo" [translation of: Bey dem Grabe Anselmo's | Am Grabe Anselmos | Daß ich dich verlohren habe]
- Little spring, grown over with green; title: "To a spring" [translation of: An eine Quelle | Du kleine grünumwachsne Quelle]
- It's all over! alas, it's all over now!; title: "Death and the Maiden" [translation of: Der Tod und das Mädchen | Vorüber! Ach, vorüber!]
- Look at my dear tree; title: "A Song of Frost" [translation of: Ein Lied vom Reiffen | Seht meine lieben Bäume an]
- He lies sleeping by my heart; title: "He lies sleeping by my heart" [translation of: An die Nachtigall | Er liegt und schläft an meinem Herzen]
- Into the gloomy light, the mountains are already disappearing; title: "The dwarf" [translation of: Treubruch | Der Zwerg | Im trüben Licht verschwinden schon die Berge]
- When I walk through wood and field; title: "Melancholy" [translation of: Wehmuth | Wehmut | Wenn ich durch Wald und Fluren geh]
- The sky is beaming, so bright and clear; title: "The sky is beaming, so bright and clear" [translation of: Himmel strahlt so helle und klar | Himmel strahlt so helle und klar]
- Red rosebuds; title: "Red rosebuds herald the arrival of Spring" [translation of: Rote Rosenknospen]
- Stinging nettles stand at the side of the road; title: "Stinging nettles stand at the side of the road" [translation of: Brennessel steht am Wegesrand | Brennessel steht am Wegesrand]
- Dear swallow, little swallow; title: "Dear swallow, little swallow" [translation of: Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe | Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe]
- Come, we'll wander together in the moonlight; title: "Come, we'll wander together in the moonlight" [translation of: Komm, wir wandeln zusammen im Mondschein | Komm, wir wandeln zusammen im Mondschein!]
- How prettily is the festive room adorned!; title: "Christmas Tree" [translation of: Christbaum | Wie schön geschmückt der festliche Raum!]
- Shepherds watch in the field; title: "The shepherds" [translation of: Die Hirten | Hirten wachen im Feld]
- Three kings are traveling from the East; title: "The Kings" [translation of: Die Könige | Drei Könige wandern aus Morgenland]
- After eight days,the baby boy; title: "Simeon" [translation of: Simeon | Das Knäblein nach acht Tagen]
- The tender boy became a man; title: "Christ the Friend of Children" [translation of: Christus der Kinderfreund | Das zarte Knäblein ward ein Mann]
- He who once was a child on this earth; title: "Christ-child" [translation of: Christkind | Das einst ein Kind auf Erden war]
- I wander alone; title: "Grief" [translation of: Trauer | Ich wandle einsam]
- From a quiet place; title: "Remembrance" [translation of: Angedenken | Von stillem Ort]
- Open for me the golden gate; title: "To Dreams" [translation of: An den Traum | Öffne mir die goldne Pforte]
- Your memory lives on in songs; title: "Fidelity" [translation of: Treue | Dein Gedenken lebt in Liedern fort]
- I praise the one who gave me great happiness; title: "Solace" [translation of: Trost | Der Glückes Fülle mir verlieh'n]
- How loudly the howling wind roars through the tree-tops!; title: "The young nun" [translation of: Die junge Nonne | Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm!]
- O mankind, O life! [translation of: Gräbers Heimwehe | Totengräbers Heimwehe | O Menschheit - o Leben!]
- Women are often pious and quiet when we men rage about wildly [translation of: Die Frauen sind oft fromm und still | Die Frauen sind oft fromm und still, wo wir ungebärdig toben]
- All my thoughts, my heart and my mind; title: "All my thoughts, my heart and my mind" [translation of: All' meine Gedanken | All mein' Gedanken, mein Herz und mein Sinn]
- You, my heart's crown - you are made of sheer gold [translation of: Du meines Herzens Krönelein | Du meines Herzens Krönelein, du bist von lautrem Golde]
- Alas, I am an unlucky man, to have neither money nor goods [translation of: Ach weh mir unglückhaftem Mann | Ach weh mir unglückhaftem Mann, daß ich Geld und Gut nicht habe]
- Alas, my love, I must now part from you, and go beyond the mountain and valley [translation of: Ach Lieb, ich muß nun scheiden | Ach Lieb, ich muß nun scheiden, gehn über Berg und Thal]
- Cornflowers I call these figures; title: "Cornflowers" [translation of: Kornblumen | Kornblumen nenn ich die Gestalten]
- They are poppies, those round; title: "Poppies" [translation of: Mohnblumen | Mohnblumen sind die runden]
- But ivy is what I call that maiden; title: "Ivy" [translation of: Epheu | Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen]
- Do you know the flower, the fantastic; title: "Waterlily" [translation of: Wasserrose | Kennst du die Blume, die märchenhafte]
- Here above the entrance be fastened; title: "The wreaths" [translation of: Die Kränze | Hier ob dem Eingang seid befestiget]
- I gazed at the noble image in her eyes'; title: "Hungarian" [translation of: Sah dem edlen Bildnis in des Auges allzusüssen Wunderschein | Sah dem edlen Bildnis in des Auges]
- Speak, maiden, whom I love all too much; title: "Speak, maiden, whom I love all too much" [translation of: Rede, Mädchen, allzu liebes]
- O how gently the stream; title: "O how gently the stream" [translation of: O wie sanft | O wie sanft die Quelle sich]
- No, there's just no getting along with people; title: "No, there's just no getting along" [translation of: Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten]
- Locksmith - get up and make your locks; title: "Locksmith - get up and make your locks" [translation of: Schlosser auf, und mache Schlösser]
- The little bird rushes through the air; title: "The little bird rushes through the air" [translation of: Vöglein durchrauscht die Luft | Vögelein durchrauscht die Luft]
- See how clear the waves are; title: "See how clear the waves are" [translation of: Sieh, wie ist die Welle klar]
- The nightingale, it sings so beautifully; title: "The nightingale, it sings so beautifully" [translation of: Nachtigall, sie singt so schön]
- Love is a dark shaft; title: "Love is a dark shaft" [translation of: Ein dunkeler Schacht ist Liebe]
- Do not wander, my light, out there; title: "Do not wander, my light, out there" [translation of: Nicht wandle, mein Licht, dort außen]
- The bushes are trembling; title: "The bushes are trembling" [translation of: Estnisches Liedchen | Es bebet das Gesträuche]
- Against the stones the stream rushes; title: "Against the stones the stream rushes" [translation of: Am Gesteine rauscht die Fluth | Am Gesteine rauscht die Flut]
- O women, O women; title: "O women, O women" [translation of: O die Frauen, o die Frauen]
- Like the evening's lovely red; title: "Like the evening's lovely red" [translation of: Wie des Abends schöne Röte]
- The green hops vine; title: "The green hops vine" [translation of: Die grüne Hopfenranke]
- A small, pretty bird; title: "A small, pretty bird" [translation of: Wenn ich ein kleiner Vogel wär' | Ein kleiner, hübscher Vogel]
- Quite fair and contented; title: "Quite fair and contented" [translation of: Wohl schön bewandt]
- When your eyes look at me; title: "When your eyes look at me" [translation of: Wenn so lind dein Auge mir]
- On the banks of the Danube; title: "On the banks of the Danube" [translation of: Am Donaustrande steht ein Haus | Am Donaustrande]
- From forest-crowned heights; title: "From forest-crowned heights" [translation of: Von waldbekränzter Höhe | Von waldbekränzter Höhe]
- I dreamed/ I was dear to you; title: "I dreamed" [translation of: Es träumte mir, ich sei dir theuer | Es träumte mir]
- Ah, turn away this gaze, turn away your face!; title: "Ah, turn away this gaze" [translation of: Dies Angesicht | Ach, wende diesen Blick, wende dies Angesicht!]
- Although occasionally a gentle light shines; title: "Although occasionally a gentle light shines" [translation of: Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht | Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht]
- The string, on which pearl after pearl; title: "The string, on which pearl after pearl" [translation of: Die Schnur, die Perl' an Perle | Die Schnur, die Perl' an Perle]
- Motionless, tepid air; title: "Motionless, tepid air" [translation of: Unbewegte laue Luft | Unbewegte laue Luft]
- A good good-night; title: "A good good-night" [translation of: Eine gute, gute Nacht | Eine gute, gute Nacht]
- My dear heart, what is wrong with you?"; title: "Questions" [translation of: Fragen | Herz, was ist dir?"]
- Relinquish, o heart, the hope of rescue; title: "Relinquish, o heart, the hope of rescue" [translation of: Verzicht', o Herz, auf Rettung]
- I sweetly fondle this girl and that; title: "I sweetly fondle this girl and that" [translation of: Ich kose süß mit der und der]
- All, all is lost to the wind; title: "All, all is lost to the wind" [translation of: Alles, alles in den Wind]
- Dark forest, your shade is so gloomy!; title: "Dark forest, your shade is so gloomy" [translation of: Schmerzliche Nähe | Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!]
- No, my love, don't sit; title: "No, my love, don't sit" [translation of: Nein, Geliebter, setze dich]
- Flaming eyes, dark hair; title: "Flaming eyes, dark hair" [translation of: Russisch | Flammenauge, dunkles Haar]
- Dark shades of night; title: "Dark shades of night" [translation of: Finstere Schatten der Nacht]
- On each hand were my fingers; title: "On each hand were my fingers bedecked" [translation of: An jeder Hand die Finger]
- You black eyes, you need only beckon; title: "You black eyes, you need only beckon" [translation of: Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken;]
- Protect, protect your son; title: "Protect, protect your son" [translation of: Wahre, wahre deinen Sohn]
- Mother gave me roses; title: "Mother gave me roses" [translation of: Rosen steckt mir an die Mutter]
- From the mountains, wave upon wave; title: "From the mountains, wave upon wave" [translation of: Vom Gebirge Well auf Well]
- Soft grass in my favorite haunts; title: "Soft grass in my favorite haunts" [translation of: Weiche Gräser im Revier]
- I feel a poison gnawing at my heart; title: "I feel a poison gnawing at my heart" [translation of: Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir]
- O lovely night!; title: "O lovely night" [translation of: Hochsommernacht | O schöne Nacht!]
- Fair was my gift to you; title: "Fair was my gift to you" [translation of: Schön war, das ich dir weihte | Schön war, das ich dir weihte]
- We wandered together, the two of us; title: "We wandered" [translation of: Wir wandelten | Wir wandelten, wir zwei zusammen]
- We have a bed, we have a child; title: "The workman" [translation of: Der Arbeitsmann | Wir haben ein Bett, wir haben ein Kind]
- You will not weep. Gently; title: "Freed" [translation of: Befreit | Du wirst nicht weinen. Leise, leise]
- The evening grows gray, autumn fires burn; title: "Silent walk" [translation of: Stiller Gang | Der Abend graut, Herbstfeuer brennen]
- Dream, dream, my sweet life [translation of: Venus Mater | Venus mater | Träume, träume, du mein süßes Leben]
- The woods begin to rustle; title: "Bliss in the woods" [translation of: Waldseligkeit | Der Wald beginnt zu rauschen]
- Let us in the morning beams of May; title: "Skolion" [translation of: Skolie | Laßt im Morgenstrahl des May'n]
- The cuckoo has fallen to its death [translation of: Ablösung im Sommer | Kuckuck hat sich zu Tode gefallen]
- St. Anthony arrives for his sermon; title: "St. Anthony's Sermon to the Fishes" [translation of: Des Antonius von Padua Fischpredigt | Antonius zur Predigt]
- There rides the Lord of Falkenstein; title: "The song of the Lord of Falkenstein" [translation of: Der Herr von Falkenstein | Es reit' der Herr von Falkenstein]
- Into the garden let us go; title: "The betrayer" [translation of: Der Überläufer | In den Garten wollen wir gehen]
- Ah, mother, dear mother; title: "Good advice" [translation of: Guter Rat | Ach Mutter, liebe Mutter]
- Mother, oh Mother! I'm hungry [translation of: Verspätung | Mutter, ach Mutter! es hungert mich]
- My father has said; title: "He has said - but it won't stop at that" [translation of: Hat gesagt -- bleibts nicht dabei | Hat gesagt - bleibt's nicht dabei | Mein Vater hat gesagt]
- We enjoy the heavenly pleasures; title: "The heavenly life" [translation of: Das himmlische Leben | Wir genießen die himmlischen Freuden]
- I walked with joy through a green wood [translation of: Waldvögelein | Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald]
- Thoughts are free; title: "Song of the persecuted man in the tower" [translation of: Lied des Verfolgten im Turm | Die Gedanken sind frei]
- Once in a deep valley; title: "In praise of higher understanding" [translation of: Lob des hohen Verstands | Einstmals in einem tiefen Tal]
- Ladybird, sit on my hand; title: "Ladybird" [translation of: Marienwürmchen | Marienwürmchen, setze dich auf meine Hand]
- You beamed brighter than the sun; title: "You beamed brighter than the sun" [translation of: Altdeutsches Minnelied | Leucht't heller denn die Sonne]
- Now I reap by the Neckar, now I reap by the Rhine [translation of: Rheinlegendchen | Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein]
- There came a gentleman up to the castle [translation of: Um die Kinder still und artig zu machen | Es kam ein Herr zum Schlösseli]
- I do not know what's wrong with me; title: "Self-Esteem" [translation of: Selbstgefühl | Ich weiss nicht, wie mir ist!]
- You said that you wanted to take me; title: "Strong imagination" [translation of: Hast gesagt, du willst mich nehmen | Hast gesagt, du willst mich nehmen]
- In Strassburg on the rampart; title: "In Strassburg on the rampart" [translation of: Der Schweizer | Zu Straßburg auf der Schanz | Zu Straßburg auf der Schanz]
- The moonlight has turned pale already; title: "Messengers from Heaven" [translation of: Himmelsboten | Der Mondschein, der ist schon verblichen]
- I cannot and may not be merry; title: "The sentinel's nightsong" [translation of: Der Schildwache Nachtlied | Ich kann und mag nicht fröhlich sein;]
- I, poor drummer boy; title: "The Drummer Boy" [translation of: Der Tambourgesell | Ich armer Tambourgesell]
- Who is then outside, and who is knocking [translation of: Wo die schönen Trompeten blasen | Wer ist denn draußen und wer klopfet an]
- Hussar:/ Well, the time has come!; title: "Comfort in misfortune" [translation of: Trost im Unglück | Wohlan! Die Zeit ist kommen!]
- Laddie, let's go out! [translation of: Verlorne müh'! | Büble, wir wollen außre gehe!]
- Weep, weep, weep not!; title: "Weep, weep, weep not" [translation of: Weine nur nicht | Weine, weine, weine nur nicht]
- Up there, in a high-up house; title: "Who thought up this little song?" [translation of: Wer hat dies Liedlein erdacht? | Dort oben in dem hohen Haus]
- Who wishes to see two living fountains; title: "Who wishes to see two living fountains" [translation of: Wer sehen will zween lebendige Brunnen | Wer sehen will zween lebendige Brunnen]
- If only I were a child - a little boy small; title: "The child" [translation of: Das Kind | Wär' ich ein Kind, ein Knäblein klein]
- All my efforts, all my life; title: "When I saw her blush" [translation of: Als ich Sie erröthen sah | All mein Wirken, all mein Leben]
- Your blissful, wonderful image [translation of: Intermezzo | Andenken | Dein Bildnis wunderselig]
- As the world goes to rest; title: "The Nun and the Knight" [translation of: Die Nonne und der Ritter | Da die Welt zur Ruh' gegangen]
- O gentle rustling in the tree-tops; title: "O gentle rustling in the tree-tops" [translation of: Erinnerung | Lindes Rauschen in den Wipfeln]
- She stood against the bay window [translation of: Parole | Sie stand wohl am Fensterbogen]
- High above the silent heights [translation of: Anklänge | Hoch über stillen Höhen]
- Asleep on his watch; title: "In a castle" [translation of: Auf einer Burg | Eingeschlafen auf der Lauer]
- Dark gable, high window; title: "In Danzig" [translation of: In Danzig | Dunkle Giebel, hohe Fenster]
- When God wishes to show true favour to someone; title: "The happy wanderer" [translation of: Reisesegen | Der frohe Wandersmann | Wem Gott will rechte Gunst erweisen]
- He who can sleep upon the waves; title: "The friend" [translation of: Der Freund | Wer auf den Wogen schliefe]
- If Fortune grows demure; title: "Fortune's Knight" [translation of: Der Glücksritter | Wenn Fortuna spröde tut]
- To be a soldier is dangerous; title: "I'd rather" [translation of: Lieber alles | Soldat sein ist gefährlich]
- He who wishes to wander [translation of: Heimweh | Wer in die Fremde will wandern]
- In the most pleasant weather; title: "The scholar" [translation of: Der wandernde Student | Bei dem angenehmsten Wetter]
- Studying will not help; title: "The despairing lover" [translation of: Der verzweifelte Liebhaber | Studieren will nichts bringen]
- Once I was walking in the country at night; title: "Mishap" [translation of: Der Landreiter | Unfall | Ich ging bei Nacht einst über Land]
- I love a maiden with all my heart; title: "Happiness in love" [translation of: Der Glückliche | Der Glückliche | Ich hab' ein Liebchen lieb recht von Herzen]
- Adieu, my love, you do not want me; title: "Seaman's Farewell" [translation of: Seemanns Abschied | Ade, mein Schatz, du mocht'st mich nicht]
- I salute you from the bottom of my heart; title: "Expectation" [translation of: Steckbrief | Erwartung | Grüß euch aus Herzensgrund]
- Over treetops and crops; title: "Silent love" [translation of: Verschwiegene Liebe | Über Wipfel und Saaten]
- You must be daring and seize every passing opportunity [translation of: Der Soldat II | Wagen mußt du und flüchtig erbeuten]
- At the crossroads, there I listen, when the stars; title: "The Gypsy woman" [translation of: Die Zigeunerin | Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern']
- A toast to my lady; title: "The swashbuckler" [translation of: Der Schreckenberger | Aufs Wohlsein meiner Dame]
- From the direction of home, behind the red flashes of lightning [translation of: In der Fremde | Aus der Heimat hinter den Blitzen rot]
- Come, comfort of the world, you still night!; title: "Come, comfort of the world, you still night" [translation of: Der Einsiedler | Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!]
