LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder für Männergesang, opus 56

by Eduard Hermes (1818 - 1905)

Return to the original list

1. Schilflied  [sung text not yet checked]
by Eduard Hermes (1818 - 1905), "Schilflied", op. 56 (Drei Lieder für Männergesang) no. 1, published 1874 [ men's chorus ], Koenigsberg, Jakubowski
Language: German (Deutsch) 
Auf geheimem Waldespfade
Schleich' ich gern im Abendschein
An das öde Schilfgestade,
Mädchen, und gedenke dein!

Wenn sich dann der Busch verdüstert,
Rauscht das Rohr geheimnisvoll,
Und es klaget und es flüstert,
Daß ich weinen, weinen soll.

Und ich mein', ich höre wehen
Leise deiner Stimme Klang,
Und im Weiher untergehen
Deinen lieblichen Gesang.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Cançó del canyís
Language: Catalan (Català) 
Per viaranys secrets del bosc
m'agrada caminar, furtívol, al clar de lluna
fins la riba deserta del canyís,
tot pensant en tu, noia estimada!

Quan després es fa fosc en el matoll,
mormolen les canyes misteriosament,
i es planyen, xiuxiuegen,
tant, que haig de plorar, plorar.

I llavors em sembla sentir
el lleu ressò de la teva veu
i en l'estany enfonsar-se
el teu deliciós cant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
2. Schilflied  [sung text not yet checked]
by Eduard Hermes (1818 - 1905), "Schilflied", op. 56 (Drei Lieder für Männergesang) no. 2, published 1874 [ men's chorus ], Koenigsberg, Jakubowski
Language: German (Deutsch) 
Auf dem Teich, dem Regungslosen,
Weilt des Mondes holder Glanz,
Flechtend seine bleichen Rosen
In des Schilfes grünen Kranz.

Hirsche wandeln dort am Hügel,
Blicken [in]1 die Nacht empor;
Manchmal regt sich das Geflügel
Träumerisch im tiefen Rohr.

Weinend muß mein Blick sich senken;
Durch die tiefste Seele geht
Mir ein süßes Deingedenken,
Wie ein stilles Nachtgebet.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "durch"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Cançó del canyís
Language: Catalan (Català) 
A l’estany d’aigües calmes resta
l’esclat encisador de la lluna,
trenant llurs pàl·lides roses
en la verda garlanda del canyís.

Cérvols corren allà al tossal,
alcen l’esguard a través de la nit;
de tant en tant ocells es belluguen
somiejant al fons dels joncs.

Plorant, haig d’abaixar el meu esguard;
al més profund de la meva ànima
passa un pensament de tu,
com una silent pregària nocturna.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Auf dem Teich" = "A l'estany"
"Auf dem Teich, dem Regungslosen" = "A l’estany d’aigües calmes "
"Deingedenken" = "Pensar en tu"
"Die Nacht" = "La nit"
"In der Mondnacht" = "En la nit de lluna"
"Nocturne" = "Nocturn"
"Schilflied" = "Cançó del canyís"
"Schilflied II" = "Cançó del canyís II"
"Schilflied V " = "Cançó del canyís V"
"Schilflieder V" = "Cançons del canyís V"



This text was added to the website: 2023-01-22
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Salvador Pila
3. Der träumende See  [sung text not yet checked]
by Eduard Hermes (1818 - 1905), "Der träumende See", op. 56 (Drei Lieder für Männergesang) no. 3, published 1874 [ men's chorus ], Koenigsberg, Jakubowski
Language: German (Deutsch) 
Der See [ruht]1 tief im [blauen]2 Traum
Von Wasserblumen zugedeckt;
Ihr Vöglein hoch im [Fichtenbaum]3,
Daß ihr [mir]4 nicht den Schläfer weckt!

Doch leise weht das Schilf und wiegt 
Das Haupt mit leichtem Sinn;
Ein blauer Falter aber fliegt
Darüber einsam hin!

Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Sechster Band, Leipzig, Verlag von Wilhelm Friedrich, 1880, page 164.

1 H. Bach (as Molbe): "liegt"; further changes may exist not noted.
2 Wallnöfer: "blauem"
3 Fibich: "Eichenbaum"
4 Wallnöfer: "nun"

by Julius Mosen (1803 - 1867)
3.
Language: Catalan (Català) 
El llac reposa profundament en un blau somni
recobert de nenúfars;
vosaltres ocellets, a dalt dels avets,
no desperteu el dorment!

Tot i així, les canyes onegen suaument i belluguen
els plomalls amb un esperit lleuger;
una papallona blava vola però
al seu damunt solitària.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der See liegt tief im blauen Traum" = "El llac reposa profundament en un blau somni"
"Der träumende See" = "El llac somiador"



This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris