Catalan (Català) translations of Zwei Gesänge für 3 Frauenstimmen (oder Chor) mit Pianofortebegleitung, opus 23
by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923)
An dem [reinsten]1 Frühlingsmorgen Gieng die Schäferin und sang, Jung und schön und ohne Sorgen, Daß es durch die Felder [klang]2, So la la! le ralla. Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen [Zwei,]3 drei Schäfchen gleich am Ort, [Schalkhaft blickte sie]4 ein Weilchen; Doch sie sang und lachte fort, So la la! le ralla. Und ein Andrer bot ihr Bänder, Und der Dritte bot sein Herz; Doch sie trieb mit Herz und Bändern So wie mit den Lämmern Scherz, Nur la la! le ralla.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethes Sämmtliche Werke: Vollständige Ausgabe in zehn Bänden, Erster Band, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1875, pages 6-7. Note: modernized spelling would change "Gieng" to "Ging".
2 Cimarosa: "drang"
3 Cimarosa: "Da"
4 Cimarosa: "Sie besann sich nur"
En el més pur matí de primavera, caminava la pastora tot cantant, jove i bella i despreocupada, i a través dels camps ressonava així: La la! La ralla! Per un petonet, Tirsis li oferí dues, tres ovelles sobre el terreny, burleta, ella l’esguardà un instant, però continuà a riure i cantar així: La la! La ralla! I un altre li oferí cintes i un tercer li oferí el seu cor, però ella féu burla del cor i de les cintes com havia fet amb les ovelles amb un: La la! La ralla!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An dem reinsten Frühlingsmorgen" = "En el més pur matí de primavera"
"Die Spröde" = "La desdenyosa"
"Die spröde Schäferin" = "La pastora desdenyosa"
This text was added to the website: 2021-06-08
Line count: 15
Word count: 92
Blaublümlein spiegelten sich im Bach Und riefen den eilenden Wellen nach: Vergißmeinnicht! Die lachten: Wir müssen zum Meere hin, Und aus den Augen ist aus dem Sinn, Vergißmeinnicht! Blauäuglein hatte ein Mägdelein, Die strahlten dem Knaben ins Herz hinein: Vergißmeinnicht! Der Knabe zog in die Welt hinaus, Da blühte und welkte manch Blumenstrauß. Vergißmeinnicht! Und als er allein auf unendlicher See, Da grüßten ihn Sterne, da faßt' ihn ein Weh, Vergißmeinnicht! Aus rauschenden Wogen sangen herauf Die Tropfen im Meere aus Bächleins Lauf: Vergißmeinnicht!
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
See other settings of this text.
Floretes blaves s’emmirallaven al rierol i cridaren a les ones rabents: No m’oblidis! Elles se’n reien: hem d’anar vers el mar, lluny dels ulls, lluny del cor, No m’oblidis! Una noia tenia els ulls blaus, ells resplendiren dins del cor del xicot: No m’oblidis! El xicot marxà a veure món, allà florí i es marcí més d’un ram de flors. No m’oblidis! I quan ell era tot sol al mar immens i el saludaren les estrelles, sentí una pena al cor, No m’oblidis! Del brogit de les ones li cantaven les gotes que al mar del rierol vingueren: No m’oblidis!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Blaublümelein" = "Floretes blaves"
"Blaublümelein spiegelten sich im Bach" = "Floretes blaves s’emmirallaven al rierol"
"Blaublümlein spiegelten sich am Bach" = "Floretes blaves s’emmirallaven al rierol"
"Blau Blümlein spiegelten sich im Bach" = "Floretes blaves s’emmirallaven al rierol"
"Vergissmeinnicht" = "No m'oblidis"
This text was added to the website: 2023-12-02
Line count: 18
Word count: 100