LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Harfenspieler aus Goethe's Wilhelm Meister, opus 12

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Harfenspieler I
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Harfenspieler I", op. 12 (Harfenspieler aus Goethe's Wilhelm Meister) no. 1, D 478 no. 1 (1816), published 1822, second setting (two versions: 1816 and 1822)
Language: German (Deutsch) 
Wer sich der Einsamkeit ergibt
Ach! der ist bald allein,
Ein jeder lebt, ein jeder liebt,
Und läßt ihn seiner Qual.

Ja, laßt mich meiner Pein!
Und kann ich nur einmal
Recht einsam seyn,
Dann bin ich nicht allein.

Es schleicht ein Liebender lauschend ach!
Ob seine Freundin allein?
So überschleicht bei Tag und Nacht
Mich Einsamen die Pein,
Mich Einsamen die Qual.
Ach werd ich erst einmal
Einsam im Grabe seyn,
Da läßt ihr mich allein!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written <<1783, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Erster Band. Berlin. Bey Johann Friedrich Unger. 1795, pages 348-349. The poem appears in Book 2, Chapter 13 of Goethe's novel.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
Language: French (Français) 
Celui qui s'adonne à la solitude,
Ah, il sera bientôt seul.
Chacun vit, chacun aime
Et laissez-le à ses peines.

Oui ! laissez‑moi mon tourment !
Et si pour une seule fois
Je pouvais être tout à fait solitaire,
Alors je ne serais pas seul.

Un amoureux se glisse doucement, il écoute,
Son amie est‑elle seule ?
Ainsi jour et nuit s'insinue
En moi, solitaire, la peine,
En moi, solitaire, le tourment.
Ah, si j'étais juste une fois
Solitaire en mon tombeau,
Alors elle me laisserait seul.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written <<1783, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Pierre Mathé
2. Harfenspieler III
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Harfenspieler III", op. 12 (Harfenspieler aus Goethe's Wilhelm Meister) no. 2, D 480, D 478 no. 2 (1816), published 1822 [ voice and piano ], 3 versions: two in 1816, a further one in 1822. note: D. 480 has been removed and included in D. 478 as no. 2
Language: German (Deutsch) 
Wer nie sein Brod mit Thränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte!
 
Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr laßt den Armen schuldig werden,
Dann überlaßt ihr ihn der Pein:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written <<1783, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Erster Band. Berlin. Bey Johann Friedrich Unger. 1795, page 346. The poem appears in Book 2, Chapter 13 of Goethe's novel.

See also Baggesen's parody, Leiden.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Celui qui n'a jamais mangé son pain avec des larmes
Language: French (Français) 
Celui qui n'a jamais mangé son pain avec des larmes,
Celui qui au cours de nuits pleines de chagrins
Ne s'est jamais assis sur son lit en pleurant,
Ne vous connaît pas, vous célestes puissances.

Vous nous faites entrer dans la vie,
Vous faites se culpabiliser le pauvre,
Ensuite vous l'abandonnez à ses peines :
Car toute faute se paie sur terre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written <<1783, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 8
Word count: 61

Translation © by Pierre Mathé
3. Harfenspieler II
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Harfenspieler II", op. 12 (Harfenspieler aus Goethe's Wilhelm Meister) no. 3, D 479, D 478 no. 3 (1816), published 1822 [ voice and piano ], two versions: 1816 and 1822. note: D. 479 has been removed and included in D. 478 as no. 3
Language: German (Deutsch) 
An die Thüren will ich schleichen,
Fromm und sittsam will ich stehn;
Fromme Hand wird Nahrung reichen;
Und ich werde weiter gehn.
Jeder wird sich glücklich scheinen,
Wenn mein Bild vor ihm erscheint;
Eine Thräne wird er weinen,
Und ich weiß nicht was er weint.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Dritter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, page 146. The poem appears in Book 5, Chapter 14 of Goethe's novel.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Je vais me glisser de porte en porte
Language: French (Français) 
Je vais me glisser de porte en porte,
Je me tiendrai modeste et silencieux,
Une pieuse main me tendra de la nourriture,
Et je poursuivrai mon chemin.
Chacun semblera heureux
Lorsque mon image lui apparaîtra,
Il versera une larme,
Et je ne sais ce qu'il pleurera.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris