LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Chorlieder, opus 18

by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923)

1. An den Mond
 (Sung text)
by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923), "An den Mond", op. 18 (Drei Chorlieder) no. 1 [ chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Füllest wieder Busch und Thal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd' ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!

Rausche, Fluß, das Thal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
Wüthend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789

See other settings of this text.

Note: The initial version of this poem, sent to Charlotte von Stein in March 1778, has not been published by Goethe (see below).

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. A la lluna
Language: Catalan (Català) 
Omple de nou la malesa i les valls,
en silenci, amb el teu boirós esclat,
i finalment, una vegada més,
allibera del tot la meva ànima.

Escampa sobre el meu terrer
el teu apaivagant esguard,
com els ulls clements de l’amic,
sobre el meu destí.

Cada ressò emplena el meu cor
del temps joiós i trist,
camino entre la joia i el dolor
en la solitud.

Corre, corre, riu estimat!
Mai més tornaré a estar alegre;
quan s’han esvanit rialles i besades
i àdhuc la fidelitat.

Vaig posseir una vegada
el que és tan valuós!
El que per al propi turment
no es pot mai oblidar.

Fresseja, oh riu, al llarg de la vall,
sense pausa ni repòs,
fresseja, tot xiuxiuejant
melodies al meu cant,

quan tu a les nits d’hivern
creixes amb desmesura
o quan, a l’esplendor de la primavera,
fas brotar joves poncelles.

Benaurat aquell que del món
es reclou sense rancúnia,
que estreny al seu cor un amic
i amb ell gaudeix,

del que els humans no han sabut
o ni tan sols han considerat,
el que a través del laberint del cor
vagareja per la nit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "An den Mond" = "A la lluna"


This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 36
Word count: 190

Translation © by Salvador Pila
2. Mailied
 (Sung text)
by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923), "Mailied", op. 18 (Drei Chorlieder) no. 2 [ chorus ]
Language: German (Deutsch) 
  Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!

  Es dringen Blühten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch,

  Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd', o Sonne!
O Glück, o Lust!

  O Liebe, o Liebe! 
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!

  Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.

  O Mädchen, Mädchen, 
Wie lieb ich dich!
Wie glänzt dein Auge,
Wie liebst du mich!

  So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft.

  Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut

  Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sey ewig glücklich,
Wie du mich liebst!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771

See other settings of this text.

See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Cançó de maig
Language: Catalan (Català) 
Que esplèndida llueix
per a mi la natura!
Com brilla el sol!
Com riallegen els camps!

Surten flors
de cada branca
i mil veus
del matossar,

i joia i delit
de cada cor.
Oh terra, oh sol!
Oh benaurança, oh goig!

Oh amor, oh amor!
Auri i tan bell,
com els núvols del matí
en aquells tossals!

Beneeixes esplendorosament
els camps frescals,
en una bafor de flors,
el món sencer.

Oh noia, noia,
com t’estimo!
Com miren els teus ulls,
Com tu m’estimes!

Així estima l’alosa
el cant i l’aire,
i les flors del matí
la flaire del cel,

com t’estimo 
amb la sang ardent,
tu que em dónes jovenesa
i joia i ànim

per a noves cançons
i danses.
Sigues feliç eternament
estimant-me així! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Mailied" = "Cançó de maig"


This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 36
Word count: 125

Translation © by Salvador Pila
3. Wanderers Nachtlied
 (Sung text)
by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923), "Wanderers Nachtlied", op. 18 (Drei Chorlieder) no. 3 [ chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3.
Language: Catalan (Català) 
Damunt tots els cims
regna la pau,
en totes les capçades
perceps a penes
una alenada;
al bosc els ocellets callen,
espera només, aviat
reposaràs tu també.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Wanderers Nachtlied II" = "El cant nocturnal del vianant II"


This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 8
Word count: 27

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris