LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei sechsstimmige Gesänge für gemischten Chor, opus 19

by Heinrich Urban

Return to the original list

1. Sommerruh  [sung text not yet checked]
by Heinrich Urban , "Sommerruh", op. 19 (Zwei sechsstimmige Gesänge für gemischten Chor) no. 1, published 1876 [ SSAATB chorus ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
Sommerruh, wie schön bist du!
Nachtigallenseelen tragen
Ihre weichen süßen Klagen
Sich aus dunkeln Lauben zu.
Sommerruh, wie schön bist du!

Sommerruh, wie schön bist du!
Klare Glockenklänge klingen
Aus der Lüfte lauen Schwingen
Von der mondumblitzten Fluh.
Sommerruh, wie schön bist du!

Sommerruh, wie schön bist du!
Welch ein Leben, himmlisch Weben!
Engel durch die Lüfte schweben
Ihrer blauen Heimat zu.
Sommerruh, wie schön bist du!

Text Authorship:

  • by Christian Konrad Schad (1821 - 1871)

See other settings of this text.

by Christian Konrad Schad (1821 - 1871)
1. La calma de l’estiu
Language: Catalan (Català) 
Oh calma de l’estiu, que formosa ets!
Els rossinyols es comuniquen
llurs tendres i dolços planys
des dels obscurs fullatges.
Oh calma de l’estiu, que formosa ets!

Oh calma de l’estiu, que formosa ets!
Clar ressona el toc de les campanes
damunt les tèbies ales de l’aire
des de l’espadat il·luminat per la lluna.
Oh calma de l’estiu, que formosa ets!

Oh calma de l’estiu, que formosa ets!
Quina vida, tissatge celestial!
Els àngels suren a l’aire
i volen vers llur blau sojorn.
Oh calma de l’estiu, que formosa ets!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Konrad Schad (1821 - 1871)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 15
Word count: 90

Translation © by Salvador Pila
2. Er ist's  [sung text not yet checked]
by Heinrich Urban , "Er ist's", op. 19 (Zwei sechsstimmige Gesänge für gemischten Chor) no. 2, published 1876 [ SATTBB chorus ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
[Frühling]1 läßt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
-- Horch, [von fern ein leiser]2 Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab' ich vernommen!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 42.

1 Eitner: "Der Frühling"; further changes may exist not shown above.
2 Louis Ferdinand: "von fern her leiser"; Schumann: "ein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. És ella
Language: Catalan (Català) 
De nou la primavera fa onejar
el seu llaç blau a través de l’aire;
dolces i ben conegudes flaires,
plenes de premonició, acaricien el camp.
Les violes ja somien,
volen sortir aviat.
Escolta, al lluny el so lleuger d’una arpa!
Primavera, sí, ets tu!
T’he reconegut!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühling" = "Primavera"
"Frühlingsgefühl" = "Sentit de primavera"
"Der Frühling" = "La primavera"
"Frühling lässt sein blaues Band" = "La primavera fa onejar el seu llaç blau "
"Er ist's" = "És ella"
"Frühlingslied" = "Canço de primavera"
"Du bist's" = "Ets tu"
"Frühlingsahnung" = "Premonició de primavera"
"Der Frühling lässt ein blaues Band" = "La primavera fa onejar el seu llaç blau "



This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 9
Word count: 46

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris