Spanish (Español) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 15
by Bertha von Brukenthal (1846 - 1908)
1. Vergieb!  [sung text not yet checked]
by Bertha von Brukenthal (1846 - 1908), "Vergieb!", op. 15 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Schuberth & Co.
Language: German (Deutsch)
Ich hab' dir nie vertraut, Was mir das Herz erfüllt, Ich hab' dich angeschaut Wie ein Marienbild. Ich hab' mich still gesehnt Nach dir und deiner Huld -- Sieh, wie mein Auge thränt, Vergib mir meine Schuld!
Text Authorship:
- by Heinrich Uhse , "Vergib!"
See other settings of this text.
Found in Dichtergrüsse: Neuere deutsche Lyrik, ed. Elise Polko, third edition, C. F. Amelang's Verlag (Fr. Volckmar), Leipzig: 1863, p. 239.1.
[Translation not yet available]
2. Mondnacht  [sung text not yet checked]
by Bertha von Brukenthal (1846 - 1908), "Mondnacht", op. 15 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Schuberth & Co.
Language: German (Deutsch)
Es war, als [hätt']1 der Himmel, Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm [nun]2 träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog [durch]3 die stillen [Lande]4, Als flöge sie nach Haus.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for line 1: on the repetition in Thuille's song, "hätt'" becomes "hätte".
1 Hutter: "ob"; further changes may exist not shown above.2 Brahms, Schumann: "nur"
3 Thuille: "über"
4 Brahms: "Räume"
by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Noche de Luna
Language: Spanish (Español)
Era como si el Cielo a la Tierra suavemente besara, para que en una lluvia de pimpollos con él sólo deba soñar. La brisa atravesaba los campos, las espigas ondeaban suavemente, susurraban levemente los bosques, tan estrellada era la noche. Y mi alma desplegaba afuera sus alas, voló por las silenciosas tierras, como volando a casa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2003 by Diego S. Loyola, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56
Translation © by Diego S. Loyola