- Stay with us! We have covered a clearing in the dell; title: "Stay with us! We have covered a clearing in the dell" [translation of: Elfe | Bleib bei uns! Wir haben den Tanzplan im Tal]
- I hear the brooklets rushing [translation of: In der Fremde | Ich hör' die Bächlein rauschen]
- Above the gardens and across the sky [translation of: Frühlingsnacht | Über'n Garten durch die Lüfte]
- I wander through the quiet night; title: "I wander through the quiet night" [translation of: Nachts | Ich wandre durch die stille Nacht]
- Beside the mountain there passed a wedding party; title: "In the woods" [translation of: Im Walde | Es zog eine Hochzeit den Berg entlang]
- I travel silently in the coach; title: "I travel silently in the coach" [translation of: In der Fremde | Da fahr' ich still im Wagen]
- The child rests from playing; title: "The child rests from playing" [translation of: Gottes Segen | Das Kind ruht aus vom Spielen]
- Posthorn, how jauntily and merrily; title: "Short journey" [translation of: Kurze Fahrt | Posthorn, wie so keck und fröhlich]
- Hardly do the lilies-of-the-valley ring [translation of: Der Schalk | Läuten kaum die Maienglocken]
- No one knows or guesses [translation of: Die Stille | Es weiß und rät es doch keiner]
- It was as if the sky [translation of: Mondnacht | Es war, als hätt' der Himmel]
- In the treetops, fresh breezes; title: "Morning serenade" [translation of: Morgenständchen | In den Wipfeln frische Lüfte]
- I love the wandering life; title: "I love the wandering life" [translation of: Der Musikant | Wandern lieb' ich für mein Leben]
- You dear, faithful lute; title: "In memoriam" [translation of: Nachruf | Du liebe, treue Laute]
- How lovely it is here to dream away [translation of: Die Nacht | Wie schön hier zu verträumen]
- Do you not hear the spring running [translation of: Nachtzauber | Hörst du nicht die Quellen gehen]
- When I see, in our dark and decaying; title: "Anger" [translation of: Zorn | Seh' ich im verfallnen, dunkeln]
- Blossoming tulips shimmer, cut through by alleys; title: "As usual" [translation of: Sonst | Es glänzt der Tulpenflor, durchschnitten von Alleen]
- The treetops rustle and shiver; title: "Beauteous foreign land" [translation of: Schöne Fremde | Es rauschen die Wipfel und schauern]
- Dusk prepares to spread its wings; title: "Twilight" [translation of: Zwielicht | Dämmrung will die Flügel spreiten]
- When all the forests were sleeping; title: "The treasure-seeker" [translation of: Der Schatzgräber | Wenn alle Wälder schliefen]
- Two spry youths left home [translation of: Die zwei Gesellen | Es zogen zwei rüst'ge Gesellen]
- Although my horse may not look so handsome; title: "The soldier" [translation of: Der Soldat | Ist auch schmuck nicht mein Rößlein]
- The stars were shining with golden light; title: "Yearning" [translation of: Sehnsucht | Es schienen so golden die Sterne]
- Over the roofs between pale; title: "The serenade" [translation of: Das Ständchen | Auf die Dächer zwischen blassen]
- You distant heights of my homeland [translation of: Ihr fernen Heimathöhen]
- In a cool valley [translation of: Das zerbrochene Ringlein | In einem kühlen Grunde]
- I call from the shore; title: "From the beach" [translation of: Vom Strande | Ich rufe vom Ufer]
- Two musicians arrive here; title: "Two musicians arrive here" [translation of: Vor der Stadt | Zwei Musikanten ziehn daher]
- It is already late, it is already cold; title: "Conversation in the wood" [translation of: Waldgespräch | Waldesgespräch | Es ist schon spät, es wird schon kalt]
- I am a bright fire blazing; title: "Forest girl" [translation of: Waldmädchen | Bin ein Feuer hell, das lodert]
- Sometimes I can sing [translation of: Wehmuth | Ich kann wohl manchmal singen]
- Night is like a quiet sea; title: "Night is like a quiet sea" [translation of: Die Nachtblume | Die Nacht | Nacht ist wie ein stilles Meer]
- The blue night shines over the sea; title: "After the thunderstorm" [translation of: Blaue Nacht | Die blaue Nacht geht leuchtend übern See;]
- Oh, the corn, it was waving so; title: "Among the corn" [translation of: Im Korn | Oh, das Korn, das wogte so]
- Quiet! it is only a dream; title: "Comfort" [translation of: Trost | Still, still! 'S ist nur ein Traum]
- I love the bright; title: "Homeland" [translation of: Heimat | Ich habe lieb die helle]
- The first love fills one's heart with yearning; title: "First love" [translation of: Die erste Liebe | Die erste Liebe füllt das Herz mit Sehnen]
- A maiden sat by the seashore; title: "True Love" [translation of: Treue Liebe | Ein Mägdlein saß am Meerestrand]
- Was it not recently that with magic sounds; title: "Was it not recently that with magic sounds" [translation of: Давно ль под волшебные звуки | Давно ль под волшебные звуки]
- O lovely cheeks; title: "O lovely cheeks" [translation of: O liebliche Wangen | O liebliche Wangen]
- Tents, guards and sentry-calls!; title: "Prince Eugene, noble knight" [translation of: Prinz Eugen, der edle Ritter | Zelte, Posten, Werda-Rufer!]
- When my heart begins to make music; title: "My songs" [translation of: Meine Lieder | Wenn mein Herz beginnt zu klingen]
- Say, young beauty [translation of: Barcarolle | Dites, la jeune belle]
- My beautiful love is dead [translation of: Lamento | La chanson du pêcheur | Ma belle amie est morte]
- Open your closed eyelid [translation of: Le spectre de la rose | Soulêve ta paupière close]
- You damp spring evening; title: "You damp spring evening" [translation of: Im April | Du feuchter Frühlingsabend]
- With mysterious scents [translation of: Mit geheimnisvollen Düften | Mit geheimnisvollen Düften]
- My heart is heavy, my eyes are awake; title: "My heart is heavy" [translation of: Mein Herz ist schwer | Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht]
- On the top of the garden wall; title: "In the autumn" [translation of: Im Herbste | Auf des Gartens Mauerzinne]
- I am a lusty fellow [translation of: Der Knabe mit dem Wunderhorn | Ich bin ein lust'ger Geselle]
- Although I must now renounce; title: "The page" [translation of: Der Page | Da ich nun entsagen müssen]
- It is so sweet to play; title: "The hidalgo" [translation of: Der Hidalgo | Es ist so süß, zu scherzen]
- I am the smuggler; title: "The smuggler" [translation of: Der Contrabandiste | Ich bin der Contrabandiste]
- When, when will the morning come [translation of: Melancholie | Wann, wann erscheint der Morgen]
- So do I love you, beloved; title: "Confession" [translation of: Geständnis | Also lieb' ich Euch, Geliebte]
- Among the soldiers [translation of: Zigeunerliedchen I | Unter die Soldaten ist]
- Every morning, early [translation of: Jeden Morgen | Jeden Morgen, in der Frühe]
- Little bird, where are you going so quickly?; title: "Little bird, where are you going so quickly?" [translation of: Vöglein, wohin so schnell? | Vöglein, wohin so schnell?]
- If someone says: I love God; title: "Love of one's neighbor" [translation of: Die Liebe des Nächsten | So jemand spricht: Ich liebe Gott]
- The span of my life is passing; title: "On Death" [translation of: Vom Tode | Meine Lebenszeit verstreicht]
- Against You alone have I sinned; title: "Song of penance" [translation of: Bußlied | An dir, allein an dir hab ich gesündigt]
- God, your goodness reaches so far; title: "Plea" [translation of: Bitten | Gott, deine Güte reicht so weit]
- God is my song!; title: "God is my song" [translation of: Gottes Macht und Vorsehung | Gott ist mein Lied!]
- Beneath blossoming trees; title: "Under blossoming trees" [translation of: Unter blühenden Bäumen | Unter blühenden Bäumen]
- The bare tree stretches; title: "The bare tree stretches" [translation of: Kahl reckt der Baum | Kahl reckt der baum]
- In the morning dew [translation of: Im Morgentaun trittst du hervor | Im morgen-taun]
- This is a song; title: "This is a song" [translation of: Dies ist ein Lied | Dies ist ein lied]
- At the edge of the brook; title: "At the edge of the brook" [translation of: An Baches Ranft | An baches ranft]
- In the murmuring wind; title: "In the murmuring wind my question was only a dream" [translation of: Im Windesweben | Im windes-weben]
- Place on the table the fragrant mignonettes [translation of: Allerseelen | Stell auf den Tisch die duftenden Reseden]
- Why are you so late, dahlia? [translation of: Die Georgine | Warum so spät erst, Georgine?]
- I should name, you say, my; title: "Nothing" [translation of: Nichts | Nennen soll ich, sagt ihr, meine]
- Patience!" you say, and point with a white finger; title: "Patience" [translation of: Geduld | Geduld, sagst du, und zeigst mit weißem Finger]
- Upon a freshly mown pasture; title: "The meadow saffron" [translation of: Die Zeitlose | Auf frisch gemähtem Weideplatz]
- Life is a dream!; title: "Life is a dream" [translation of: Das Leben ist ein Traum | Das Leben ist ein Traum!]
- When the sun sets; title: "Evening song under a starry sky" [translation of: Abendlied unterm gestirnten Himmel | Wenn die Sonne niedersinket]
- Now, you Muses, enough! In vain you strive to describe [translation of: Aus Alexis und Dora | Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern]
- When I was still a boy; title: "When I was still a boy" [translation of: Der neue Amadis | Als ich noch ein Knabe war]
- Crossing over vale and river; title: "To Mignon" [translation of: An Mignon | Über Thal und Fluß getragen]
- You fill bush and valley again; title: "You fill bush and valley again" [translation of: An den Mond | Füllest wieder Busch und Thal]
- Here, where the rose blooms, where vines entwine the laurel; title: "Anacreon's grave" [translation of: Anakreons Grab | Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen]
- Eyes, tell me, tell me what you are saying!; title: "April" [translation of: April | Augen, sagt mir, sagt, was sagt ihr?]
- In the country and the city; title: "In the country and the city" [translation of: Auf dem Land und in der Stadt | Auf dem Land und in der Stadt]
- Mahadeva, Lord of the Earth; title: "The god and the dancing-girl" [translation of: Der Gott und die Bajadere | Mahadöh, der Herr der Erde]
- I have come already through many a land; title: "Marmot" [translation of: Marmotte | Ich komme schon durch manche Land]
- Bang the drum; title: "Bang the drum!" [translation of: Aus Egmont | Die Trommel gerühret]
- Cowardly thoughts; title: "Cowardly thoughts, timid shaking" [translation of: Beherzigung | Feiger Gedanken]
- Ah, what should Man desire?; title: "Reflection" [translation of: Beherzigung | Ach, was soll der Mensch verlangen?]
- The bouquet that I have picked; title: "The bouquet that I have picked" [translation of: Blumengruß | Der Strauß, den ich gepflücket]
- The water rushes [translation of: Es rauschet das Wasser | Es rauschet das Wasser]
- Although I've sworn a thousand times; title: "Unconquerable" [translation of: Unüberwindlich | Hab' ich tausendmal geschworen]
- He who never ate his bread with tears; title: "He who never ate his bread with tears" [translation of: Harfenspieler | Wer nie sein Brot mit Tränen aß | Wer nie sein Brod mit Thränen aß]
- In good times; title: "Comrade's Song" [translation of: Bundeslied | In allen guten Stunden]
- On these boughs full of clustering leaves; title: "On these boughs full of clustering leaves" [translation of: An vollen Büschelzweigen | An vollen Büschelzweigen]
- Lovely child [translation of: Aus Claudine von Villa-Bella | Liebliches Kind]
- Go! Obey my message; title: "Go, obey my message" [translation of: Cophtisches Lied (Ein Anderes) | Kophtisches Lied | Geh! Gehorche meinen Winken]
- Grant that the day's work of my hands; title: "Hope" [translation of: Hoffnung | Schaff', das Tagwerk meiner Hände]
- Make haste, Chronos!; title: "To Coachman Chronos" [translation of: An Schwager Kronos | Spude dich, Kronos!]
- My neighbour is; title: "The goldsmith's apprentice" [translation of: Der Goldschmiedsgesell | Es ist doch meine Nachbarin]
- Full, curly locks cover a head so round!; title: "Absorbed" [translation of: Versunken | Voll Locken kraus ein Haupt so rund!]
- Twilight sank from high above [translation of: Dämmrung senkte sich von oben | Dämmrung senkte sich von oben]
- I think of you when the sunlight shimmers [translation of: Nähe des Geliebten | Nähe des Geliebten | Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer]
- The water roared, the water swelled; title: "The fisherman" [translation of: Der Fischer | Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll]
- Once there was a lazy shepherd [translation of: Der Schäfer | Der Schäfer | Es war ein fauler Schäfer]
- I wish I were a fish; title: "I wish I were a fish" [translation of: Liebhaber in allen Gestalten | Ich wollt' ich wär' ein Fisch]
- You who dwell in rocks and trees, o salutary nymphs; title: "Solitude" [translation of: Einsamkeit | Die ihr Felsen und Bäume bewohnt, o heilsame Nymphen]
- He who gives himself over to solitude; title: "He who gives himself over to solitude" [translation of: Harfenspieler | Wer sich der Einsamkeit ergibt | Wer sich der Einsamkeit ergibt]
- So have I truly lost you?; title: "To the distant one" [translation of: An die Entfernte | So hab ich wirklich dich verloren]
- The Three Holy Kings with their star; title: "The Three Holy Kings with their star" [translation of: Epiphanias | Die heiligen drei König mit ihrem Stern]
- Hatem:/ I am willing to interpret this!; title: "I am willing to interpret this" [translation of: Dies zu deuten bin erbötig | Dies zu deuten bin erbötig!]
- Ah, who will bring back those beautiful days; title: "First loss" [translation of: Erster Verlust | Ach wer bringt die schönen Tage]
- You are wilting, sweet roses [translation of: Wehmut | Ihr verblühet, süße Rosen]
- When I was sailing on the Euphrates; title: "When I was sailing on the Euphrates" [translation of: Suleikas Traum | Als ich auf dem Euphrat schiffte]
- There once was a king; title: "There once was a king" [translation of: Es war einmal ein König | Es war einmal ein König]
- Flow away, well-loved songs; title: "By the river" [translation of: Am Flusse | Verfließet, vielgeliebte Lieder]
- Cupid, mischievous, capricious boy!; title: "Cupid, mischievous boy" [translation of: Cupido! loser, eigensinniger Knabe | Cupido, loser, eigensinniger Knabe!]
- My heart despises love's agony [translation of: Frech und froh | Liebesqual verschmäht mein Herz]
- Days of joy; title: "Early spring" [translation of: Frühzeitiger Frühling | Tage der Wonne]
- Days of joy; title: "Early spring" [translation of: Frühzeitiger Frühling | Frühzeitiger Frühling | Tage der Wonne]
- How in the morning light; title: "Ganymede" [translation of: Ganymed | Wie im Morgenglanze]
- Ha! I am the Ruler of the World!; title: "Royal prayer" [translation of: Königlich Gebet | Ha, ich bin der Herr der Welt!]
- Everything announces your presence!; title: "Presence" [translation of: Gegenwart | Alles kündet dich an!]
