English translations of Vier Lieder für vier-stimmigen Männerchor, opus 357
by Jakob Eduard Schmölzer (1812 - 1886)
1. Nordsturm  [sung text not yet checked]
by Jakob Eduard Schmölzer (1812 - 1886), "Nordsturm", op. 357 no. 4, published 1882 [ ttbb chorus ], Leipzig: Robert Forberg
Language: German (Deutsch)
[Nordsturm]1, komm! [und entblättre rasch]2 die Bäume, Welk sind alle Blumen schon, [Ach, es fliehen]3 die letzten Träume, Es verklinget der letzte Ton! [Nordsturm]4, komm! und brause darein, Mach' ein Ende der Sterbenspein! [Nordsturm]1, komm! in das [schweigende]5 Grauen Brich mit deinem Klagelaut, [Daß nicht länger wir müßen]6 schauen Unbejammert die todte Braut! [Nordsturm]4, komm! was zögerst du noch? Brich, ach brich sie, die Stille, doch! [Nordsturm]1, komm! und des Todes [Schrecken]7 Decke bald mit blankem Schnee, Kannst die Fluren du nicht mehr wecken, Birg voll Mitleid doch ihr Weh! [Nordsturm]4, komm! und durch alles Graun, Laß zum Trost uns den Himmel schaun!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nordsturm", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 147
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 130.
1 Randhartinger, Speidel: "Herbststurm"; further changes for Speidel may exist not shown above.2 Randhartinger, Rheinberger: "entblätt're"
3 Rheinberger: "Und es flieh'n"
4 Randhartinger: "Herbststurm"
5 Hauptmann: "schweigend düstre"
6 Hauptmann: "Laß nicht länger uns trostlos"
7 Hauptmann: "dunkle Schrecken"
by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. Storm from the north
Language: English
Storm from the north, come! and quickly defoliate the trees, All the flowers have wilted already, Ah, the last dreams are fleeing, The last tones are dying away! Storm from the north, come! and roar into it all, Make an end of the pain of the death! Storm from the north, come! break into he silent dread, Break into it with your lamenting sound, So that we must no longer see Unmourned the dead bride! Storm from the north, come! why do you still hesitate? Break, ah break the silence, break it! Storm from the north, come! and cover the terror of death Soon with shining snow, If you can no longer waken the meadows, At least conceal their pain with compassion! Storm from the north, come! and through all the dread, Comfort us by letting us see the sky!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nordsturm", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 147
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-10-15
Line count: 18
Word count: 158
Translation © by Sharon Krebs