English translations of Zwei Gesänge für Männerchor und Solo, opus 17
by Rudolf Eduard Thiele (1812 - 1895)
O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! Ist es dein Grün? Ist es dein heimlich Dunkel? Dein buntes Blühn? Das irre Sonngefunkel? Daß ich auf's neu stets freudetrunken In deinen Zauber steh' versunken. Wer mag es sagen? [Wer's]1 [je]2 erfragen? [Nur singen]3 muß ich immerzu: O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! Ist es dein Duft? Ist's deiner Büsche Wallen? Die kühle Luft, Sind's deine hohen Hallen? Daß es mich immer, immer wieder Zu dir, Geliebter, zieht hernieder. Wer mag es sagen, Wer's [je]2 erfragen? [Nur singen]3 muß ich immerzu: O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! Ist's dein Gesang? Ist's deiner Tannen Sausen? Dein Klagen bang? Der alten Eichen Brausen? Daß Heimweh [gleich]3 mich will erfassen, Muß ich, o Trauter, dich verlassen. Wer mag es sagen Wer's [je]2 erfragen? [Nur singen]3 mich ich immerzu: O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! Ist's Majestät? Ist's heimisch trautes Wesen, Was dich durchweht, Dich macht so auserlesen? Daß jauchzend dich des Sängers Lieder Lobpreisen immer, immer wieder! Wer mag es sagen, Wer's [je]2 erfragen? [Nur singen]3 muß ich immerzu: O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 85
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 75-76.
1 Reinecke: "Wer"2 Rohde: "zu"
3 Rohde: "Nein, singen"
3 Rohde: "bald"
Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Is it your greenery? Is it your secret darkness? Your colourful blooming? The mad sparkling of the sun? That makes me ever anew and always Stand rapt in your magic, drunk with bliss. Who may tell, Who ever probe it? I must only always sing: Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Is it your scents? Is it the surging of your bushes? The cool air, Your high cathedrals? That again and again I am drawn Down to you, beloved. Who may tell, Who may ever probe it? I must only always sing: Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Is it your singing? Is it the whirling of your firs? Your anxious lamentation? The roaring of the old oaks? That homesickness immediately assails me, When I, oh lovely one, must leave you. Who may tell, Who ever probe it? I must only always sing: Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Is it majesty? Is it homely, comforting being That wafts through you, That makes you so exquisite? That the singer’s songs must again and again Praise you rejoicingly! Who may tell, Who ever probe it? I must only always sing: Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 85
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Waldlied" = "Song of the forest"
"Im Wald" = "In the forest"
This text was added to the website: 2017-07-15
Line count: 52
Word count: 244
Ein Windstoß kommt heran gebraust, Von wannen? Von wannen? Horch, wie er durch die Wipfel saust, Der Tannen! Der Tannen! Ein schriller Laut [nur]1! -- still ist's wieder Und rieselnd fällt der Reif hernieder. Was war's, was war's mein liebes Thal? Heute zum allerersten Mal Will deinen Gründen Der Lenz sich künden, Bald sausen und brausen die Stürme mit Macht, Und der Frühling, der Frühling erwacht. Ein Lichtstrahl flammt am Himmel hell, Von wannen? Von wannen? Sieh', wie die Wipfel glüh'n zur Stell Der Tannen, der Tannen! Ein jäher Schein [nur]1! -- dunkel wieder Und [traurig]2 schaut der Himmel nieder. Was war's, was war's mein liebes Thal? Heute zum allerersten Mal Will deinen Gründen Der Lenz sich künden, Bald [leuchtet und flammet die Sonne]3 mit Macht, Und der Frühling, der Frühling erwacht. Der Schnee floh [auf]4 den Bergen schon Von dannen, von dannen, Tiefschwarz dem Winter [sprechen]5 Hohn Die Tannen, die Tannen. Noch wenig Zeit nur! -- Vogellieder Erschallen froh und freudig wieder. Glück auf, Glück auf, mein liebes Thal! Heute zum allerersten Mal Will deinen Gründen Der Lenz sich künden, Bald rauschen und schäumen die Bäche mit Macht, Und der Frühling, der Frühling erwacht.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsahnung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 3-4.
1 Schläger: "nun"2 Schläger: "trübe"
3 Schläger: "sausen und brausen die Stürme"
4 Schläger: "von"
5 Schläger: "sprachen"
A gust of wind rushes in, From where? From where? Hear how it rustles in the treetops, The pines! The pines! Just an intense sound! – then quiet again And the frost flutters downward. What was that, my dear valley, what was that? Today, for the very first time Will your domain Proclaim the arrival of Spring, Soon storms will roar and howl mightily, And Spring, Spring shall awaken. A beam of light flames bright across the sky, From where? From where? See how the tree tops glisten The pines! The pines! Only a sudden flash! – then darkness again And the heavens gaze sadly downward. What was that, my dear valley, what was that? Today, for the very first time Will your domain Proclaim the arrival of Spring, Soon the sun will gleam and dazzle mightily, And Spring, Spring shall awaken. The snow is already retreating to the mountains From there, from there, Deep black, the winter calls defiance To the pines, the pines. Only a little more time! – Birdsong Again will ring happy and joyfully. Best wishes, my dear valley, best wishes! Today, for the very first time Will your domain Proclaim the arrival of Spring, Soon the streams will gush and foam mightily, And Spring, Spring shall awaken.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsahnung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-03-01
Line count: 36
Word count: 212