Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus 14
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Was bedeutet die Bewegung? Bringt der Ost mir frohe Kunde? Seiner Schwingen frische Regung Kühlt des Herzens tiefe Wunde. Kosend spielt er mit dem Staube, Jagt ihn auf in leichten Wölkchen, Treibt zur sichern Rebenlaube Der Insecten frohes Völkchen. Lindert sanft der Sonne Glühen, Kühlt auch mir die heißen Wangen, Küßt die Reben noch im Fliehen, Die auf Feld und Hügel prangen. Und mir bringt sein leises Flüstern Von dem Freunde tausend Grüße; Eh noch diese Hügel düstern Grüßen mich wohl tausend Küsse. Und so kannst du weiter ziehen! Diene Freunden und Betrübten. Dort wo hohe Mauern glühen, Dort find' ich bald den Vielgeliebten. Ach, die wahre Herzenskunde, Liebeshauch, erfrischtes Leben Wird mir nur aus seinem Munde, Kann mir nur sein Athem geben.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
- by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Ostwind", written 1815, first published 1819
See other settings of this text.
Note: Marianne von Willemer's poem Ostwind was published anonymously with the title Suleika as part of Goethe's West-östlicher Divan, Buch Suleika - Suleika Nameh, with a few textual revisions by Goethe.
Què vol dir tot aquest enrenou? Em porta bones notícies el vent de llevant? El fresc impuls de les seves ales enfreda les ferides del meu cor. Acariciant, juga amb la pols, la fa enlairar com petits núvols lleugers, mena, vers el segur fullatge de la vinya, el joiós eixam d’insectes. Assuauja dolçament la xardor del sol i refresca també les meves galtes ardents, tot fugint, besa les vinyes que resplendeixen pels camps i els tossals. I el seu suau xiuxiueig em porta milers de salutacions de l’amic; abans que aquests tossals fosquegin, milers de besos em saludaran encara. I així pots anar fent el teu camí! Al servei dels amics i dels entristits. Allà, on altes muralles vermellegen, trobaré aviat el meu estimat. Ai!, el veritable missatge del cor, l’hàlit d’amor, de vida renovellada, només em pot arribar de la seva boca, només me’l pot donar el seu alè.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Ostwind", written 1815, first published 1819
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 24
Word count: 150
Über meines Liebchens Äugeln Stehn verwundert alle Leute; Ich, der Wissende, dagegen Weiß recht gut was das bedeute. Denn es heißt: ich liebe diesen, Und nicht etwa den und jenen. Lasset nur ihr guten Leute Euer Wundern, euer Sehnen! Ja, mit ungeheuren Mächten Blicket sie wohl in die Runde; Doch sie sucht nur zu verkünden Ihm die nächste süße Stunde.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geheimes", written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 3. Buch der Liebe -- Uschk Nameh, first published 1819
See other settings of this text.
Note: line 1 begins in this edition with "Ueber", but we've changed it to the umlauted form to match the spelling of the lower-case versions.
Dels esguards de la meva estimada tothom es queda sorprès, jo, coneixedor, al contrari, sé molt bé el que signifiquen. Car volen dir: estimo aquest i no aquell o aquell altre. Essent així, deixeu de banda, bona gent, la vostra sorpresa, el vostre anhel! Sí, amb un poder immens ella esguarda al seu voltant; però intenta només anunciar-li la propera hora dolça.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geheimes", written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 3. Buch der Liebe -- Uschk Nameh, first published 1819
Go to the general single-text view
Translation of title "Geheimes" = "Secret"This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 12
Word count: 62