Catalan (Català) translations of Zwei sechsstimmige Gesänge für gemischten Chor, opus 19
by Heinrich Urban
Return to the original list
Sommerruh, wie schön bist du! Nachtigallenseelen tragen Ihre weichen süßen Klagen Sich aus dunkeln Lauben zu. Sommerruh, wie schön bist du! Sommerruh, wie schön bist du! Klare Glockenklänge klingen Aus der Lüfte lauen Schwingen Von der mondumblitzten Fluh. Sommerruh, wie schön bist du! Sommerruh, wie schön bist du! Welch ein Leben, himmlisch Weben! Engel durch die Lüfte schweben Ihrer blauen Heimat zu. Sommerruh, wie schön bist du!
Oh calma de l’estiu, que formosa ets! Els rossinyols es comuniquen llurs tendres i dolços planys des dels obscurs fullatges. Oh calma de l’estiu, que formosa ets! Oh calma de l’estiu, que formosa ets! Clar ressona el toc de les campanes damunt les tèbies ales de l’aire des de l’espadat il·luminat per la lluna. Oh calma de l’estiu, que formosa ets! Oh calma de l’estiu, que formosa ets! Quina vida, tissatge celestial! Els àngels suren a l’aire i volen vers llur blau sojorn. Oh calma de l’estiu, que formosa ets!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Konrad Schad (1821 - 1871)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 15
Word count: 90
[Frühling]1 läßt sein blaues Band Wieder flattern durch die Lüfte; Süße, wohlbekannte Düfte Streifen ahnungsvoll das Land. Veilchen träumen schon, Wollen balde kommen. -- Horch, [von fern ein leiser]2 Harfenton! Frühling, ja du bist's! Dich hab' ich vernommen!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 42.
1 Eitner: "Der Frühling"; further changes may exist not shown above.2 Louis Ferdinand: "von fern her leiser"; Schumann: "ein"
De nou la primavera fa onejar el seu llaç blau a través de l’aire; dolces i ben conegudes flaires, plenes de premonició, acaricien el camp. Les violes ja somien, volen sortir aviat. Escolta, al lluny el so lleuger d’una arpa! Primavera, sí, ets tu! T’he reconegut!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühling" = "Primavera"
"Frühlingsgefühl" = "Sentit de primavera"
"Der Frühling" = "La primavera"
"Frühling lässt sein blaues Band" = "La primavera fa onejar el seu llaç blau "
"Er ist's" = "És ella"
"Frühlingslied" = "Canço de primavera"
"Du bist's" = "Ets tu"
"Frühlingsahnung" = "Premonició de primavera"
"Der Frühling lässt ein blaues Band" = "La primavera fa onejar el seu llaç blau "
This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 9
Word count: 46