- High up on the ancient tower stands; title: "Ghost-Greetings" [translation of: Geistes-Gruß | Geistesgruß | Hoch auf dem alten Thurme steht]
- A little flower-bell [translation of: Gleich und gleich | Ein Blumenglöckchen]
- There was a boy who never wanted; title: "The wandering bell" [translation of: Die wandelnde Glocke | Es war ein Kind, das wollte nie]
- When the ancient; title: "Limits of Mankind" [translation of: Gränzen der Menschheit | Grenzen der Menschheit | Wenn der uralte]
- Ah lean down; title: "Ah, lean down, you who are full of sorrow" [translation of: Ach neige, du Schmerzenreiche | Ach neige,/ Du Schmerzenreiche]
- I will creep from door to door; title: "I will creep from door to door" [translation of: Harfenspieler | An die Türen will ich schleichen | An die Thüren will ich schleichen]
- Don't ask me to speak - ask me to be silent; title: "Don't ask me to speak" [translation of: Mignon | Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen]
- Grow more richly green, O leaves; title: "Autumn emotion" [translation of: Herbstgefühl | Fetter grüne, du Laub]
- In the fields I creep, silent and wild; title: "In the fields/forests I creep, silent and wild" [translation of: Jägers Abendlied | Jägers Abendlied | Im Felde schleich' ich still und wild]
- This is true love; title: "Canon" [translation of: Kanon | Das ist die wahre Liebe]
- There was a King of Thule; title: "There was a King of Thule" [translation of: Der König in Thule | Der König in Thule | Es war ein König in Thule]
- Come, darling, come! Tie this cap on me!; title: "Come, darling, come" [translation of: Komm, Liebchen, komm | Komm, Liebchen, komm! Umwinde mir die Mütze!]
- Let the learned men squabble and bicker; title: "Let the learned men squabble and bicker" [translation of: Cophtisches Lied | Laßet Gelehrte sich zanken und streiten]
- Has the Koran existed for all eternity?; title: "Has the Koran existed for all eternity?" [translation of: Ob der Koran von Ewigkeit sei | Ob der Koran von Ewigkeit sei?]
- Ah, if only the inner force of creation; title: "The artist's evening song" [translation of: Künstlers Abendlied | Ach, daß die innre Schöpfungskraft]
- Not one rhymer can one find; title: "Song of ill humor" [translation of: Lied des Unmuts | Keinen Reimer wird man finden]
- Born to watch; title: "Born to watch" [translation of: Lynceus der Türmer | Zum Sehen geboren]
- Behold this rocky spring; title: "Song for Mohammed" [translation of: Mahomets Gesang | Seht den Felsenquell]
- How marvellously; title: "How marvellously does Nature shine for me!" [translation of: Maylied | Mailied | Wie herrlich leuchtet]
- The snow has fallen [translation of: März | März | Es ist ein Schnee gefallen]
- Deep stillness reigns on the water; title: "Deep stillness reigns on the water" [translation of: Meeresstille | Meeres Stille | Tiefe Stille herrscht im Wasser]
- So let me seem, until I become so; title: "So let me seem" [translation of: Mignon | So laßt mich scheinen, bis ich werde]
- Small flowers, small leaves [translation of: Mit einem gemalten Band | Kleine Blumen, kleine Blätter]
- Now I leave this hut; title: "The fair night" [translation of: Die schöne Nacht | Die schöne Nacht | Nun verlaß ich diese Hütte]
- O give, dreaming from your soft pillow; title: "Night song" [translation of: Nachtgesang | O gieb, vom weichen Pfühle]
- Small lights float upon the river; title: "Eve of St. Nepomuk's Day" [translation of: St. Nepomucks Vorabend | St. Nepomuks Vorabend | Lichtlein schwimmen auf dem Strome]
- Heart, my heart, what does this mean?; title: "New love, new life" [translation of: Neue Liebe, neues Leben | Herz, mein Herz, was soll das geben?]
- Let the race of mankind [translation of: Lied der Parzen | Es fürchte die Götter]
- Cover your heavens, Zeus; title: "Prometheus" [translation of: Prometheus | Bedecke deinen Himmel, Zeus]
- I am the well-known singer [translation of: Der Rattenfänger | Der Rattenfänger | Ich bin der wohlbekannte Sänger]
- Over all the peaks; title: "Over all the peaks it is peaceful" [translation of: Ein Gleiches | Wandrers Nachtlied | Über allen Gipfeln]
- What do I hear outside the gate; title: "What do I hear outside the gate" [translation of: Der Sänger | Der Sänger | Was hör' ich draußen vor dem Thor]
- High upon that mountain; title: "High upon that mountain" [translation of: Schäfers Klagelied | Schäfers Klagelied | Da droben auf jenem Berge]
- Poor in purse and sick at heart; title: "The treasure-seeker" [translation of: Der Schatzgräber | Arm am Beutel, krank am Herzen]
- Every midnight I weep and sob; title: "Poor comfort" [translation of: Schlechter Trost | Mitternachts weint' und schluchzt' ich]
- I compare this gondola; title: "I compare this gondola" [translation of: Diese Gondel vergleich ich | Diese Gondel vergleich ich der Wiege]
- The Gods, who are infinite, give everything; title: "Dithyramb" [translation of: Dithyrambe | Alles geben die Götter, die unendlichen]
- Just let me prove myself in the saddle!; title: "Enlightenment" [translation of: Freisinn | Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!]
- I sit alone; title: "I sit alone" [translation of: Sitz' ich allein | Sitz' ich allein]
- Don't throw it down, you boor; title: "Don't throw it down, you boor" [translation of: Setze mir nicht, du Grobian | Setze mir nicht, du Grobian]
- God's is the Orient!; title: "Talismans" [translation of: Talismane | Gottes ist der Orient!]
- What pulls at my heart so? [translation of: Sehnsucht | Was zieht mir das Herz so?]
- Do not sing in mournful tones; title: "Do not sing in mournful tones" [translation of: Philine | Singet nicht in Trauertönen]
- The mirror tells me that I am fair!; title: "The mirror tells me that I am fair" [translation of: Suleika spricht | Der Spiegel sagt mir: ich bin schön!]
- Tell this to no one but the wise; title: "Blissful yearning" [translation of: Selige Sehnsucht | Sagt es niemand, nur den Weisen]
- About vileness; title: "A traveler's serenity" [translation of: Wanderers Gemütsruhe | Übers Niederträchtige]
- By the edge of the merry fountain; title: "Suleika and Hatem" [translation of: Suleika und Hatem | An des lustgen Brunnens Rand]
- In a thousand different forms you may hide yourself; title: "In a thousand different forms you may hide yourself" [translation of: In tausend Formen magst du dich verstecken | In tausend Formen magst du dich verstecken]
- So do I roll, without pause; title: "Task of genius" [translation of: Genialisch treiben | So wälz ich ohne Unterlaß]
- Why is it that you are so sad; title: "Comfort in tears" [translation of: Trost in Thränen | Trost in Tränen | Wie kommt's, daß du so traurig bist]
- You who are from heaven; title: "Wanderer's night song" [translation of: Wandrers Nachtlied | Der du von dem Himmel bist]
- From the mountain to the hills; title: "Wandering song" [translation of: Wanderlied | Von dem Berge zu den Hügeln]
- Why then do songs; title: "Why then do songs resound heavenwards?" [translation of: Aus dem Vorspiel: Was wir bringen | Warum doch erschallen]
- White as lilies, pure candles; title: "White as lilies, pure candles" [translation of: Weiß wie Lilien, reine Kerzen | Weiß wie Lilien, reine Kerzen]
- My heart pounded, quick! to the horse!; title: "Welcome and parting" [translation of: Willkommen und Abschied | Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde!]
- Come with me to the dance, o beauty; title: "Dialogue at the dance" [translation of: Wechsellied zum Tanze | Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze]
- Between wheat and corn [translation of: Mailied | Zwischen Weizen und Korn]
- Do not run dry, do not run dry [translation of: Wonne der Wehmuth | Wonne der Wehmut | Trocknet nicht, trocknet nicht]
- The old witch-master; title: "The wizard's apprentice" [translation of: Der Zauberlehrling | Hat der alte Hexenmeister]
- In the misty drizzle, in the deep snow [translation of: Zigeunerlied | Im Nebelgeriesel, im tiefen Schnee]
- Sleep, my little prince, fall asleep; title: "Lullaby" [translation of: Wiegenlied | Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein]
- You ask me to be quiet; title: "Always" [translation of: Toujours | Vous me demandez de me taire]
- Dear swallow, small swallow; title: "Dear swallow" [translation of: Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe | Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe]
- The moon has come lamenting; title: "The moon has come lamenting" [translation of: Klagen ist der Mond gekommen | Klagen ist der Mond gekommen]
- Little window, by night you are shut; title: "Little window, by night you are shut" [translation of: Fensterlein, nachts bist du zu | Fensterlein, nachts bist du zu]
- I walk at night, following the moon; title: "I walk at night" [translation of: Ich gehe des Nachts | Ich gehe des Nachts, wie der Mond thut geh'n]
- Blue little star, be silent; title: "Blue little star" [translation of: Blaues Sternlein, du sollst schweigen | Blaues Sternlein, du sollst schweigen]
- I wrote little letters and threw them into the wind; title: "I wrote little letters" [translation of: Briefchen schrieb und warf in den Wind ich | Briefchen schrieb und warf in den Wind ich]
- Night envelops [translation of: Berthas Lied in der Nacht | Bertas Lied in der Nacht | Nacht umhüllt]
- Hesitantly quiet; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Zögernd, stille]
- Crash the cymbals, strike the strings; title: "Miriam's song of triumph" [translation of: Mirjams Siegesgesang | Rührt die Cymbel, schlagt die Saiten]
- Fairer and fairer [translation of: Zwischen Gaeta und Capua | Schöner und schöner]
- O come, lovely summer night; title: "O come, lovely summer night" [translation of: Sommernacht | O komme, holde Sommernacht]
- Hoarfrost was hanging in the linden tree boughs; title: "Hoarfrost was hanging" [translation of: Es hing der Reif | Es hing der Reif im Lindenbaum]
- Pour, rain, pour down; title: "Rain Song" [translation of: Regenlied | Walle, Regen, walle nieder]
- Raindrops from the trees; title: "Raindrops from the Trees" [translation of: Nachklang | Regentropfen aus den Bäumen]
- My wounded heart longs for milder rest; title: "My wounded heart" [translation of: Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh' | Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh']
- Your blue eyes keep so still; title: "Your blue eyes" [translation of: Dein blaues Auge hält so still | Dein blaues Auge hält so still]
- How cozy was the spot; title: "Homesickness I" [translation of: Heimweh I | Wie traulich war das Fleckchen]
- As a boy, I saw flowers blooming; title: "Homesickness III" [translation of: Heimweh III | Ich sah als Knabe Blumen blühn]
- Flowers spring from the earth; title: "Sounds" [translation of: Aus der Erde quellen Blumen | Aus der Erde quellen Blumen]
- When a weary body is buried; title: "Sounds" [translation of: Wenn ein müder Leib begraben | Wenn ein müder Leib begraben]
- Why, then, wait from day to day?; title: "Come soon" [translation of: Komm bald | Warum denn warten von Tag zu Tag?]
- It moves like a melody; title: "It moves like a melody" [translation of: Wie Melodien zieht es mir | Wie Melodien zieht es]
- Swallow, tell me; title: "The maiden speaks" [translation of: Das Mädchen spricht | Schwalbe, sag mir an]
- Rise, beloved shade; title: "Rise, beloved shade" [translation of: Steig auf, geliebter Schatten | Steig auf, geliebter Schatten]
- My jacket is still whole; title: "No house, no homeland" [translation of: In der Südsee | Kein Haus, keine Heimat | Meine Jacke ist ganz noch]
- With you are my thoughts; title: "With you are my thoughts" [translation of: Bei dir sind meine Gedanken | Bei dir sind meine Gedanken]
- I struggle yet cannot get over; title: "At parting" [translation of: Beim Abschied | Ich müh' mich ab und kann's nicht verschmerzen]
- My love is a hunter, and green is his clothing; title: "The hunter" [translation of: Margot's Lieder no. 2 | Mein Lieb ist ein Jäger, und grün ist sein Kleid]
- If you only knew; title: "Cecily" [translation of: Cäcilie | Wenn du es wüßtest]
- It's all the same; title: "Dead" [translation of: Tot | Ist alles eins]
- In the arms of love we fell blissfully asleep [translation of: Liebesode | Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein]
- How gloomy you are, beloved! How you trouble my heart!; title: "Reply" [translation of: Antwort | Wie trübst du, Geliebter! wie trübst du mein Herz!]
- Go out, my light, go out!; title: "Resignation" [translation of: Resignation | Lisch aus, mein Licht!]
- The clouds embrown the night and valley; title: "Night" [translation of: Nacht | Dämmern Wolken über Nacht und Thal]
- Peacefully does night; title: "Peacefully does night struggle with day" [translation of: Abendgefühl | Abendgefühl | Friedlich bekämpfen]
- In spring's shrine; title: "Flower and fragrance" [translation of: Blume und Duft | In Frühlings Heiligthume]
- I gaze down the lane; title: "In the lane" [translation of: Spuk | Ich blicke hinab in die Gasse]
- I lay myself down beneath the linden tree; title: "Past" [translation of: Vorüber | Ich legte mich unter den Lindenbaum]
- This is an autumn day like none I have seen before!; title: "Autumn image" [translation of: Herbstbild | Dieß ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!]
- We dreamed of each other; title: "I and you" [translation of: Ich und Du | Wir träumten von einander]
- Flowing, swelling night; title: "Night song" [translation of: Nachtlied | Quellende, schwellende Nacht]
- I saw the Summer's last rose standing; title: "Summer image" [translation of: Sommerbild | Ich sah des Sommers letzte Rose stehn]
- Tell me, oh my dear bird; title: "Tell me, oh my dear bird" [translation of: Sag an, o lieber Vogel mein | Sag' an, o lieber Vogel mein]
- Just as the moon's reflection trembles; title: "Just as the moon's reflection trembles" [translation of: Wie des Mondes Abbild zittert | Wie des Mondes Abbild zittert]
- At first I almost despaired; title: "At first I almost despaired" [translation of: Anfangs wollt' ich fast verzagen | Anfangs wollt' ich fast verzagen]
- From my great sorrows; title: "From my great sorrows" [translation of: Aus meinen großen Schmerzen | Aus meinen großen Schmerzen]
- Heart, my heart, don't be oppressed; title: "Heart, my heart, don't be oppressed" [translation of: Herz, mein Herz, sei nicht beklommen | Herz, mein Herz, sei nicht beklommen]
- Midnight drew nearer already; title: "Belshazzar" [translation of: Belsatzar | Belsazar | Die Mitternacht zog näher schon;]
- Mountains and castles gaze down; title: "Mountains and castles gaze down" [translation of: Berg' und Burgen schaun herunter | Berg' und Burgen schaun herunter]
- My squire! wake up and quickly get your saddle; title: "The message" [translation of: Die Botschaft | Mein Knecht! steh auf und sattle schnell]
- All the flowers gaze; title: "All the flowers gaze" [translation of: Es schauen die Blumen alle | Es schauen die Blumen alle]
- Your face so lovable and fair [translation of: Dein Angesicht so lieb und schön | Dein Angesicht so lieb und schön]
- You love me not, you love me not; title: "You love me not" [translation of: Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht | Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht]
- You have diamonds and pearls; title: "You have diamonds and pearls" [translation of: Du hast Diamanten und Perlen | Du hast Diamanten und Perlen]
- Flee with me and be my wife; title: "Flee with me and be my wife" [translation of: Entflieh mit mir und sei mein Weib | Entflieh mit mir und sei mein Weib]
- A spruce-tree stands alone; title: "A spruce-tree stands alone" [translation of: Ein Fichtenbaum steht einsam | Ein Fichtenbaum steht einsam]
- She fled from me like a deer so shy; title: "She fled from me" [translation of: Sie floh' vor mir wie'n Reh so scheu | Sie floh vor mir wie 'n Reh so scheu]
- The waves flash and flow in [translation of: Frühling | Frühling | Die Wellen blinken und fließen dahin]
- They have company tonight; title: "They have company tonight" [translation of: Sie haben heut' abend Gesellschaft | Sie haben heut' abend Gesellschaft]
- Over their grave stands a linden tree; title: "Over their grave stands a linden tree" [translation of: Auf ihrem Grab, da steht eine Linde | Auf ihrem Grab, da steht eine Linde]
- Hans and Grete dance around; title: "Hans and Grete dance around" [translation of: Der Hans und die Grete tanzen herum | Der Hans und die Grete tanzen herum]
- What does this solitary tear mean?; title: "What does this solitary tear mean?" [translation of: Was will die einsame Träne? | Was will die einsame Thräne?]
