English translations of Zwölf Soldatenlieder für vier- oder fünfstimmigen Männerchor, opus 22
by Eduard Tauwitz (1812 - 1894)
Ich bin Soldat, [ich]1 zittre nicht! Gar schön und groß ist meine Pflicht. Und meine Pflicht und mein Gebot: Ich will sie halten bis zum Tod. Ich bin Soldat, [ich]1 zittre nicht! [Es zittert nur ein feiger]2 Wicht [Und]3 wird verachtet früh und spat Vom Bürger und vom Kamerad. Ich bin Soldat, [ich]1 zittre nicht! Die Narbe schmückt mein Angesicht [Und dieses biet ich stark und wahr Dem Feinde in der Schlachtgefahr.]4 Ich bin Soldat, [ich]1 zittre nicht! Die Kugel nur das Leben bricht, [Denn]5 auch der Tod vom Feuerrohr Trägt meinen Geist zu Gott empor. Ich bin Soldat, [ich]1 zittre nicht! Durch Pulverdampf zum Siegeslicht! Vom Siegeslicht zum Freiheitsstrahl! [In]6 Freiheit nur zum Todtenmahl!
Text Authorship:
- by (Friedrich) Ludwig Würkert (1800 - 1876), "Soldat"
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Penelope. Taschenbuch für das Jahr 1834 , Herausgegeben von Theodor Hell, 23. Jahrgang, Leipzig: [J.C. Hinrichsche Buchhandlung], 1834, pages 385-386.
Notes for Rungenhagen's setting:
Stanza 1: lines 3 and 4 become in the repetition: "Und seine Pflicht und sein Gebot/ Er wird sie halten bis zum Tod"
Stanza 3, lines 3 and 4 become in the repetition: "Dem Feinde bietet er es dar/ In Kampf und Schlacht, in Todsgefahr."
Stanza 4, line 4: "meinen" becomes "unsern" in the repetition.
2 Assmayer: "Wer zittert ist ein armer"; Rungenhagen: "Es zittert nur der feige"
3 Assmayer, Rungenhagen: "Er"
4 Rungenhagen: "Dem Feinde biete ich es dar / In Kampf und Schlacht, in Todsgefahr."
5 Assmayer: "Doch"
6 Assmayer: "Von"
I am a soldier, I do not quake! My duty is quite beautiful and great. And my duty and my command: I shall fulfill them unto death. I am a soldier, I do not quake! Only a cowardly wretch quakes And is scorned early and late By the citizens and by his comrades. I am a soldier, I do not quake! The scar adorns my face And this I offer strongly and truly To the enemy in the dangers of battle. I am a soldier, I do not quake! The bullet only takes my life, For death even by the fiery weapon Carries my spirit up to God. I am a soldier, I do not quake! Through the fog of gunpowder to the light of victory! From the light of victory to the beam of freedom! In freedom only to the funeral banquet!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Friedrich) Ludwig Würkert (1800 - 1876), "Soldat"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-10-09
Line count: 20
Word count: 155