English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 15
by Bertha von Brukenthal (1846 - 1908)
Ich hab' dir nie vertraut, Was mir das Herz erfüllt, Ich hab' dich angeschaut Wie ein Marienbild. Ich hab' mich still gesehnt Nach dir und deiner Huld -- Sieh, wie mein Auge thränt, Vergib mir meine Schuld!
Text Authorship:
- by Heinrich Uhse , "Vergib!"
See other settings of this text.
Found in Dichtergrüsse: Neuere deutsche Lyrik, ed. Elise Polko, third edition, C. F. Amelang's Verlag (Fr. Volckmar), Leipzig: 1863, p. 239.Es war, als [hätt']1 der Himmel, Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm [nun]2 träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog [durch]3 die stillen [Lande]4, Als flöge sie nach Haus.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for line 1: on the repetition in Thuille's song, "hätt'" becomes "hätte".
1 Hutter: "ob"; further changes may exist not shown above.2 Brahms, Schumann: "nur"
3 Thuille: "über"
4 Brahms: "Räume"
It was as if the sky Had quietly kissed the earth, So that, glistening with blossoms, She must only dream of him.1 The breeze wafted through the fields, The ears of corn waved gently, The forests rustled faintly, So sparkling clear was the night. And my soul stretched its wings out far, Flew through the still lands, as if it were flying home.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Mondnacht" = "Moonlit night"
1 In German, "Die Erde" (the earth) is feminine and "Der Himmel" (the sky) is masculine.
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63