Translation © by Salvador Pila

Eh' die Sonne früh aufersteht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Eh' die Sonne früh aufersteht,
Wenn aus dem dampfenden Meer
Herauf und herunter das Morgenroth weht,
Voranfährt mit dem leuchtenden Speer -
Flattern Vöglein dahin und daher,
Singen fröhlich die Kreuz und die Quer,
Ein Lied, ein jubelndes Lied.

Was freut, ihr Vöglein, euch allzumal
So herzig im wärmenden Sonnenstrahl?
»Wir freu'n uns, daß wir leben und sind,
Und daß wir luft'ge Gesellen sind.
Nach löblichem Brauch
Durchflattern wir fröhlich den Strauch;
Umweht vom lieblichen Morgenwind
Ergetzet die Sonne sich auch.«

Was sitzt ihr Vöglein [stumm]1 und geduckt
Am Dach im mosigen Nest? -
»Wir sitzen, weil uns die Sonn' nicht [beguckt]2;
Schon hat sie die Nacht in die Wellen geduckt:
Der Mond allein,
Der liebliche Schein,
Der Sonne lieblicher Widerschein,
Uns in der Dunkelheit [nicht]3 verläßt -
Darob wir im Stillen uns freu'n.«

O Jugend, kühlige Morgenzeit!
Wo wir, die Herzen geöffnet und weit,
Mit raschem und erwachendem Sinn
Der Lebens-Frische uns erfreut,
Wohl flohst du dahin! - dahin! -
Wir Alten sitzen geduckt im Nest! -
Allein der liebliche Widerschein
Der Jugendzeit,
Wo wir im Frühroth uns erfreut,
Uns auch im Alter [nicht]4 verläßt -
Die stille, sinnige Fröhlichkeit! -

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Theater von Friedr. Ludw. Zachar. Werner. Erster Band. Die Söhne des Thales I. Theil: Die Templer auf Cypern. Wörtlich nach der Original-Ausgabe. Wien, 1813. Im Verlage bey J. B. Wallishausser, pages 39-40; and with Die Söhne des Thal's. Ein dramatisches Gedicht. Von Friedrich Ludwig Zacharias Werner. Erster Theil: Die Templer auf Cypern. Zweite durchgängig vermehrte und verbesserte Auflage. Berlin, bei J. D. Sander. 1807, pages 41-42.

The poem is Philipp's song in act 1, scene 2 of the drama.

1 Schubert: "so stumm"
2 Werner (Berlin 1807 edition): "bekuckt"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe, and autograph): "nie"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "nie"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Morning song", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 192

Abans que el sol surti de bon matí
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Abans que el sol surti de bon matí,
quan, des del mar vaporejant,
amunt i avall flameja l’aurora
i avança amb el dard lluminós:
aletegen els ocells cap aquí i cap allà,
canten joiosos a tort i a dret
una cançó, una alegra cançó.

“Què us fa estar del tot contents ocellets,
tan encisadors en l’escalfor dels raigs de sol?”
“Estem contents perquè vivim i existim
i perquè som fantàstics companys,
segons un encomiable costum,
voletegem joiosos pels matossars;
ventat pel suau oratge del matí
es delecta també el sol.”

“Per què vosaltres ocellets esteu tan muts i arraulits
a la teulada en el niu molsós?”
“Estem arraulits perquè el sol no ens esguarda,
la nit ja l’ha fet ajeure en l’onatge,
només la lluna, 
la gentil resplendor,
l’amorós reflex del sol
no ens deixa mai a les fosques
i per això ens alegrem en silenci.”

Oh joventut, fresc temps del matí,
on, amb els cors amples i oberts,
amb els sentits rabents despertant-se,
la frescor de la vida ens alegra,
ben bé que te’n vas!
Nosaltres els vells, arraulits al niu,
només tenim l’amorós reflex del temps 
de la joventut
on la primera aurora ens alegra,
però mai en la vellesa ens abandona
una joia tranquil·la, assenyada.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Morgenlied" = "Cançó del matí"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 35
Word count: 208