- There was an old king; title: "There was an old king" [translation of: Es war ein alter König | Es war ein alter König]
- In my dreams I saw my beloved; title: "In my dreams I saw my beloved" [translation of: Im Traum sah ich die Geliebte | Im Traum sah ich die Geliebte]
- Night lies on the unfamiliar roads; title: "Night lies on the unfamiliar roads" [translation of: Nacht liegt auf den fremden Wegen | Nacht liegt auf den fremden Wegen, –]
- Every morning I awake and ask; title: "Every morning I awake and ask" [translation of: Morgens steh' ich auf und frage | Morgens steh' ich auf und frage]
- Maiden with the red little mouth; title: "Maiden with the red little mouth" [translation of: Mädchen mit dem roten Mündchen | Mädchen mit dem roten Mündchen]
- With myrtle and roses, lovely and pretty; title: "With myrtle and roses" [translation of: Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold | Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold]
- Poor Peter staggers past [translation of: Der arme Peter wankt vorbei]
- World and life are too fragmentary?; title: "The German Professor" [translation of: From Die Heimkehr | Zu fragmentarisch ist Welt und Leben?]
- The runestone juts into the sea; title: "The runestone juts into the sea" [translation of: Es ragt ins Meer der Runenstein | Es ragt ins Meer der Runenstein]
- Your eyes are sapphires; title: "Your eyes are sapphires" [translation of: Saphire sind die Augen dein | Saphire sind die Augen dein]
- Shadow kisses, shadow love; title: "Shadow kisses, shadow love" [translation of: Schattenküsse, Schattenliebe | Schattenküsse, Schattenliebe]
- My love gleams; title: "My love gleams" [translation of: Es leuchtet meine Liebe | Es leuchtet meine Liebe]
- My cart rolls slowly; title: "My cart rolls slowly" [translation of: Mein Wagen rollet langsam | Mein Wagen rollet langsam]
- We sat at the fisherman's house; title: "We sat at the fisherman's house" [translation of: Am Leuchtturm | Wir saßen am Fischerhause]
- Up on the summit of the mountain [translation of: Zwei Brüder: Romanze | Oben auf des Berges Spitze]
- With black sails my ship plows; title: "With black sails my ship plows" [translation of: Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff | Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff]
- The sea is radiant in the sunshine; title: "The sea is radiant in the sunshine" [translation of: Das Meer erstrahlt im Sonnenschein | Das Meer erstrahlt im Sonnenschein]
- Late autumn fog and cold dreams; title: "Late autumn fog, cold dreams" [translation of: Spätherbstnebel | Spätherbstnebel, kalte Träume]
- My heart, my heart is mournful; title: "My heart, my heart is mournful" [translation of: Mein Herz, mein Herz ist traurig | Mein Herz, mein Herz ist traurig]
- I'm driven here, I'm driven there!; title: "I'm driven here, I'm driven there" [translation of: Es treibt mich hin, es treibt mich her! | Es treibt mich hin, es treibt mich her!]
- Once I had a wonderful homeland; title: "Once I had a wonderful homeland" [translation of: Ich hatte einst ein schönes Vaterland | Ich hatte einst ein schönes Vaterland]
- Poisoned are my songs; title: "Poisoned are my songs" [translation of: Vergiftet sind meine Lieder | Vergiftet sind meine Lieder;]
- I wandered among the trees; title: "I wandered among the trees" [translation of: Ich wandelte unter den Bäumen | Ich wandelte unter den Bäumen]
- I wander among the flowers; title: "I wander among the flowers" [translation of: Ich wandle unter Blumen | Ich wandle unter Blumen]
- Lay your cheek against my cheek; title: "Lay your cheek against my cheek" [translation of: Lehn deine Wang' an meine Wang' | Lehn deine Wang' an meine Wang']
- Wait, wait, wild boatman; title: "Wait, wait, wild boatman" [translation of: Warte, warte wilder Schiffmann | Warte, warte, wilder Schiffsmann]
- Why are the roses so pale?; title: "Why are the roses so pale?" [translation of: Warum sind denn die Rosen so blaß? | Warum sind denn die Rosen so blaß?]
- I stood leaning against the mast; title: "I stood leaning against the mast" [translation of: Wasserfahrt | Ich stand gelehnet an den Mast]
- Within my heart there lies an ache; title: "Within my heart there lies an ache" [translation of: In meiner Brust da sitzt ein Weh | In meiner Brust, da sitzt ein Weh]
- It is terrible weather; title: "It is terrible weather" [translation of: Schlechtes Wetter | Das ist ein schlechtes Wetter]
- Pretty cradle of my sorrows; title: "Pretty cradle of my sorrows" [translation of: Schöne Wiege meiner Leiden | Schöne Wiege meiner Leiden]
- Where, for one who is weary of travel; title: "Where, for one who is weary of travel" [translation of: Wo? | Wo wird einst des Wandermüden]
- Not a breeze; title: "Rest, my soul!" [translation of: Ruhe, meine Seele! | Nicht ein Lüftchen]
- Happy was the day you were born; title: "Hymn of love" [translation of: Liebeshymnus | Heil jenem Tag, der dich geboren]
- O sweet May, have mercy; title: "O sweet May!" [translation of: O süßer Mai! | O süßer Mai, o habe du Erbarmen]
- In these winter days; title: "In these winter days" [translation of: Winterweihe | In diesen Wintertagen]
- When I ask you, for whom life blooms; title: "Blind man's lament" [translation of: Blindenklage | Wenn ich dich frage, dem das Leben blüht]
- The winds are all sleeping [translation of: Die Meere | Alle Winde schlafen]
- Lord Oluf rides late and far [translation of: Erlkönigs Tochter | Erlkönigs Tochter | Herr Oluf reitet spät und weit]
- I love you as you love me; title: "Tender love" [translation of: Ich liebe dich | Ich liebe dich, so wie du mich]
- In dusky vaults; title: "Spring" [translation of: Frühling | In dämmrigen Grüften]
- I have also been in Ravenna [translation of: Ich bin auch in Ravenna gewesen | Ich bin auch in Ravenna gewesen]
- Now that the day has made me so tired; title: "While going to sleep" [translation of: Beim Schlafengehen | Nun der Tag mich müd gemacht]
- The garden is mourning; title: "September" [translation of: September | Der Garten trauert]
- At night in the spinning rooms; title: "At night in the spinning rooms" [translation of: Auf die Nacht in den Spinnstuben | Auf die Nacht in den Spinnstuben]
- And in your dream imagine nothing for yourself; title: "And in your dream imagine nothing for yourself" [translation of: Trutzliedchen | Und bild' dir nur im Traum nichts ein]
- Ah, how gladly; title: "Ah, how gladly I can keep far away from you" [translation of: Ach, wie so gerne bleib' ich euch ferne | Ach, wie so gerne]
- The shore is so silent this morning; title: "Maiden's song" [translation of: In der Bucht | Mädchenlied | Das Ufer ist so morgenstill]
- I stood below in the lane [translation of: Mädchenlied | Drunten auf der Gassen]
- The day grows cool, the day grows pale; title: "The day grows cool" [translation of: Der Tag wird kühl | Der Tag wird kühl, der Tag wird blaß]
- And as she came to the witch; title: "And as she came to the witch" [translation of: Dornröschen | Und wie sie kam zur Hexe]
- In spring, in spring; title: "In spring" [translation of: Im Lenz | Im Lenz, im Lenz]
- In the shadow of my tresses [translation of: In dem Schatten meiner Locken | In dem Schatten meiner Locken]
- I dreamed of a myrtle tree [translation of: Mir träumte von einem Myrtenbaum | Mir träumte von einem Myrtenbaum]
- Ah, what has awoken me? [translation of: Schlaf' nur ein | Schlaf nur ein! | Ach, was bin ich aufgewacht?]
- Should I love him; title: "Should I love him or should I leave him" [translation of: Soll ich ihn lieben | Soll ich ihn lieben]
- Wondrously cool woodland night; title: "Wondrously cool woodland night" [translation of: Im Walde | Waldesnacht, du wunderkühle]
- The sky has no stars so clear; title: "The sky has no stars so clear" [translation of: Der Himmel hat keine Sterne so klar | Der Himmel hat keine Sterne so klar]
- One little hour they spent together; title: "Beware!" [translation of: Hütet euch! | Ein Stündlein sind sie beisammen gewes't]
- Now the days drag through the world; title: "Summer days" [translation of: Sommertage | Nun ziehen Tage über die Welt]
- Holy Nature! I have often disturbed your golden [translation of: Abbitte | Heilig Wesen! gestört hab' ich die goldene]
- Before his cottage, in the shade [translation of: Abendphantasie | Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt]
- Grant just one summer, you powerful ones!; title: "To the Fates" [translation of: An die Parzen | Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!]
- Why, holy Socrates, do you court; title: "Socrates and Alcibiades" [translation of: Sokrates und Alcibiades | Warum huldigest du, heiliger Sokrates]
- When I was a boy; title: "The youth" [translation of: Da ich ein Knabe war | Da ich ein Knabe war]
- With yellow pears; title: "The middle of life" [translation of: Hälfte des Lebens | Hälfte des Lebens | Mit gelben Birnen hänget]
- The boatman turns homeward on the mute river; title: "Home" [translation of: Die Heimat | Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom]
- Is my heart not sacred, full of finer life [translation of: Menschenbeifall | Ist nicht heilig mein Herz, schöneren Lebens voll]
- The lines of life are varied [translation of: Die Linien des Lebens | Die Linien des Lebens sind verschieden]
- You, you majestic ones! You stand like a host of titans; title: "You, you majestic ones!" [translation of: Die Eichbäume | Aus den Gärten komm' ich zu euch, ihr Söhne des Berges!]
- You wander above in the light [translation of: Hyperions Schicksalslied | Ihr wandelt droben im Licht]
- Isn't the sky so blue? [translation of: Der Jäger und sein Liebchen | Ist nicht der Himmel so blau?]
- As the cloud for the sun [translation of: Wie die Wolke nach der Sonne | Wie die Wolke nach der Sonne]
- Nightingales beat; title: "Nightingales beat" [translation of: Nachtigallen schwingen lustig ihr Gefieder | Nachtigallen schwingen]
- I must get out, I must get to you; title: "Love and Spring" [translation of: Ich muß hinaus, ich muß zu dir | Ich muß hinaus, ich muß zu Dir]
- As vine tendrils vibrate; title: "As vine tendrils vibrate" [translation of: Wie sich Rebenranken schwingen | Wie sich Rebenranken schwingen]
- Under the blossoms of May, I toyed with her hand; title: "The kiss" [translation of: Der Kuß | Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand]
- Pour, dear moon, pour your silver glimmer; title: "To the moon" [translation of: An den Mond | Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer]
- A holy rustling and the sound of song; title: "To the apple trees, where I glimpsed Julia" [translation of: An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte | An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte | Ein heilig Säuseln, und ein Gesangeston]
- Fortunate, fortunate is he; title: "The lover" [translation of: Der Liebende | Beglückt, beglückt]
- I dreamed that I was a little bird; title: "The dream" [translation of: Der Traum | Ich träumt', ich war ein Vögelein]
- She is gone, she who sounded out May songs; title: "On the death of a nightingale" [translation of: Auf den Tod einer Nachtigall | Sie ist dahin, die Maienlieder tönte]
- It is almost half of heaven's kingdom; title: "Flower song" [translation of: Blumenlied | Es ist ein halbes Himmelreich]
- Joys without number; title: "Bliss" [translation of: Seligkeit | Freuden sonder Zahl]
- Why do you look down so bright and clear; title: "To the moon" [translation of: An den Mond | Was schauest du so hell und klar]
- If only the next spring would bring you to my arms!; title: "The one so yearned for" [translation of: Die Ersehnte | Brächte dich meinem Arm der nächste Frühling!]
- I will never forget you; title: "I will never forget you" [translation of: Die Laube | Nimmer werd' ich, nimmer dein vergessen]
- Delightfully sound the birdsongs; title: "Delightfully sound the birdsongs" [translation of: Minnelied | Holder klingt der Vogelsang]
- She slips by, the evening winds playfully blow; title: "The floating vision" [translation of: Die Schiffende | Sie wankt dahin; die Abendwinde spielen]
- Your silver shone; title: "Your silver shone through green oaks" [translation of: Klage | Dein Silber schien]
- Sickles clang; title: "Sickles clang" [translation of: Erntelied | Sicheln schallen]
- Dig, spade, dig!; title: "Grave-digger's song" [translation of: Todtengräberlied | Totengräberlied | Grabe, Spaden, grabe!]
- Where are you, vision, that stood before me; title: "The vision" [translation of: Das Traumbild | Wo bist du, Bild, das vor mir stand]
- Oh, when I sleep, approach my bed; title: "Oh! when I sleep" [translation of: Oh! Quand je dors | Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche]
- A youth sat on a hill; title: "The youth on the hill" [translation of: Der Jüngling auf dem Hügel | Ein Jüngling auf dem Hügel]
- In your depths you have buried; title: "On the Rhine" [translation of: Auf dem Rhein | Auf deinem Grunde haben]
- All souls rest in peace [translation of: Litaney auf das Fest aller Seelen | Litaney auf das Fest Allerseelen | Ruhn in Frieden alle Seelen]
- Love's purest flames; title: "To Chloe" [translation of: An Chloen | Bey der Liebe reinsten Flammen]
- Back, wild fire!; title: "Orpheus" [translation of: Lied des Orpheus, als er in die Hölle gieng | Orpheus | Wälze dich hinweg, du wildes Feuer!]
- When love shines from your blue; title: "To Chloë" [translation of: An Chloë | Wenn die Lieb' aus deinen blauen]
- How happy I am!; title: "How happy I am!" [translation of: Wie bin ich froh! | Wie bin ich froh!]
- The purple bird of the heart flies through the night; title: "The purple bird of the heart" [translation of: Des Herzens Purpurvogel | Des Herzens Purpurvogel fliegt durch die Nacht]
- Stars, you silvery bees; title: "Stars, you silvery bees" [translation of: Sterne | Sterne, Ihr silbernen Bienen]
- Disturb not the gentle slumber; title: "Night wanderer" [translation of: Nachtwandler | Störe nicht den leisen Schlummer]
- Ah, and you, my cool river!; title: "Maiden's song" [translation of: Röslein, was erblühst du mir so frühe | Mädchenlied | Ach, und du mein kühles Wasser!]
- How brightly, brightly the little stars shone; title: "How brightly, brightly the little stars shone" [translation of: Ade! | Abschied | Wie schienen die Sternlein so hell, so hell]
- A falcon lifts up into the sky; title: "The falcon" [translation of: Der Falke | Hebt ein Falke sich empor]
- The maiden stood by the mountain slope [translation of: Wüßt ich, Antlitz, wer dich einst wird küssen | Das Mädchen | Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang]
- My eyes, my dear little windows; title: "Evening song" [translation of: Abendlied | Augen, meine lieben Fensterlein]
- My eyes gleam; title: "My eyes gleam" [translation of: Mir glänzen die Augen | Mir glänzen die Augen]
- Slowly and resplendently fell a rainshower; title: "Evening rain" [translation of: Abendregen | Langsam und schimmernd fiel ein Regen]
- I will reflect on those days; title: "Thoughts of youth" [translation of: Jugendgedenken | Ich will spiegeln mich in jenen Tagen]
- I fear no ghosts; title: "I fear no ghosts" [translation of: Ich fürcht' nit Gespenster | Ich fürcht nit Gespenster]
- The charwoman is drunk; title: "The charwoman is drunk" [translation of: Das Köhlerweib ist trunken | Das Köhlerweib ist trunken]
- You milk-young boy; title: "You milk-young boy, why do you look at me so?" [translation of: Therese | Du milchjunger Knabe]
- When I wander in the morning dew; title: "When I wander in the morning dew" [translation of: Wandl ich in dem Morgentau | Wandl ich in dem Morgentau]
- Rosie bit into the apple; title: "Rosie bit into the apple" [translation of: Röschen biß den Apfel an | Röschen biß den Apfel an]
- Arm in arm and treetop to treetop stands the labyrinthine oak forest; title: "Song of the woods" [translation of: Waldlied I | Arm in Arm und Kron' an Krone steht der Eichenwald verschlungen]
- Come in, noble warrior; title: "Come in, noble warrior" [translation of: Tretet ein, hoher Krieger | Tretet ein, hoher Krieger]
- How coldly and distantly the moon gleams!; title: "How coldly and distantly the moon gleams!" [translation of: Wie glänzt der helle Mond so kalt und fern | Wie glänzt der helle Mond so kalt und fern]
- Not a wingbeat went through the world; title: "Winter night" [translation of: Winternacht | Nicht ein Flügelschlag ging durch die Welt]
- A maiden looks out anxiously from the lofty tower; title: "Ballad" [translation of: Ballade | Ein Fräulein schaut vom hohen Thurm]
- In Augsburg stands a lofty house; title: "In Augsburg stands a lofty house" [translation of: Stirb, Lieb' und Freud'! | Stirb, Lieb' und Freud' | Zu Augsburg steht ein hohes Haus]
- You young green, you fresh grass! [translation of: Frühlingskur | Frühlingskur | Du junges Grün, du frisches Gras!]
- If you did not exist, holy evening glow!; title: "Question" [translation of: Frage | Wärst du nicht, heil'ger Abendschein!]
- That you are so ill; title: "Who made you so ill?" [translation of: Wer machte dich so krank? | Daß du so krank geworden]
- Do you hear the bird singing?; title: "Old sounds" [translation of: Alte Laute | Hörst du den Vogel singen?]
- To sleep, too sleep, you exhausted limbs!; title: "To sleep, too sleep" [translation of: Zur Ruh', Zur Ruh' | Zur Ruh', zur Ruh' | Zur Ruh', zur Ruh']
- If I could praise you in song; title: "Silent love" [translation of: Stille Liebe | Könnt' ich dich in Liedern preisen]
- When, outside, over mountain and valley; title: "The pleasure of a stormy night" [translation of: Lust der Sturmnacht | Wenn durch Berg und Tale draußen]
- You have risen from sleep [translation of: Stille Tränen | Stille Thränen | Du bist vom Schlaf erstanden]
- You splendid glass, that stands now empty; title: "To the drinking glass of a departed friend" [translation of: An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes | Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes | Du herrlich Glas, nun stehst du leer]
- Would that I had never left you; title: "Longing for the woodlands" [translation of: Sehnsucht nach der Waldgegend | Wär' ich nie aus euch gegangen]
- Come! one more drink of sparkling wine!; title: "Wandering song" [translation of: Wanderlied | Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein!]
- Come and briskly tramp to the unknown land!; title: "Wandering" [translation of: Wanderung | Wohlauf und frisch gewandert ins unbekannte Land!]
- Ahidi, I'm in love! Ahidi, I'm in love!; title: "The linnet's serenade" [translation of: Hänflings Liebeswerbung | Ahidi! ich liebe]
- Great is the Lord! The heavens without number; title: "Great is the Lord! The heavens without number" [translation of: Hymne | Groß ist der Herr | Groß ist der Herr! Die Himmel ohne Zahl]
- Cat, cat, chat; title: "Cat song" [translation of: Chanson du chat qui dort | Chat, chat, chat]
- Time, announcer of the best joys; title: "Time, announcer of the best joys" [translation of: An Sie | An Cidli | Zeit, Verkündigerin der besten Freuden]
- How does the heart soar, when it thinks of you; title: "To the Infinite One" [translation of: Dem Unendlichen | Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich]
- We honour the Sublime One, the First One, the Father of Creation; title: "The great hallelujah" [translation of: Das große Halleluja | Ehre sey dem Hocherhabnen, dem Ersten, dem Vater der Schöpfung]
- Welcome, o silver moon; title: "The early graves" [translation of: Die frühen Gräber | Die frühen Gräber | Willkommen, o silberner Mond]
- In spring shade I found her [translation of: Das schlafende Mägdchen | Das Rosenband | Im Frühlingsschatten fand ich Sie]
- When the gleam of the moon now flows down; title: "The summer night" [translation of: Die Sommernacht | Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab]
- Without thought, without reason; title: "Without thought, without reason" [translation of: Без ума, без разума | Без ума, без разума]
- I won't tell anyone [translation of: Русская песня | Не скажу никому | Не скажу никому]
- In darkness I go searching; title: "Blind man's bluff" [translation of: Blindekuh | Im Finstern geh' ich suchen]
- Drip more fully, more heavily on that roof there; title: "During the rain" [translation of: Während des Regens | Während des Regens | Voller, dichter tropft um's Dach da]
- I saw a tigress; title: "The aloof woman" [translation of: Die Spröde | Ich sahe eine Tig'rin]
- Sweet light! From golden gates; title: "Singer's morning song" [translation of: Sängers Morgenlied | Süßes Licht! Aus goldnen Pforten]
- Before the seven wide-open gates of Thebes; title: "Amphiaros" [translation of: Amphiaraos | Vor Thebens siebenfach gähnenden Thoren]
- Maiden, my heart throbs for you with gentle trembling; title: "Love's exhilaration" [translation of: Liebesrausch | Dir, Mädchen, schlägt mit leisem Beben]
- Sweet darling! come to me!; title: "Flirting" [translation of: Liebeständeley | Liebeständelei | Süßes Liebchen! Komm zu mir!]
- High on the summit; title: "On the Riesenkoppe" [translation of: Auf der Riesenkoppe | Hoch auf dem Gipfel]
- Star of love, resplendent formation; title: "The morning star" [translation of: Der Morgenstern | Stern der Liebe, Glanzgebilde]
- O how the night with sacred trembling; title: "Longing of love" [translation of: Sehnsucht der Liebe | Wie die Nacht mit heil'gem Beben]
- I have found a maiden; title: "The find" [translation of: Das Finden | Ich hab' ein Mädchen funden]
- The evening blooms; title: "The evening" [translation of: Der Abend | Der Abend blüht]
- Where do you come from, o nameless yearning; title: "Evening under the linden tree" [translation of: Abends unter der Linde | Woher, o namenloses Sehnen]
- Why aren't you here, my most beloved; title: "To Rosa" [translation of: An Rosa I | Warum bist du nicht hier, meine Geliebteste]
- Rosa, do you think of me? I think of you dearly!; title: "To Rosa" [translation of: An Rosa | Rosa, denkst du an mich? Innig gedenk' ich dein]
- Sun, you are sinking; title: "To the setting sun" [translation of: An die untergehende Sonne | Sonne du sinkst!]
- What is it, that fills the soul?; title: "Everything for love" [translation of: Alles um Liebe | Was ist es, das die Seele füllt?]
- Believe, hope, and love!; title: "Faith, hope and love" [translation of: Glaube, Hoffnung und Liebe | Glaube, hoffe, liebe!]
- The moon hangs over the mountain; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Ständchen | Der Mond steht über dem Berge]
- Like water, running day and night; title: "Longing" [translation of: Sehnsucht | Es rinnen die Wasser Tag und Nacht]
- At night awaken those wandering; title: "At night" [translation of: Nächtens | Nächtens wachen auf die irren]
- Bells of Marling, how brightly you toll!; title: "Bells of Marling" [translation of: Ihr Glocken von Marling | Ihr Glocken von Marling, wie braust ihr so hell!]
- We parted haughtily; title: "We parted haughtily" [translation of: Но если-бы с тобою я встретиться могла | Расстались гордо мы]
- Not so fast, not so fast!; title: "Messages" [translation of: Aufträge | Nicht so schnelle, nicht so schnelle!]
- In a lonely and sombre forest; title: "In a forest" [translation of: L'Amour se réveille de rien | Dans un bois solitaire et sombre]
- O how beautiful is your world; title: "At dusk" [translation of: Im Abendroth | Im Abendrot | O wie schön ist deine Welt]
- When my crickets sing; title: "The hermit" [translation of: Der Einsame | Wann meine Grillen schwirren]
- So soothingly flows; title: "Weeping" [translation of: Das Weinen | Gar tröstlich kommt geronnen]
- So this is the narrow cabinet; title: "At my cradle" [translation of: Vor meiner Wiege | Das also, das ist der enge Schrein]
- Hey! pour it in my helmet; title: "The drinking of Wallenstein's Lancer" [translation of: Der Wallensteiner-Landsknecht beym Trunk | Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk | He! schenket mir im Helme ein]
- A monk stands in his cell; title: "The crusade" [translation of: Der Kreuzzug | Ein Münich steht in seiner Zell']
- It is so still and secret around me; title: "The winter evening" [translation of: Der Winterabend | Es ist so still und heimlich um mich]
- Many a long day I sit; title: "The forsaken maiden" [translation of: Das verlassene Mädchen | Ich sitze manchen langen Tag]
- I stood, one warm night; title: "Betrayal" [translation of: Verrath | Ich stand in einer lauen Nacht]
- There sat a salamander; title: "Salamander" [translation of: Salamander | Es saß ein Salamander]
- Across the sea [translation of: Über die See | Über die See]
- In the garden at the seashore; title: "In the garden at the seashore" [translation of: Im Garten am Seegestade | Im Garten am Seegestade]
- On the heath blows the wind; title: "Do you wish me to go?" [translation of: Auf der Haide saust der Wind | Auf der Haide | Auf der Heide saust der Wind]
- I sat at your feet; title: "In the loneliness of the forest" [translation of: Ich sass zu deinen Füssen | Ich saß zu deinen Füßen]
- The sun is sinking over there; title: "The sun is sinking over there" [translation of: Drüben geht die Sonne scheiden | Drüben geht die Sonne scheiden]
- Linger on me, dark eyes; title: "Linger on me, dark eyes" [translation of: Bitte | Weil' auf mir, du dunkles Auge]
- Peaceful evening sinks down upon the land [translation of: Abendlied | Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde]
- Children of spring in colorful profusion [translation of: Frühlingsgedränge | Frühlingsgedränge | Frühlingskinder im bunten Gedränge]
- You lament that an anxious despondency comes over you; title: "Reproach" [translation of: Vorwurf | Du klagst, daß bange Wehmut dich beschleicht]
- Yours is my heart, my pain is your own; title: "Yours is my heart" [translation of: Dein ist mein Herz | Dein ist mein Herz, mein Schmerz dein eigen]
- On her varied songs the lark climbs; title: "Love's festival" [translation of: Liebesfeier | An ihren bunten Liedern klettert]
- I saw the Spring once; title: "Love's Spring" [translation of: Liebesfrühling | Ich sah den Lenz einmal]
- All around, there is a silence and a fading of color; title: "All around, there is a silence and a fading of color" [translation of: Rings ein Verstummen, ein Entfärben | Rings ein Verstummen, ein Entfärben]
- On the pond, the motionless one; title: "On the pond, the motionless one" [translation of: Auf dem Teich, dem Regungslosen | Auf dem Teich, dem Regungslosen]
- To the lovely jewelry of Spring; title: "My rose" [translation of: Meine Rose | Dem holden Lenzgeschmeide]
- Ah if you were mine, it would be a finer life; title: "To *" [translation of: An * | Ach wärst du mein, es wär' ein schönes Leben!]
- It grows quiet in the wood; the dear little; title: "It grows quiet in the wood" [translation of: Abendbild | Stille wird's im Walde; die lieben kleinen]
- Already the distant mountains are dissolving with the clouds; title: "Already the distant mountains are dissolving" [translation of: Abendbild | Schon zerfließt das ferne Gebirg | Schon zerfließt das ferne Gebirg mit Wolken]
- Along a secret forest path [translation of: Auf geheimem Waldespfade | Auf geheimem Waldespfade]
- Three Gypsies I found once; title: "The three Gypsies" [translation of: Die drei Zigeuner | Drei Zigeuner fand ich einmal]
- Where does the lofty spirit of love waft?; title: "Love" [translation of: Die Liebe | Wo weht der Liebe hoher Geist?]
- I am sad because I love you; title: "I am sad because I love you" [translation of: Отчего | Отчего | Мне грустно, потому что я тебя люблю]
- My child,/ remain here with me; title: "My child, remain here with me" [translation of: Песнь рыбки | Дитя моё]
- Laziness - I must finally write for you [translation of: Lob der Faulheit | Faulheit, jetzo will ich dir]
- The day was heavy with rain and disturbed by storms; title: "In the churchyard" [translation of: Auf dem Kirchhofe | Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt]
- When you slept softly in my arms; title: "When you slept softly in my arms" [translation of: Glückes genug | Wenn sanft du mir im Arme schliefst]
- Four noble horses; title: "I love you" [translation of: Ich liebe dich | Vier adlige Rosse]
- A feather on my cap, in play and danger; title: "Brother Slovenly" [translation of: Bruder Liederlich | Die Feder am Sturmhut in Spiel und Gefahren]
- Catkins, first greeting; title: "Catkins, first greeting" [translation of: Tiefe Sehnsucht | Maienkätzchen, erster Gruß]
- With drums and fifes I have often marched; title: "With drums and fifes" [translation of: Mit Trommeln und Pfeifen | Mit Trommeln und Pfeifen bin ich oft marschiert]
- In the wheatfield, among corn and poppies; title: "Death among the corn" [translation of: Tod in Ähren | Im Weizenfeld, in Korn und Mohn]
- Let the fragrance of the acacias be swung about; title: "Wedding song" [translation of: Hochzeitlich Lied | Laß Akaziendüfte schaukeln]
- My slumber grows ever more peaceful; title: "My slumber grows ever more peaceful" [translation of: Lied | Immer leiser wird mein Schlummer | Immer leiser wird mein Schlummer]
- The grass is soft for slumber beneath the fresh poplars; title: "Phidylé" [translation of: Phidylé | L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers]
- At the lofty, lofty tower; title: "Nurse's song" [translation of: Ammenlied | Am hohen, hohen Thurm]
- And tomorrow the sun will shine again [translation of: Morgen | Und morgen wird die Sonne wieder scheinen]
- A thousand people go past; title: "By the roadside" [translation of: Am Wegrand | Tausend Menschen ziehen vorüber]
- When my darling has her wedding-day; title: "When my darling has her wedding-day" [translation of: Wenn mein Schatz Hochzeit macht | Wenn mein Schatz Hochzeit macht]
- I walked across the fields this morning; title: "I walked across the fields this morning" [translation of: Ging heut morgen übers Feld | Ging heut morgen übers Feld]
- I have a red-hot knife; title: "I have a red-hot knife" [translation of: Ich hab' ein glühend Messer | Ich hab' ein glühend Messer]
- The two blue eyes of my darling; title: "The two blue eyes of my darling" [translation of: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz | Die zwei blauen Augen von meinem Schatz]
- How eerie it is to me to hear; title: "The flower's anguish" [translation of: Der Blumen Schmerz | Wie ist es mir so schaurig]
- Alone does your friend wander in the Spring garden; title: "Adelaide" [translation of: Adelaide | Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten]
- I think of you; title: "Remembrance" [translation of: Andenken | Ich denke dein]
- Laura is praying! Angel's harps echo; title: "The praying woman" [translation of: Die Betende | Laura betet! Engelharfen hallen]
- No rosy gleam shines the day to rest!; title: "Remembrance" [translation of: Erinnerung | Kein Rosenschimmer leuchtet dem Tag zur Ruh'!]
- The pine hill is painted purple; title: "The evening" [translation of: Der Abend | Purpur malt die Tannenhügel]
- A maiden was lamenting in a dark tower; title: "Romance" [translation of: Romanze | Ein Fräulein klagt' im finstern Thurm]
- Hearts that are lifted to heaven; title: "To Laura, when she sang Klopstock's song of resurrection" [translation of: An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang | Herzen, die gen Himmel sich erheben]
- Evening clouds float brightly; title: "Voice of love" [translation of: Stimme der Liebe | Abendgewölke schweben hell]
- In the shimmer of evening the stream bubbles; title: "Nature's enjoyment" [translation of: Naturgenuß | Im Abendschimmer wallt der Quell]
- Friends whose crypts are already overgrown with moss!; title: "The shadows" [translation of: Die Schatten | Freunde, deren Grüfte sich schon bemoosten!]
- Are you still leaning your pale, haunted cheeks; title: "Comfort for Elisa" [translation of: Trost an Elisa | Trost. An Elisa | Lehnst du deine bleichgehärmte Wange]
- The gleam of twilight; title: "Near spirits" [translation of: Geisternähe | Der Dämmrung Schein]
- Past the spruces on the hill, past the alders by the brook; title: "Song of love" [translation of: Lied der Liebe | Durch Fichten am Hügel, durch Erlen am Bach]
- When in the last glow of evening; title: "Song from far away" [translation of: Lied aus der Ferne | Wann in des Abends letztem Scheine]
- Why do you linger alone in the sky; title: "Evening star" [translation of: Abendstern | Was weilst du einsam an dem Himmel]
- Sweet eyes, clear springs!; title: "Song of eyes" [translation of: Augenlied | Süße Augen, klare Bronnen!]
- Dioscuri, twin stars [translation of: Schiffers Nachtlied | Lied eines Schiffers an die Dioskuren | Dioskuren, Zwillingsterne]
- To the Danube, to the imperial town; title: "The way back" [translation of: Rückweg | Zum Donaustrom, zur Kaiserstadt]
- Old love never dies; title: "Old love never dies" [translation of: Alte Liebe rostet nie | Alte Liebe rostet nie]
- You tower! in my sorrow; title: "The shepherd" [translation of: Der Hirt | Du Thurm! zu meinem Leide]
- Tell us, who teaches you these songs; title: "Secret. To Franz Schubert" [translation of: Geheimniß | Geheimnis | Sag an, wer lehrt dich Lieder]
- The valley is now red with evening; title: "Evening song of the Princess" [translation of: Abendlied der Fürstin | Der Abend röthet nun das Thal]
- Up on the high mountain ridge; title: "The alpine hunter" [translation of: Alpenjäger | Auf hohem Bergesrücken]
- In wind and storm I traverse the river; title: "The boatman" [translation of: Der Schiffer | Im Winde, im Sturme befahr' ich den Fluß]
- It seems as if my life; title: "By the stream" [translation of: Am Strome | Ist mir's doch, als sey mein Leben]
- I sit here without my bow; title: "Philoctetes" [translation of: Philoktet | Da sitz' ich ohne Bogen]
- The whole day long I may only speak once; title: "Memnon" [translation of: Memnon | Den Tag hindurch nur einmahl mag ich sprechen]
- O lofty gods, hear; title: "Antigone and Oedipus" [translation of: Antigone und Oedip | Ihr hohen Himmlischen erhöret]
- Upon the waves' mirror; title: "On the Danube" [translation of: Auf der Donau | Auf der Wellen Spiegel]
- On the flowers glisten pearls; title: "After a thunderstorm" [translation of: Nach einem Gewitter | Auf den Blumen flimmern Perlen]
- Here on the shore of Tauris; title: "Iphigenia" [translation of: Iphigenia | Blüht denn hier an Tauris Strande]
- The youth sighs, gazing out across the green sea; title: "Atys" [translation of: Atys | Der Knabe seufzt übers grüne Meer]
- I am so happy, and so sad; title: "Lake Erlaf" [translation of: Erlafsee | Mir ist so wohl, so weh]
- Give me my fill of solitude."; title: "Solitude" [translation of: Einsamkeit | Gib mir die Fülle der Einsamkeit!]
- In the forest, in the forest, bury me there; title: "To my friends" [translation of: An die Freunde | Im Wald, im Wald da grabt mich ein]
- They are dreaming - the clouds [translation of: Beym Winde | Beim Winde | Es träumen die Wolken]
- On moonlit nights; title: "The starry nights" [translation of: Die Sternennächte | In Mond erhellten Nächten]
- When over the mountains mist is spread; title: "Nocturne" [translation of: Nachtstück | Wann über Berge sich der Nebel breitet]
- At my feet your waves break; title: "Orestes absolved" [translation of: Der entsühnte Orest | Zu meinen Füßen wiegst du dich]
- Yes, draw your bow to kill me; title: "To the angry Diana" [translation of: Der zürnenden Diana | Ja, spanne nur den Bogen, mich zu tödten]
- In the cold, rough north [translation of: Heliopolis | Im kalten, rauhen Norden]
- Rock heaved upon rock [translation of: Im Hochgebirge | Aus Heliopolis II | Fels auf Felsen hingewälzet]
- O unclouded life!; title: "Victory" [translation of: Der Sieg | O unbewölktes Leben!]
- Hide yourself, o sun; title: "Dissolution" [translation of: Auflösung | Verbirg dich, Sonne]
- The moon and stars dance [translation of: Gondelfahrer | Es tanzen Mond und Sterne]
- She has gone, the bliss has sunk; title: "After-effect" [translation of: Nachwirkung | Sie ist gegangen, die Wonnen versanken]
- The spirit spoke: "Look up!" It was a dream; title: "All" [translation of: Alle | Es sprach der Geist: Sieh auf! Es war im Traume]
- When with Socrates the friends did drink; title: "The end of the feast" [translation of: Das Ende des Festes | Da mit Sokrates die Freunde tranken]
- You were the goal of my daily walks; title: "Now you speak!" [translation of: Jetzt rede du! | Du warest mir ein täglich Wanderziel]
- My end draws near; title: "Hus's dungeon" [translation of: Hussens Kerker | Es geht mit mir zu Ende]
- In the night that covers the trees with blossoms; title: "Souls of song" [translation of: Liederseelen | In der Nacht, die die Bäume mit Blüten deckt]
- My soaking oars drip; title: "Soaking oars" [translation of: Eingelegte Ruder | Meine eingelegten Ruder triefen]
- Measure your stride! Measure your sweep!; title: "Sower's saying" [translation of: Säerspruch | Bemeßt den Schritt! Bemeßt den Schwung!]
- Halting for a midday rest on the meadow; title: "Journey-fantasy" [translation of: Reisephantasie | Mittagsruhe haltend auf den Matten]
- The boat's bench I make my pillow; title: "In the last boat" [translation of: Im Spätboot | Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfühl]
- I am a Gondolier of Rialto; title: "Barcarolle" [translation of: Barcarolle | Gondolier du Rialto]
- On the steps sit my little ears; title: "On the steps sit my little ears" [translation of: Auf der Treppe sitzen meine Öhrchen | Auf der Treppe sitzen meine Öhrchen]
- Soft songs I sing to you at night; title: "Soft songs I sing to you at night" [translation of: Leise Lieder | Leise Lieder sing ich dir bei Nacht]
- Without knocking, a gentleman comes visiting me one evening; title: "Farewell" [translation of: Abschied | Unangeklopft ein Herr tritt Abends bei mir ein]
- Yet not displaced, o fair lamp; title: "On a lamp" [translation of: Auf eine Lampe | Noch unverrückt, o schöne Lampe, schmückest du]
- Leaning up against the ivy-covered wall; title: "To an aeolian harp" [translation of: An eine Äolsharfe | Angelehnt an die Efeuwand]
- Time of roses! How quickly past; title: "Time of roses! How quickly past" [translation of: Agnes | Rosenzeit! wie schnell vorbei]
- What a storm it was last night; title: "Encounter" [translation of: Begegnung | Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen]
- Spring lets its blue ribbon [translation of: Er ist's | Frühling läßt sein blaues Band]
- Do you see at the window; title: "The Fire-Rider" [translation of: Der Feuerreiter | Sehet ihr am Fensterlein]
- No sleep yet cools my eyes; title: "In the early hours" [translation of: In der Frühe | Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir]
- On her favorite pony [translation of: Der Gärtner | Der Gärtner | Auf ihrem Leibrößlein]
- Lord, send what You will; title: "Prayer" [translation of: Gebet | Herr! schicke, was du willt]
- When, from the deep calm I feel at seeing your image; title: "To the beloved" [translation of: An die Geliebte | Wenn ich, von deinem Anschaun tief gestillt]
- She:/ How sweetly the night wind now caresses the field; title: "Song of two in the night" [translation of: Gesang zu zweien in der Nacht | Wie süß der Nachtwind nun die Wiese streift]
- Dainty is the bird's step on the snow [translation of: Jägerlied | Jägerlied | Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee]
- Wedded to you at the altar; title: "The king at his coronation" [translation of: Der König bei der Krönung | Dir angetrauet am Altare]
- Farewell! you feel not [translation of: Lebewohl | Lebe wohl | Lebe wohl!- Du fühlest nicht]
- He who chooses music; title: "He who chooses music" [translation of: Weil die lieben Engelein selber Musikanten sein | Wer sich die Musik erkiest]
- Little guests, little house; title: "A little mousetrap epigram" [translation of: Mausfallensprüchlein | Kleine Gäste, kleines Haus]
- The mirror of these faithful, brown eyes; title: "Peregrina I" [translation of: Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen | Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen]
- Why, my love, do I think of you; title: "Peregrina II" [translation of: Warum, Geliebte, denk' ich dein | Warum, Geliebte, denk' ich dein]
- I was young once; title: "The advice of an old woman" [translation of: Rath einer Alten | Rat einer Alten | Bin jung gewesen]
- Sleep! Sweet Sleep! although, next do death, there is nothing that so much resembles you; title: "To Sleep" [translation of: An den Schlaf | Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie du nichts gleicht]
- The shepherd's house stands on two wheels; title: "Stork's message" [translation of: Storchenbotschaft | Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad]
- As I lay sleeping; title: "An hour before daybreak" [translation of: Ein Stündlein wohl vor Tag | Ein Stündlein wohl vor Tag | Derweil ich schlafend lag]
- In front of honorable, noble witnesses; title: "At a wedding" [translation of: Bei einer Trauung | Vor lauter hochadligen Zeugen]
- The night ascends calmly over the land [translation of: Um Mitternacht | Gelassen stieg die Nacht an's Land]
- Into a friendly little town I stroll; title: "On a walk" [translation of: Auf einer Wanderung | In ein freundliches Städtchen tret' ich ein]
- Once after a merry night; title: "As a warning" [translation of: Zur Warnung | Einmal nach einer lustigen Nacht]
- You are Orplid, my land!; title: "Weyla's song" [translation of: Gesang Weylas | Du bist Orplid, mein Land!]
- A walnut tree stands greenly in front of the house [translation of: Der Nußbaum | Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus]
- It's a pity for that pretty green ribbon; title: "With the Green Lute-ribbon" [translation of: Mit dem grünen Lautenbande | Schad' um das schöne grüne Band]
- By the brook, many small flowers stand [translation of: Des Müllers Blumen | Des Müllers Blumen | Am Bach viel kleine Blumen stehn]
- I'd like to go out into the world; title: "The Hateful Color" [translation of: Die böse Farbe | Die böse Farbe | Ich möchte ziehn in die Welt hinaus]
- Was this, then, what you meant; title: "Giving thanks to the brook" [translation of: Danksagung an den Bach | War es also gemeint]
- To where are you going so quickly, so ruffled and wild, my dear brook?; title: "Jealousy and Pride" [translation of: Eifersucht und Stolz | Wohin so schnell, so kraus, so wild, mein lieber Bach?]
- If only I had a thousand; title: "On the restful evening" [translation of: Am Feierabend | Hätt' ich tausend]
- I see a mill looking; title: "Halt!" [translation of: Halt! | Eine Mühle seh ich blicken]
- What, then, does the hunter seek at the mill-brook here?; title: "The Hunter" [translation of: Der Jäger | Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?]
- In green will I dress; title: "The favorite color" [translation of: Die liebe Farbe | In Grün will ich mich kleiden]
- Little brook, let your gushing be!; title: "Mine!" [translation of: Mein! | Bächlein, laß dein Rauschen sein!]
- Good morning, beautiful miller-maid!; title: "Morning Greetings" [translation of: Morgengruß | Guten Morgen, schöne Müllerin!]
- Where a true heart; title: "The Miller and the Brook" [translation of: Der Müller und der Bach | Wo ein treues Herze | Wo ein treues Herze]
- I ask no flower [translation of: Der Neugierige | Ich frage keine Blume]
- My lute I've hung upon the wall; title: "Pause" [translation of: Pause | Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand]
- We sat so comfortably together; title: "Rain of Tears" [translation of: Thränenregen | Tränenregen | Wir saßen so traulich beisammen]
- All you little flowers [translation of: Trockne Blumen | Ihr Blümlein alle]
- I would carve it fondly in the bark of trees; title: "Impatience" [translation of: Ungeduld | Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein]
- Wandering is the miller's joy; title: "Wandering" [translation of: Wanderschaft | Das Wandern ist des Müllers Lust]
- Good rest, good rest [translation of: Des Baches Wiegenlied | Gute Ruh', gute Ruh'!]
- I hear a brooklet rushing; title: "Where to?" [translation of: Wohin? | Ich hört' ein Bächlein rauschen]
- A lazy drowsiness comes over me when I close my eyes; title: "Half asleep" [translation of: В полусне | Смежает очи мне ленивая дремота]
- Evil Death; title: "Evil Death (Epitaph)" [translation of: Злая смерть | Злая смерть]
- Yes! I know where I come from!; title: "Behold man" [translation of: Ecce homo | Ja! Ich weiß, woher ich stamme!]
- By the bridge I stood; title: "Venice" [translation of: Venedig | An der Brücke stand]
- The crows caw; title: "Lonely" [translation of: Vereinsamt | Die Krähen schrein]
- There is a song that I would dearly like to sing to you; title: "There is a song" [translation of: Es gibt ein Lied | Es gibt ein Lied, das ich Dir gerne singen möcht']
- Even if everyone else is unfaithful; title: "When all become unfaithful" [translation of: Wenn alle untreu werden | Wenn alle untreu werden]
- If I only have Him; title: "If I only have Him" [translation of: Wenn ich ihn nur habe | Wenn ich ihn nur habe]
- Must morning always come again?; title: "Must morning always come again?" [translation of: Hymne an die Nacht No. 2 | Muß immer der Morgen wiederkommen?]
- I am on a pilgrimage; title: "I am on a pilgrimage" [translation of: Hinüber wall' ich | Hinüber wall' ich]
- He sleeps so sweetly; his mother's gaze hangs; title: "The baby in the cradle" [translation of: Der Knabe in der Wiege | Er schläft so süß, der Mutter Blicke hangen]
- Come, dear May, and make; title: "Come, dear May, and make the trees green again" [translation of: Sehnsucht nach dem Frühling(e) | Komm, lieber Mai, und mache]
- O leaves, withered leaves!; title: "O leaves, withered leaves" [translation of: O Blätter, dürre Blätter | O Blätter, dürre Blätter!]
- O stars, golden stars!; title: "O stars, golden stars" [translation of: O Sterne, goldne Sterne | O Sterne, goldne Sterne!]
- A father died at his son's hand; title: "The parricide" [translation of: Der Vatermörder | Ein Vater starb von Sohnes Hand]
- Oh, how I roused myself in the night, in the night; title: "How I roused myself in the night" [translation of: Reue | Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht]
- I creep about; title: "I creep about" [translation of: Ich schleich' umher | Ich schleich umher]
- The stream that rolled past me, where is it now?; title: "The stream that rolled past me" [translation of: Der Strom, der neben mir verrauschte | Der Strom, der neben mir verrauschte, wo ist er nun?]
- Alas, so you would again; title: "Alas, so you would again" [translation of: Wehe, so willst du mich wieder | Wehe, so willst du mich wieder]
- You say that I deluded myself; title: "You say that I deluded myself" [translation of: Du sprichst, daß ich mich täuschte | Du sprichst, daß ich mich täuschte]
- Love has lied; title: "Love has lied" [translation of: Die Liebe hat gelogen | Die Liebe hat gelogen]
- My heart has been torn to pieces: you do not love me!; title: "You do not love me" [translation of: Ghasele | Mein Herz ist zerrissen, du liebst mich nicht!]
- It is night and the storm is howling on and on; title: "The pilgrim at San Yuste" [translation of: Der Pilgrim von St. Just | Nacht ist's, und Stürme sausen für und für]
- Opened are Winter's bolts; title: "Spring Song" [translation of: Frühlingslied | Geöffnet sind des Winters Riegel]
- The bird in the bush; title: "Aubade" [translation of: Aubade | L'oiseau dans le buisson]
- Fare you well, you lovely world!; title: "Farewell to the world" [translation of: Abschied | Leb' wohl du schöne Erde]
- I loved you: and perhaps this love; title: "I loved you" [translation of: Я вас любил | Я вас любил: любовь ещё, быть может]
- The polite "vous" by the warm "tu"; title: "Tu and Vous" [translation of: Ты и вы | Ты и вы | Пустое вы сердечным ты]
- Garden of my sister; title: "Garden" [translation of: Вертоград | Вертоград моей сестры]
- Ah, the son of the mountains clings with childlike love to his homeland; title: "Homesickness" [translation of: Das Heimweh | Ach! der Gebirgssohn hängt mit kindlicher Lieb' an der Heimath]
- Do not light the lamp! In the darkness of this scented night; title: "Do not light the lamp!" [translation of: Не зажигай огня! | Не зажигай огня! Во мгле душистой ночи]
- A higher state of knowledge; title: "Journey of the companions" [translation of: Lied zur Gesellenreise | Die ihr einem neuen Grade]
- It must be a wonderful thing; title: "It must be a wonderful thing" [translation of: Es muß was Wunderbares sein | Es muß was Wunderbares sein]
- To the countryside, to the countryside; title: "Song in the countryside" [translation of: Das Lied im Grünen | Ins Grüne, ins Grüne!]
- Nestle up to this little boat; title: "Nestle up to this little boat" [translation of: Auf dem See | An dies Schifflein schmiege]
- Here, where the roads diverge; title: "A traveler" [translation of: Ein Wanderer | Hier, wo sich die Straßen scheiden]
- O nightingale; title: "Nightingale" [translation of: Nachtigall | O Nachtigall]
- A tiny bird; title: "In the boat" [translation of: Auf dem Schiffe | Ein Vögelein]
- Oh sink, sink your sorrow [translation of: Liebestreu | O versenk', o versenk' dein Leid]
- And again I had thought of that loveliest of women; title: "The poet's recovery" [translation of: Dichters Genesung | Und wieder hatt' ich der Schönsten gedacht]
- Masters do not fall from the sky!; title: "Song of the apprentice" [translation of: Gesellen-Lied | Gesellenlied | Kein Meister fällt vom Himmel]
- Clouds that hurry toward the East [translation of: Liebesbotschaft | Wolken, die ihr nach Osten eilt]
- Soon night [translation of: Morgenlied | Bald ist der Nacht]
- When I first beheld you; title: "Nothing more lovely" [translation of: Nichts Schöneres | Als ich zuerst dich hab' gesehn]
- O sunshine, o sunshine!; title: "To sunshine" [translation of: An den Sonnenschein | O Sonnenschein! o Sonnenschein!]
