Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 4
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Ich komme vom Gebirge her, Es dampft das Thal, es braust das Meer, Ich wandle still, bin wenig froh, Und immer fragt der Seufzer: wo? Die Sonne dünkt mich hier so kalt, Die Blüte welk, das Leben alt, Und was sie reden, leerer Schall, Ich bin ein Fremdling überall. Wo bist du, mein geliebtes Land, Gesucht, geahnt und nie gekannt? Das Land, das Land so hoffnungsgrün, Das Land, wo meine Rosen blühn? Wo meine Freunde wandelnd gehn, Wo meine Todten auferstehn; Das Land, das meine Sprache spricht, O Land, wo bist du? Ich wandle still, bin wenig froh, Und immer fragt der Seufzer: wo? Im Geisterhauch tönt's mir zurück: »Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück!«
Text Authorship:
- by Georg Philipp Schmidt von Lübeck (1766 - 1849), "Des Fremdlings Abendlied", first published 1808
- sometimes misattributed to Friedrich Ludwig Zacharias Werner (1768 - 1823)
See other settings of this text.
Note: The poem was first published 1808 in a version with five stanzas in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen "Mit Musik von Herrn Zelter". It has also been set by Kuhlau and was published 1812 in Allgemeine Musikalische Zeitung, but with "Werner" as the author's name. Schubert's text source was Deinhardstein's Dichtungen für Kunstredner, where the poem has the title Der Unglückliche and again "Werner" as author. Schmidt von Lübeck revised his poem and added three stanzas between stanza 1 and 2; this final version was published 1813 in Becker's Guirlanden; see below.
Jo vinc de la muntanya, la vall fumeja, el mar bramula, camino en silenci i no gaire content, i sempre em pregunto sospirant: cap on? Aquí, el sol em sembla tan fred, les flors marcides, la vida vetusta, i el que parlen, un ressò buit, a tot arreu sóc un foraster. On ets tu, país meu estimat, cercat, albirat i mai conegut? El país, el país verd de l’esperança, el país on floreixen les meves roses? On els meus amics van de passeig, on els meus morts ressusciten; el país que parla la meva llengua, oh país, on ets tu? Camino en silenci i no gaire content, i sempre em pregunto sospirant: cap on? I un hàlit espectral em respon: “Allà, on tu no hi ets, allà es troba la felicitat.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Philipp Schmidt von Lübeck (1766 - 1849), "Des Fremdlings Abendlied", first published 1808 and misattributed to Friedrich Ludwig Zacharias Werner (1768 - 1823)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Fremdlings Abendlied" = "Cançó de capvespre del foraster"
"Des Fremdlings Abendlied" = "Cançó de capvespre del foraster"
"Der Wanderer" = "El caminant"
This text was added to the website: 2018-06-06
Line count: 20
Word count: 131
Eh' die Sonne früh aufersteht, Wenn aus dem dampfenden Meer Herauf und herunter das Morgenroth weht, Voranfährt mit dem leuchtenden Speer - Flattern Vöglein dahin und daher, Singen fröhlich die Kreuz und die Quer, Ein Lied, ein jubelndes Lied. Was freut, ihr Vöglein, euch allzumal So herzig im wärmenden Sonnenstrahl? »Wir freu'n uns, daß wir leben und sind, Und daß wir luft'ge Gesellen sind. Nach löblichem Brauch Durchflattern wir fröhlich den Strauch; Umweht vom lieblichen Morgenwind Ergetzet die Sonne sich auch.« Was sitzt ihr Vöglein so stumm und geduckt Am Dach im mosigen Nest? - »Wir sitzen, weil uns die Sonn' nicht beguckt; Schon hat sie die Nacht in die Wellen geduckt: Der Mond allein, Der liebliche Schein, Der Sonne lieblicher Widerschein, Uns in der Dunkelheit nie verläßt - Darob wir im Stillen uns freu'n.« O Jugend, kühlige Morgenzeit! Wo wir, die Herzen geöffnet und weit, Mit raschem und erwachendem Sinn Der Lebens-Frische uns erfreut, Wohl flohst du dahin! - dahin! - Wir Alten sitzen geduckt im Nest! - Allein der liebliche Widerschein Der Jugendzeit, Wo wir im Frühroth uns erfreut, Uns auch im Alter nie verläßt - Die stille, sinnige Fröhlichkeit! -
Text Authorship:
- by Friedrich Ludwig Zacharias Werner (1768 - 1823), no title, appears in Die Söhne des Thal's. Ein dramatisches Gedicht, first published 1803
Go to the general single-text view
The poem is Philipp's song in act 1, scene 2 of the drama.
Abans que el sol surti de bon matí, quan, des del mar vaporejant, amunt i avall flameja l’aurora i avança amb el dard lluminós: aletegen els ocells cap aquí i cap allà, canten joiosos a tort i a dret una cançó, una alegra cançó. “Què us fa estar del tot contents ocellets, tan encisadors en l’escalfor dels raigs de sol?” “Estem contents perquè vivim i existim i perquè som fantàstics companys, segons un encomiable costum, voletegem joiosos pels matossars; ventat pel suau oratge del matí es delecta també el sol.” “Per què vosaltres ocellets esteu tan muts i arraulits a la teulada en el niu molsós?” “Estem arraulits perquè el sol no ens esguarda, la nit ja l’ha fet ajeure en l’onatge, només la lluna, la gentil resplendor, l’amorós reflex del sol no ens deixa mai a les fosques i per això ens alegrem en silenci.” Oh joventut, fresc temps del matí, on, amb els cors amples i oberts, amb els sentits rabents despertant-se, la frescor de la vida ens alegra, ben bé que te’n vas! Nosaltres els vells, arraulits al niu, només tenim l’amorós reflex del temps de la joventut on la primera aurora ens alegra, però mai en la vellesa ens abandona una joia tranquil·la, assenyada.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Ludwig Zacharias Werner (1768 - 1823), no title, appears in Die Söhne des Thal's. Ein dramatisches Gedicht, first published 1803
Go to the general single-text view
Translation of title "Morgenlied" = "Cançó del matí"This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 35
Word count: 208
Der du von dem Himmel bist, Alles Leid und Schmerzen stillst, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit Entzückung füllst, Ach ich bin des Treibens müde! Was soll all der Schmerz und Lust? Süßer Friede, Komm, ach komm in meine Brust!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
See other settings of this text.
First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.
Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")
Tu que ets del cel, que calmes totes les penes i els dolors, a aquell, que és doblement dissortat, doblement l’omples de reconfort, ai! estic tan cansat de caminar! Per a què tots aquests dolors i joies? Dolça pau, vine, ai, vine al meu cor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
Go to the general single-text view
Translation of title "Wanderers Nachtlied I" = "El cant nocturnal del vianant I"This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 8
Word count: 45