by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Salvador Pila

Auf dem Teich, dem Regungslosen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA
Auf dem Teich, dem Regungslosen,
Weilt des Mondes holder Glanz,
Flechtend seine bleichen Rosen
In des Schilfes grünen Kranz.

Hirsche wandeln dort am Hügel,
Blicken [in]1 die Nacht empor;
Manchmal regt sich das Geflügel
Träumerisch im tiefen Rohr.

Weinend muß mein Blick sich senken;
Durch die tiefste Seele geht
Mir ein süßes Deingedenken,
Wie ein stilles Nachtgebet.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "durch"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


The text above (or a part of it) is used in the following settings:

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On the pond, the motionless one", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "On the pond's serene reposes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sullo stagno, senza un'onda", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 57

A l’estany d’aigües calmes resta
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
A l’estany d’aigües calmes resta
l’esclat encisador de la lluna,
trenant llurs pàl·lides roses
en la verda garlanda del canyís.

Cérvols corren allà al tossal,
alcen l’esguard a través de la nit;
de tant en tant ocells es belluguen
somiejant al fons dels joncs.

Plorant, haig d’abaixar el meu esguard;
al més profund de la meva ànima
passa un pensament de tu,
com una silent pregària nocturna.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Auf dem Teich" = "A l'estany"
"Auf dem Teich, dem Regungslosen" = "A l’estany d’aigües calmes "
"Deingedenken" = "Pensar en tu"
"Die Nacht" = "La nit"
"In der Mondnacht" = "En la nit de lluna"
"Nocturne" = "Nocturn"
"Schilflied" = "Cançó del canyís"
"Schilflied II" = "Cançó del canyís II"
"Schilflied V " = "Cançó del canyís V"
"Schilflieder V" = "Cançons del canyís V"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2023-01-22
Line count: 12
Word count: 67