- On Sundays in the morning hours; title: "Sundays on the Rhine" [translation of: Sonntags am Rhein | Des Sonntags in der Morgenstund']
- Come to me in the silent night!; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Komm in die stille Nacht!]
- Admittedly, Luck has made me; title: "The contented one" [translation of: Der Zufriedene | Zwar schuf das Glück hienieden]
- Take the last parting kiss; title: "On the river" [translation of: Auf dem Strom | Nimm die letzten Abschiedsküsse]
- Now spring is coming and the sky is blue; title: "Spring song" [translation of: Frühlingslied | Jetzt kommt der Frühling, der Himmel isch blau]
- More softly, more softly, little lute; title: "To the lute" [translation of: An die Laute | Leiser, leiser, kleine Laute]
- If you love me, if you sigh [translation of: Canzonetta | Se tu m'ami | Se tu m'ami, se sospiri]
- As many leaves as the linden tree has; title: "By the linden tree" [translation of: Das erste Stelldichein | So viel Laub an der Linden ist]
- The blackbirds are piping; title: "Evening hour" [translation of: Abendstunde | Die Amsel flötet]
- The wind murmurs alluringly about the tree; title: "The spring" [translation of: Der Frühling | Es lockt und säuselt um den Baum]
- I am lost to the world; title: "I am lost to the world" [translation of: Ich bin der Welt abhanden gekommen | Ich bin der Welt abhanden gekommen]
- I breathed a gentle fragrance!; title: "I breathed a gentle fragrance!" [translation of: Ich atmet' einen linden Duft! | Ich atmet' einen linden Duft!]
- Look not into my songs!; title: "Look not into my songs!" [translation of: Verbotener Blick | Blicke mir nicht in die Lieder | Blicke mir nicht in die Lieder!]
- If sorrow had the power to kill; title: "If sorrow had the power to kill" [translation of: Wenn Kummer hätte zu töten Macht | Wenn Kummer hätte zu töten Macht]
- Steeped in a golden evening glow; title: "Stilled longing" [translation of: Gestillte Sehnsucht | In goldnen Abendschein getauchet]
- At forty years, the mountain has been climbed; title: "At forty years" [translation of: Mit vierzig Jahren | Mit vierzig Jahren ist der Berg erstiegen]
- O you, who have been snatched from me and my kiss [translation of: Sei mir gegrüßt | O du Entriss'ne mir und meinem Kusse!]
- Frost has covered [translation of: Vom künftigen Alter | Vom künftigen Alter | Der Frost hat mir bereifet]
- You my soul, you my heart; title: "You my soul, you my heart" [translation of: Du meine Seele | Du meine Seele, du mein Herz]
- Farewell,/ O little bird, who now must wander; title: "Farewell!" [translation of: Fahr wohl! | Fahr wohl]
- I love you because I must love you; title: "I love you" [translation of: Ich liebe dich | Ich liebe dich, weil ich dich lieben muß]
- Now the sun will rise as brightly; title: "Now the sun will rise as brightly" [translation of: Nun will die Sonn' so hell aufgehn | Nun will die Sonn' so hell aufgehn]
- Now I see well why with such dark flames; title: "Now I see well why with such dark flames" [translation of: Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen | Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen]
- When your mother; title: "When your mother steps into the doorway" [translation of: Wenn dein Mütterlein | Wenn dein Mütterlein]
- Often I think that they have only stepped out; title: "Often I think that they have only stepped out" [translation of: Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen | Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen]
- In this weather, in this windy storm; title: "In this weather, in this windy storm" [translation of: In diesem Wetter | In diesem Wetter, in diesem Braus]
- A household small and fine; title: "A small household" [translation of: Kleiner Haushalt | Einen Haushalt klein und fein]
- At midnight; title: "At midnight" [translation of: Mitternacht | Um Mitternacht]
- I send a greeting like the scent of roses; title: "A greeting from one far away" [translation of: Ein Gruß an die Entfernte | Aus den östlichen Rosen | Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen]
- Here in this oppressive [translation of: Zum Schluß | Hier in diesen erdbeklomm'nen]
- Green is the jasmine bush; title: "Jasmine bush" [translation of: Der Jasminenstrauch | Grün ist der Jasminenstrauch]
- I have drunk in; title: "I have drunk in" [translation of: Ich hab' in mich gesogen | Ich hab' in mich gesogen]
- Wings! Wings! to fly; title: "Wings! wings! to fly" [translation of: Flügel um zu fliegen | Flügel! Flügel! um zu fliegen]
- Rose, ocean and sun; title: "Rose, ocean and sun" [translation of: Rose, Meer und Sonne | Rose, Meer und Sonne]
- Eia, look how the ribbons flutter on the wreath; title: "Dance song" [translation of: Tanzlied | Eia, wie flattert der Kranz]
- The snow, that just yesterday was falling in flakes; title: "Snowdrops" [translation of: Schneeglöckchen | Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen]
- That the East Wind blows scents; title: "That the East Wind blows scents" [translation of: Sie und ich | Daß der Ostwind Düfte]
- As truly as the sun shines; title: "As truly as the sun shines" [translation of: So wahr die Sonne scheinet | So wahr die Sonne scheinet]
- My dearest stands before me in my thoughts, how pretty, oh how fair!; title: "Adoration" [translation of: Anbetung | Die Liebste steht mir vor den Gedanken, wie schön, o wie schön!]
- I saw her only the one time; title: "And then no more" [translation of: Und dann nicht mehr | Ich sah sie nur ein einzigmal]
- Let me tarry here one more hour; title: "In the sunshine" [translation of: Noch eine Stunde | Noch eine Stunde laßt mich hier verweilen]
- The full sound of harps rings out; title: "The full sound of harps rings out" [translation of: Es tönt ein voller Harfenklang | Es tönt ein voller Harfenklang]
- Wherever I am, I think; title: "To the distant beloved" [translation of: Der Entfernten | Wohl denk' ich allenthalben]
- Goddess creator of inspiring music!; title: "To harmony" [translation of: Gesang an die Harmonie | Schöpferinn beseelter Töne!]
- Sing once more, o harp; title: "Farewell to the harp" [translation of: Abschied von der Harfe | Noch einmal tön', o Harfe]
- The echo of evening bells shivers; title: "The autumn evening" [translation of: Der Herbstabend | Abendglocken-Halle zittern]
- The grave is deep and silent; title: "The grave" [translation of: Das Grab | Das Grab ist tief und stille]
- Will you fulfill what you have sworn; title: "The faded linden" [translation of: Die abgeblühte Linde | Wirst du halten, was du schwurst]
- Time flew by in a swirling flight; title: "The Flight of Time" [translation of: Der Flug der Zeit | Es floh die Zeit im Wirbelfluge]
- At the ends of the dropping oars; title: "Barcarole" [translation of: Barcarole | Um der fallenden Ruder Spitzen]
- Just as when, in a frosty, fatal breeze; title: "Sensation of Autumn" [translation of: Herbstgefühl | Herbstgefühl | Wie wenn im frost'gen Luftzug tödtlich]
- Be welcome, hour of twilight!; title: "Twilight" [translation of: Abenddämmerung | Sei willkommen, Zwielichtstunde!]
- Gently, so as not to awaken you; title: "Serenade" [translation of: Serenade | Leise, um dich nicht zu wecken]
- With all your rain and stormy booming; title: "Winter's Night" [translation of: Winternacht | Mit Regen und Sturmgebrause]
- O do not revile the sorrows of life!; title: "In praise of sorrow" [translation of: Lob des Leidens | O, schmäht des Lebens Leiden nicht!]
- The branches sway more gently; title: "Homecoming" [translation of: Heimkehr | Leiser schwanken die Äste]
- What's the use, maiden; title: "What's the use, maiden" [translation of: Wozu noch, Mädchen, soll es frommen | Wozu noch, Mädchen, soll es frommen]
- Spread over my head your black hair; title: "Spread over my head your black hair" [translation of: Breit' über mein Haupt | Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar]
- The heavenly stars are fair but cold; title: "The heavenly stars are fair but cold" [translation of: Schön sind, doch kalt die Himmelssterne | Schön sind, doch kalt die Himmelssterne]
- Hoping and despairing again; title: "Hoping and despairing again" [translation of: Hoffen und wieder verzagen | Hoffen und wieder verzagen]
- My heart is silent, my heart is cold; title: "My heart is silent, my heart is cold" [translation of: Mein Herz ist stumm | Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt]
- Battle-weary and sunburnt; title: "Battle-weary and sunburnt" [translation of: Im Lager vor Akkon 1190 | Biterolf | Kampfmüd' und sonn'verbrannt]
- Ring out, choir of trumpets; title: "The watchman's song of Wartburg" [translation of: Wächterlied. Neujahrsnacht des Jahres 1200 | Wächterlied (Neujahrsnacht des Jahres 1200) | Schwingt euch auf, Posaunen-Chöre]
- The fragrance of narcissus wafts about me; title: "Spring comfort" [translation of: Frühlingstrost | Es weht um mich Narzissenduft]
- You wondrously beautiful moments; title: "Remembrance" [translation of: Erinnerung | Ihr wunderschönen Augenblicke]
- Why do you look at me so kindly; title: "To a portrait" [translation of: An ein Bild, das Portrait seiner Gattin | Was schaust du mich so freundlich an]
- Fly away, beloved pigeons!; title: "To the pigeons" [translation of: An die Tauben | Fliegt nur aus, geliebte Tauben!]
- Ah, who will take from my soul; title: "Yearning for death" [translation of: Todessehnen | Ach, wer nimmt von meiner Seele]
- Sink, beaming God; the meadows thirst; title: "Evening" [translation of: Der Abend | Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten]
- The heights thunder, the little bridge trembles; title: "Alpine hunter" [translation of: Alpenjäger | Es donnern die Höhen, es zittert der Steg]
- Will you not watch the little lamb?; title: "The alpine hunter" [translation of: Der Alpenjäger | Willst du nicht das Lämmlein hüten?]
- As fair as an angel full of Valhalla's bliss; title: "Amalia" [translation of: Amalia | Schön wie Engel voll Walhallas Wonne]
- Welcome, handsome youth!; title: "Welcome, handsome youth" [translation of: An den Frühling | An den Frühling | Willkommen schöner Jüngling!]
- The beautiful, too, must die! That which subjugates men and gods [translation of: Nänie | Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget]
- Who will dare, knight or page; title: "The diver" [translation of: Der Taucher | Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp]
- Four elements; title: "Punch song" [translation of: Punschlied | Vier Elemente]
- The lively morning breeze wafts freshly; title: "The lively morning breeze wafts freshly" [translation of: Der Flüchtling | Frisch athmet des Morgens lebendiger Hauch]
- Past is the groaning lament!; title: "Elysium" [translation of: Elisium | Unendliche Freude durchwallet das Herz | Vorüber die stöhnende Klage!]
- No, no longer will I fight this battle; title: "The struggle" [translation of: Der Kampf | Nein, länger werd' ich diesen Kampf nicht kämpfen]
- You meadows, farewell; title: "You meadows, farewell, you sunny pasturelands!" [translation of: Lied des Hirten | Ihr Matten, lebt wohl]
- Never, believe me, do the gods appear alone; title: "Dithyramb" [translation of: Dithyrambe | Nimmer, das glaubt mir]
- Far in the misty grey distance; title: "To Emma" [translation of: An Emma | Weit in nebelgrauer Ferne]
- Do I not hear the gate?; title: "Expectation" [translation of: Die Erwartung | Hör' ich das Pförtchen nicht gehen?]
- Men speak and dream a lot; title: "Hope" [translation of: Hoffnung | Es reden und träumen die Menschen viel]
- At the stream sat a boy; title: "The youth by the stream" [translation of: Der Jüngling am Bache | Der Jüngling am Bache | An der Quelle saß der Knabe]
- With fading light [translation of: Eine Leichenphantasie | Mit erstorbnem Scheinen]
- In a certain valley, to the poor shepherds; title: "The maiden from a foreign land" [translation of: Das Mädchen aus der Fremde | Das Mädchen aus der Fremde | In einem Thal bei armen Hirten]
- With arrow, with bow; title: "The boy's song of the archer" [translation of: Schützenlied | Mit dem Pfeil, dem Bogen]
- Ah, from this valley's depths [translation of: Sehnsucht | Ach, aus dieses Thales Gründen]
- Hark - like the murmuring of the angry sea; title: "Group from Tartarus" [translation of: Gruppe aus dem Tartarus | Horch - wie Murmeln des empörten Meeres]
- Autumn sunlight; title: "In the chamber" [translation of: Im Zimmer | Herbstsonnenschein]
- I greet you, sacred silence; title: "To a churchyard" [translation of: Auf dem Kirchhofe | Sey gegrüßt geweihte Stille]
- My gaze, look out toward the valley!; title: "Evening song for the distant beloved" [translation of: Abendlied für die Entfernte | Hinaus, mein Blick! hinaus ins Thal!]
- When I am lonely and breezes fan me; title: "Blanka" [translation of: Blanka | Wenn mich einsam Lüfte fächeln]
- Why should I not dance?; title: "The butterfly" [translation of: Der Schmetterling | Wie soll ich nicht tanzen?]
- I would like to say that he is so ardent; title: "The maiden" [translation of: Das Mädchen | Wie so innig, möcht' ich sagen]
- The sun is already sinking deeper; title: "Evening glow" [translation of: Abendröte | Tiefer sinket schon die Sonne]
- If only I were a bird; title: "The boy" [translation of: Der Knabe | Wenn ich nur ein Vöglein wäre]
- Like a pure song that winds itself; title: "The river" [translation of: Der Fluß | Wie rein Gesang sich windet]
- Go to sleep, daughter, sleep!; title: "Summer evening" [translation of: Sommerabend | Geh' schlafen, Tochter, schlafen!]
- Mother, help me, your poor daughter; title: "The wreath" [translation of: Der Kranz | Mutter, hilf mir armen Tochter]
- The mother; title: "Among the berries" [translation of: In den Beeren | Singe, Mädchen, hell und klar]
- You have now broken your cold crust; title: "By the brook in springtime" [translation of: Am Bache | Am Bach im Frühlinge | Du brachst sie nun die kalte Rinde]
- Peace be with you!" That was your parting blessing; title: "Pax vobiscum" [translation of: Pax vobiscum | Der Friede sey mit euch!das war dein Abschiedssegen]
- When I see you, sweet one; title: "Cavatina for a bass voice from the opera Alfonso and Estrella" [translation of: Alfonsos Cavatina | Wenn ich dich, Holde, sehe]
- When Springtime ripped itself from the heart; title: "Forget me not" [translation of: Vergissmeinnicht | Als der Frühling sich vom Herzen]
- Now well up out of my soul evermore; title: "Now well up out of my soul" [translation of: Nun quill aus meiner Seele | Nun quill aus meiner Seele immerfort]
- Friendly is your face; title: "To the moon on an autumn night" [translation of: An den Mond in einer Herbstnacht | Freundlich ist dein Antlitz]
- You flowers will I send; title: "A message of flowers" [translation of: Der Blumenbrief | Euch Blümlein will ich senden]
- I greet you, Lady of Grace; title: "The Image of Madonna" [translation of: Das Marienbild in einem Baume | Sey gegrüßt, du Frau der Huld]
- Sacred, glowing sunset!; title: "The glow of sunset" [translation of: Das Abendroth | Du heilig, glühend Abendroth!]
- Master Oluf, the smith of Helgoland; title: "Odin's sea-ride" [translation of: Odins Meeres-Ritt | Meister Oluf, der Schmied auf Helgoland]
- In a bright little brook; title: "The trout" [translation of: Die Forelle | In einem Bächlein helle]
- Farewell, dear friend!; title: "Parting" [translation of: Abschied | Lebe wohl! du lieber Freund!]
- O my heart! be still already!; title: "To my heart" [translation of: Am 23sten Januar 1816 | O Herz, sey endlich stille!]
