English translations of Zwölf Soldatenlieder für vier- oder fünfstimmigen Männerchor, opus 22
by Eduard Tauwitz (1812 - 1894)
1. Der Soldat  [sung text not yet checked]
by Eduard Tauwitz (1812 - 1894), "Der Soldat", op. 22 (Zwölf Soldatenlieder für vier- oder fünfstimmigen Männerchor) no. 9, published 1847 [ men's chorus ], Breslau: F.E.C. Leuckart
Language: German (Deutsch)
Ich bin Soldat, ich zittre nicht! Gar schön und groß ist meine Pflicht. Und [meine Pflicht und mein Gebot: Ich will]1 sie halten bis zum Tod. Ich bin Soldat, ich zittre nicht! Es zittert nur [ein feiger]2 Wicht [Und]3 wird verachtet früh und spat Vom Bürger und vom Kamerad. Ich bin Soldat, ich zittre nicht,! Die Narbe schmückt mein Angesicht [Und dieses biet ich stark und wahr Dem Feinde in der Schlachtgefahr.]4 Ich bin Soldat, ich zittre nicht! Die Kugel nur das Leben bricht, Denn auch der Tod vom Feuerrohr Trägt [meinen]5 Geist zu Gott empor. Ich bin Soldat, ich zittre nicht! Durch Pulverdampf zum Siegeslicht! Vom Siegeslicht zum Freiheitsstrahl! In Freiheit nur zum Todtenmahl!
Text Authorship:
- by (Friedrich) Ludwig Würkert (1800 - 1876), "Soldat"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Penelope. Taschenbuch für das Jahr 1834 , Herausgegeben von Theodor Hell, 23. Jahrgang, Leipzig: [J.C. Hinrichsche Buchhandlung], 1834, pages 385-386.
1 Rungenhagen (when text is repeated in a refrain): "seine Pflicht und sein Gebot / Er wird"2 Rungenhagen: "der feige"
3 Rungenhagen: "Er"
4 Rungenhagen: "Dem Feinde biete ich es dar / In Kampf und Schlacht, in Todsgefahr."; Rungenhagen (when text is repeated in a refrain): "Dem Feinde bietet er es dar / In Kampf und Schlacht, in Todsgefahr."
5 Rungenhagen (when text is repeated in a refrain): "unsern"
by (Friedrich) Ludwig Würkert (1800 - 1876)
1. The soldier
Language: English
I am a soldier, [I]1 do not quake! My duty is quite beautiful and great. And [my duty and my command: I]2 shall fulfill them unto death. I am a soldier, [I]1 do not quake! Only a cowardly wretch quakes]3 [And]4 is scorned early and late By the citizens and by his comrades. I am a soldier, [I]1 do not quake! The scar adorns my face [And this I offer strongly and truly To the enemy in the dangers of battle.]5 I am a soldier, [I]1 do not quake! The bullet only takes my life, [For]6 death even by the fiery weapon Carries [my spirit]7 up to God. I am a soldier, [I]1 do not quake! Through the fog of gunpowder to the light of victory! From the light of victory to the beam of freedom! [In]8 freedom only to the funeral banquet!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Friedrich) Ludwig Würkert (1800 - 1876), "Soldat"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Der Soldat" = "The soldier"
"Soldat" = "Soldier"
2 Rungenhagen (when text is repeated in a refrain): "his duty and his command, he"
3 Assmayr: "He who trembles is a poor wretch"; Rungenhagen: "Only the cowardly wretch quakes"
4 Assmayr, Rungenhagen: "He"
5 Rungenhagen: "I offer it to the enemy / In combat and battle, in mortal peril."; Rungenhagen (when text is repeated in a refrain): "He offers it to the enemy / In combat and battle, in mortal peril."
6 Assmayr: "Yet"
7 Rungenhagen (when text is repeated in a refrain): "our spirits"
8 Assmayr: "From"
This text was added to the website: 2025-10-09
Line count: 20
Word count: 155
Translation © by Sharon Krebs