English translations of Vier Lieder für vier-stimmigen Männerchor, opus 357
by Jakob Eduard Schmölzer (1812 - 1886)
1. Nordsturm  [sung text not yet checked]
by Jakob Eduard Schmölzer (1812 - 1886), "Nordsturm", op. 357 no. 4, published 1882 [ ttbb chorus ], Leipzig: Robert Forberg
Language: German (Deutsch)
[Nordsturm]1, komm! [und entblättre rasch]2 die Bäume, Welk sind alle Blumen schon, [Ach, es fliehen]3 die letzten Träume, Es verklinget der letzte Ton! [Nordsturm]4, komm! und brause darein, Mach' ein Ende der Sterbenspein! [Nordsturm]1, komm! in das [schweigende]5 Grauen Brich mit deinem Klagelaut, [Daß nicht länger wir müßen]6 schauen Unbejammert die todte Braut! [Nordsturm]4, komm! was zögerst du noch? Brich, ach brich sie, die Stille, doch! [Nordsturm]1, komm! und des Todes [Schrecken]7 Decke bald mit blankem Schnee, Kannst die Fluren du nicht mehr wecken, Birg voll Mitleid doch ihr Weh! [Nordsturm]4, komm! und durch alles Graun, Laß zum Trost uns den Himmel schaun!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nordsturm", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 147
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 130.
1 Randhartinger, Speidel: "Herbststurm"; further changes for Speidel may exist not shown above.2 Randhartinger, Rheinberger: "entblätt're"
3 Rheinberger: "Und es flieh'n"
4 Randhartinger: "Herbststurm"
5 Hauptmann: "schweigend düstre"
6 Hauptmann: "Laß nicht länger uns trostlos"
7 Hauptmann: "dunkle Schrecken"
by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. Storm from the north
Language: English
[Storm from the north]1, come! [and quickly defoliate]2 the trees, All the flowers have wilted already, [Ah,]3 the last dreams are fleeing, The last tones are dying away! [Storm from the north]4, come! and roar into it all, Make an end of the pain of the death! [Storm from the north]1, come! break into he [silent]5 dread, Break [into it] with your lamenting sound, [So that we must no longer]6 see Unmourned the dead bride! [Storm from the north]4, come! why do you still hesitate? Break, ah break the silence, break it! [Storm from the north]1, come! and cover the [terror of death]7 Soon with shining snow, If you can no longer waken the meadows, At least conceal their pain with compassion! [Storm from the north]4, come! and through all the dread, Comfort us by letting us see the sky!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nordsturm", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 147
Go to the general single-text view
View text without footnotesTranslations of titles:
"Herbststurm" = "Autumn storm"
"Nordsturm" = "Storm from the north"
2 Randhartinger, Rheinberger: "defoliate"
3 Rheinberger: "And"
4 Randhartinger: "Autumn storm"
5 Hauptmann: "gloomily silent"
6 Hauptmann: "Let us no longer desolately"
7 Hauptmann: "dark terrors"
This text was added to the website: 2025-10-15
Line count: 18
Word count: 158
Translation © by Sharon Krebs