- Quietly I sit on the hill's slope; title: "In Spring" [translation of: Am 31sten März 1815 | Still sitz' ich an des Hügels Hang]
- My love is as green as the lilac bush; title: "Songs of youth I" [translation of: Meine Liebe ist grün | Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch]
- When the evening wind caresses the elder tree; title: "Songs of youth II" [translation of: Junge Lieder II | Wenn um den Holunder der Abendwind kost]
- The waves of love roar; title: "Drowned" [translation of: Versunken | Es brausen der Liebe Wogen]
- When through bush and branch; title: "Contradiction" [translation of: Widerspruch | Wenn ich durch Busch und Zweig]
- With you alone I feel that I am alive; title: "With you alone" [translation of: Bei dir allein! | Bei dir allein empfind' ich, daß ich lebe]
- I on the earth, you in the sky; title: "The wanderer speaks to the moon" [translation of: Der Wanderer an den Mond | Ich auf der Erd', am Himmel du]
- Ring the night through, ring; title: "The passing bell" [translation of: Das Zügenglöcklein | Kling' die Nacht durch, klinge]
- You dear walls, lovely and cosy; title: "At the window" [translation of: Am Fenster | Ihr lieben Mauern, sanft und traut]
- The window-pane freezes, the wind is rough; title: "Longing" [translation of: Sehnsucht | Die Scheibe friert, der Wind ist rauh]
- The night is calm and pure; title: "Bright night" [translation of: Nachthelle | Die Nacht ist heiter und ist rein]
- Everything around me is quiet and dark; title: "Lullaby" [translation of: Колыбельная | Всё тихо вокруг и темно]
- It is my heart, this little house; title: "The chapel in the woods" [translation of: Mein Herz | Es ist mein Herz ein kleines Haus]
- It is so quiet, as if it were time to sleep; title: "Spring day" [translation of: Frühlingstag | Es ist so still, als wär' es Schlafenszeit]
- Quietly the dew begins to form in the grove; title: "Evening images" [translation of: Abendbilder | Still beginnt's im Hain zu thauen]
- The breath of God blows gently; title: "Messages from heaven" [translation of: Himmelsfunken | Der Odem Gottes weht!]
- Blue sky, blue waves; title: "At the lake" [translation of: Vevey | Auf dem See | Blauer Himmel, blaue Wogen]
- Silver moon with pale rays; title: "To the moon" [translation of: An den Mond | Silbermond mit bleichen Strahlen]
- The sun is sinking; would that I could depart with it; title: "The youth and Death" [translation of: Der Jüngling und der Tod | Die Sonne sinkt, o könnt' ich mit ihr scheiden!]
- Frost-covered pines, breathless lakes; title: "To the March of Brandenburg" [translation of: An die Mark | Bereifte Kiefern, atemlose Seen]
- We walked hand in hand [translation of: Lied | Wir gingen beide Hand in Hand]
- Homeland!/ Wonderful-sounding word!; title: "To the homeland" [translation of: Heimath | Heimat!/ Wunderbar tönendes Wort!]
- Welcome, red morning light!; title: "Morning song" [translation of: Morgenlied | Willkommen, rothes Morgenlicht!]
- Great and flaming red; title: "Evening song" [translation of: Abendlied | Groß und rothentflammet schwebet]
- I have found a brook; title: "I have found a brook" [translation of: Daphne am Bach | Ich hab ein Bächlein funden]
- Sweet, sacred Nature; title: "To Nature" [translation of: An die Natur | Süße, heilige Natur]
- O, if only from your quiet eye; title: "To the beloved" [translation of: An die Geliebte | O daß ich dir vom stillen Auge]
- Across the heath; title: "Across the Heath" [translation of: Über die Heide | Über die Haide hallet mein Schritt | Über die Heide]
- It happened because the nightingale [translation of: Die Nachtigall | Das macht, es hat die Nachtigall]
- Early in the morning I wound a little garland; title: "Carnations" [translation of: Nelken | Ich wand ein Sträußlein Morgens früh]
- Music echoes from afar, but here it is silent night; title: "Hyacinths" [translation of: Hyazinthen | Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht]
- So come, what may!; title: "Comfort" [translation of: Trost | So komme, was da kommen mag!]
- At the grey shore by the grey sea; title: "The city" [translation of: Die Stadt | Am grauen Strand, am grauen Meer]
- There is a whispering in the night; title: "There is a whispering in the night" [translation of: Es ist ein Flüstern in der Nacht | Es ist ein Flüstern in der Nacht]
- Will you then, on a poor man; title: "Will you then take pity?" [translation of: So willst du des Armen | So willst du des Armen]
- Why is it then, that everything is dull and heavy; title: "Evening" [translation of: Abend | Wie ist es denn, daß trüb und schwer]
- True love lingers long; title: "True love lingers long" [translation of: Minnelied des Grafen Peter von der Provence | Treue Liebe dauert lange]
- O ancient homeland sweet!; title: "Distance" [translation of: Ferne | O alte Heimat süß!]
- How can I endure the joy; title: "How can I endure the joy" [translation of: Wie soll ich die Freude | Wie soll ich die Freude]
- How happy and fresh my thoughts soar; title: "How happy and fresh my thoughts soar" [translation of: Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt | Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt]
- No one has yet regretted; title: "No one has yet regretted" [translation of: Keinen hat es noch gereut | Keinen hat es noch gereut]
- My love, where tarries; title: "My love, where tarries" [translation of: Liebe | Geliebter, wo zaudert]
- The goddess Love came from a far-off land; title: "The goddess Love came from a far-off land" [translation of: Liebe kam aus fernen Landen | Liebe kam aus fernen Landen]
- Was it you for whom these lips trembled; title: "Was it you for whom these lips trembled" [translation of: War es dir, dem diese Lippen bebten | War es dir, dem diese Lippen bebten]
- Rest, my love, in the shade; title: "Rest, my love, in the shade" [translation of: Schlaflied | Ruhe, Süßliebchen, im Schatten]
- Are they sorrows or are they joys; title: "Are they sorrows or are they joys" [translation of: Sind es Schmerzen, sind es Freuden | Sind es Schmerzen, sind es Freuden]
- Verily! Bow and arrow; title: "Verily! Bow and arrow" [translation of: Traun! Bogen und Pfeil | Traun! Bogen und Pfeil]
- We must part; title: "We must part" [translation of: Wir müssen uns trennen | Wir müssen uns trennen]
- Must there be a parting; title: "Must there be a parting" [translation of: Muß es eine Trennung geben | Muß es eine Trennung geben]
- How quickly disappear [translation of: Trauer | Wie schnell verschwindet]
- Resound, then, foaming waves [translation of: Verzweiflung | So tönet denn, schäumende Wellen]
- Is there a God? Will he someday fulfill; title: "To Hope" [translation of: An die Hoffnung | Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle]
- Regal morning sun; title: "To the sun" [translation of: An die Sonne | Königliche Morgensonne]
- What is tinkling and singing up the street?; title: "Departure" [translation of: Abschied | Was klinget und singet die Strass' herauf?]
- I had a comrade; title: "The good comrade" [translation of: Der gute Kamerad | Ich hatt' einen Kameraden]
- I will rest under the trees here; title: "Far away" [translation of: In der Ferne | Will ruhen unter den Bäumen hier]
- Sweet, golden spring day!; title: "Spring Festival" [translation of: Frühlingsfeier | Süßer, goldner Frühlingstag!]
- O break not, footbridge, you shake so very much [translation of: Heimkehr | O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!]
- Up there stands the chapel; title: "The Chapel" [translation of: Die Kapelle | Droben stehet die Kapelle]
- Farewell, farewell, my love!; title: "Farewell" [translation of: Lebewohl | Lebe wohl, lebe wohl, mein Lieb!]
- When in the last rays of evening [translation of: Ruhetal | Wann im letzten Abendstrahl]
- So now I must shun you; title: "Parting and separation" [translation of: Scheiden und Meiden | So soll ich dich nun meiden]
- I hear my sweetheart; title: "I hear my sweetheart" [translation of: Der Schmied | Ich hör' meinen Schatz]
- This whole week, I have not; title: "Sunday" [translation of: Sonntag | So hab' ich doch die ganze Woche]
- The willow branches hang weakly; title: "Heartbreak" [translation of: Herzeleid | Die Weiden lassen matt die Zweige hangen]
- The vivacity has left my cheeks; title: "To Chloe" [translation of: An Chloen | Die Munterkeit ist meinen Wangen]
- Come and lower your veil; title: "To sleep" [translation of: An den Schlaf | Komm, und senke die umflorten Schwingen]
- Why are you anxious? Be still, my soul! [translation of: Der gute Hirte | Was sorgest du? Sey stille, meine Seele!]
- When I listen to your song; title: "Not for me" [translation of: Не для меня | Когда я песнь твою внимаю]
- Mystic barcarolles; title: "To Clymène" [translation of: À Clymène | Mystiques barcarolles]
- Here are some fruit, some flowers, some leaves and some branches [translation of: Green | Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches]
- The givers of serenades [translation of: Trumeau | Mandoline | Les donneurs de sérénades]
- Calm in the half-day; title: "Muted" [translation of: En sourdine | Calmes dans le demi-jour]
- It is the langorous ecstasy; title: "It is the langorous ecstasy" [translation of: C'est l'extase langoureuse | C'est l'extase langoureuse]
- Under the linden, by the heath; title: "Under the Linden" [translation of: Unter der Linden | Unter der Linden]
- Who gave you, Love, the power; title: "The power of love" [translation of: Gewalt der Minne | Wer gab dir, Minne, die Gewalt]
- The little swallow flies away [translation of: Die Schwalbe | Die Schwälble ziehet fort, ziehet fort]
- My fine darling, trust not; title: "Lament" [translation of: Klage | Feins Liebchen, trau du nicht]
- Wake up, wake up, you young fellow; title: "Separation" [translation of: Trennung | Wach auf, wach auf, du junger Gesell]
- Good night, good night, my lovely treasure; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz]
- My darling is not here; title: "Longing" [translation of: Sehnsucht | Mein Schatz ist nicht da]
- Pull the bolt back from the door; title: "At the door" [translation of: Vor der Tür | Tritt auf den Riegel von der Tür]
- I blow my horn into the vale of tears; title: "I blow my horn" [translation of: Ich schwing mein Horn | Ich schwing mein Horn ins Jammertal]
- Gone is my happiness and well-being; title: "Gone is my happiness and well-being" [translation of: Vergangen ist mir Glück und Heil | Vergangen ist mir Glück und Heil]
- If the moon doesn't shine more brightly [translation of: Vor dem Fenster | Soll sich der Mond nicht heller scheinen]
- At evening, I cannot sleep; title: "At evening, I cannot sleep" [translation of: Gang zur Liebsten | Des Abends kann ich nicht schlafen gehn]
- Three roses were growing upon a branch [translation of: Der Ritter und die Feine | Es stunden drei Rosen auf einem Zweig]
- Down in the valley there; title: "Down in the valley there" [translation of: Trennung | Da unten im Tale]
- There once lived a fiddler in Frankfurt-am-Main; title: "There once lived a fiddler in Frankfurt-am-Main" [translation of: Der bucklichte Fiedler | Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt am Main]
- Good evening, good evening, my wondrous treasure; title: "Good evening, good evening, my wondrous treasure" [translation of: Guten Abend | Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz]
- A maiden decided to wake up early [translation of: Vom verwundeten Knaben | Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn]
- He had light brown curls that fell upon his shoulders; title: "He had light brown curls" [translation of: У него ли русый кудри | У него ли русый кудри падали на плечи]
- Of all the lovely youths in the world; title: "O youth, o lovely time of roses" [translation of: O Jugend, o schöne Rosenzeit | Von allen schönen Kindern auf der Welt]
- Yesterday evening in the peaceful stillness; title: "Solitude in the woods" [translation of: Waldeinsamkeit | Gestern abend in der stillen Ruh']
- My mother doesn't like me [translation of: Die Trauernde | Mei Mueter mag mi net]
- Men are always searching for something to nibble; title: "Warning" [translation of: Warnung | Männer suchen stets zu naschen]
- The day has passed; title: "The day has passed" [translation of: Der Tag ist vergangen | Der Tag ist vergangen]
- Poor sinner, you; title: "Poor sinner, you" [translation of: Armer Sünder, du]
- Dearest Virgin, we are yours; title: "Dearest Virgin, we are yours" [translation of: Liebste Jungfrau, wir sind dein]
- Saviour, our misdeeds; title: "Saviour, our misdeeds" [translation of: Heiland, unsre Missetaten]
- Little darling; title: "Little darling" [translation of: Schatzerl klein | Schatzerl klein]
- My child, look upon my soul; title: "Salvation" [translation of: Erlösung | Mein Kind, sieh an die Brüste mein]
- By the bed of rosebushes; title: "The rose-wreath" [translation of: Der Rosenkranz | An des Beetes Umbuschung]
- Fanned by the scents of May, beneath the light shade of the blossoming tree; title: "The May evening" [translation of: Der Maiabend | Umweht von Maiduft, unter des Blütenbaums]
- Is it true? Is it true; title: "Question" [translation of: Frage | Ist es wahr? Ist es wahr?]
- Life is a dream; title: "Life is a dream" [translation of: Das Leben | Das Leben ist ein Traum]
- Often when the days seem long; title: "Longing" [translation of: Sehnsucht | Oft am langen Tage]
- I was alone with Chloe; title: "I was alone with Chloe" [translation of: Der Kuss | Ich war bei Chloen ganz allein]
- It's true, my dear, I am now courting; title: "Teasing" [translation of: Mein wirst du o Liebchen | Fürwahr, mein Liebchen, ich will nun frein]
- Ah, maiden, dear maiden; title: "So let us wander!" [translation of: So laß uns wandern! | Ach Mädchen, liebes Mädchen]
- The moon gleams down [translation of: Der Gang zum Liebchen | Es glänzt der Mond nieder]
- You, soft night, O come and embrace me; title: "Conception" [translation of: Empfängnis | Du weiche Nacht, o komm mich zu umfangen]
- In childhood's early days; title: "The angel" [translation of: Der Engel | In der Kindheit frühen Tagen]
- Roaring and rushing wheel of time; title: "Be quiet!" [translation of: Stehe still! | Sausendes, brausendes Rad der Zeit]
- High-vaulted crowns of leaves; title: "In the hothouse" [translation of: Im Treibhaus | Hochgewölbte Blätterkronen]
- Sun, each evening you weep; title: "Anguish" [translation of: Schmerzen | Sonne, weinest jeden Abend]
- Tell me, what kind of wondrous dreams; title: "Dreams" [translation of: Träume | Sag, welch wunderbare Träume]
- Where does a flower bloom that never wilts?; title: "The secret" [translation of: Das Geheimnis | Wo blüht das Blümchen, das nie verblüht?]
- As with the most intimate pleasure; title: "As with the most intimate pleasure" [translation of: Suleika | Wie mit innigstem Behagen]
- Ah, your damp wings; title: "Suleika" [translation of: Westwind | Suleika | Ach, um deine feuchten Schwingen]
- May I never lose you! [translation of: Nimmer will ich dich verlieren | Nimmer will ich dich verlieren!]
- I am in love, my beauty; title: "I am in love, my beauty" [translation of: А. Н. | Влюблён я, дева-красота | Влюблён я, дева-красота]
- I still love him - madly!; title: "I still love him" [translation of: Безумная | Я всё ещё его люблю | Я всё ещё его, безумная, люблю!]
- My heart is constructed, withering; title: "The advent of spring" [translation of: Frühlingsankunft | Es ist mein Herz verengt, verdorrt]
- Only a smiling glance from your radiant eyes [translation of: Blick und Wort | Nur ein lächelnder Blick | Nur ein lächelnder Blick von deinem strahlendem Auge!]
- Good evening, my treasure [translation of: Vergebliches Ständchen | Guten Abend, mein Schatz]
- There in the meadow stands a house; title: "There in the meadow stands a house" [translation of: Schifferlied | Dort in den Weiden steht ein Haus]
- The dismal winter is over; title: "Old German Song of Springtime" [translation of: Altdeutsches Frühlingslied | Der trübe Winter ist vorbei]
- Nevertheless, I can do nothing else; title: "To the proud woman" [translation of: An die Stolze | Und gleichwohl kann ich anders nicht]
- How nice it is here; title: "How nice it is here" [translation of: Здесь хорошо | Здесь хорошо]
- That was the day of white chrysanthemums; title: "Crowned by a dream" [translation of: Das war der Tag der weissen Chrysanthemen | Das war der Tag der weißen Chrysanthemen]
- Ah, return, my dearest; title: "Theme and variations" [translation of: Woher dieses Sehnen? Thema und Variationen | Deh, torna mio bene]
- Where the mountains tower high [translation of: Wo die Berge hoch sich türmen]
- Farewell! You jaunty, happy city, farewell!; title: "Farewell" [translation of: Abschied | Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!]
- In the lilac bush a little bird sat [translation of: Zwiegesang | Im Fliederbusch ein Vöglein saß]
- Death is the cool night; title: "Death is the cool night" [translation of: Der Tod, das ist die kühle Nacht | Der Tod, das ist die kühle Nacht]
- Sister, sister, when will we go home?" [translation of: Schwesterlein | Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus?]
- Oh if only I knew the way back [translation of: Heimweh II | O wüsst' ich doch den Weg zurück | O wüßt ich doch den Weg zurück]
- Mother, oh Mother! I'm hungry; title: "The earthly life" [translation of: Das irdische Leben | Mutter, ach Mutter! es hungert mich]
- By Celia's arbour in the still of night; title: "The garland" [translation of: Der Blumenkranz | An Celia's Baum in stiller Nacht]