English translations of Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 55
by August Schäffer (1814 - 1879)
Return to the original list
1. Ständchen  [sung text not yet checked]
by August Schäffer (1814 - 1879), "Ständchen", op. 55 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1 [ voice and piano ], Berlin: Schlesinger
Language: German (Deutsch)
Wenn du im Traum wirst fragen: „Wer pocht an's Fensterlein?“ Dann wird der Wind dir sagen: Ich bin's! -- o laß mich ein! Dem Liebsten ist nach dir so bang, Ich bring' dir Gruß und Kuß und Sang -- Schlummre süß! Wenn du im Traum wirst fragen: „Was will so heller Schein?“ Dann wird der Mond dir sagen: Ich bin's! -- o laß mich ein! Ich komm' von Einem, der noch wacht, Der für dich betet jede Nacht, Schlummre süß! Wenn du im Traum wirst fragen: „Woher so süßer Schall?“ Wird dir ein Vöglein sagen: Ich bin's, die Nachtigall! Von Lieb' und Sehnsucht sing' ich laut, Bis daß dein Aug' den Morgen schaut -- Schlummre süß!
Text Authorship:
- by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891), "Ständchen"
See other settings of this text.
Confirmed with Pfälzische Blätter für Geschichte, Poesie und Unterhaltung, ed. by A. Kranzbühler, Zweibrücken: A. Kranzbühler, Freitag, 9 Juni 1871, issue no. 67, first page [no page numbers].
by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891)
1.
Language: English
If, in a dream, you may ask: “Who is knocking on my little window? Then the wind will say to you: “I am! Oh, let me inside! Your beloved is so anxious to be near you, I bring you greetings, and kisses and song – Slumber sweetly!” If, in a dream, you may ask: “Who is shining so brightly?” Then the moon will say to you: “I am! O, let me inside! I come from the One, who is still awake, Who prays for you every night, Slumber sweetly!” If, in a dream, you may ask: “Who is making such a sweet sound?” Then a little bird will say to you: “I am, the nightingale! Of love and longing I sing lustily, Until your eyes see the morning – Slumber sweetly!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891), "Ständchen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 21
Word count: 131
Translation © by Michael P Rosewall