LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,397)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus 43

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Die junge Nonne
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die junge Nonne", op. 43 (Zwei Lieder) no. 1, D 828 (1825), published 1825, first performed 1826 [ voice, piano ], A. Pennauer, VN 136, Wien
Language: German (Deutsch) 
Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm!
Es klirren die Balken - es zittert das Haus!
Es rollet der Donner - es leuchtet der Blitz! -
Und finster die Nacht, wie das Grab! - - -
     Immerhin, immerhin!
So tobt' es auch jüngst noch in mir!
Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm!
Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus!
Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz! -
Und finster die Brust, wie das Grab! -

Nun tobe du wilder, gewalt'ger Sturm!
Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh! -
Des Bräutigams harret die liebende Braut,
  Gereinigt in prüfender Glut -
  Der ewigen Liebe getraut. -

Ich harre, mein Heiland, mit sehnendem Blick;
Komm, himmlischer Bräutigam! hole die Braut!
Erlöse die Seele von irdischer Haft! -
Horch! friedlich ertönet das Glöcklein vom Thurm;
  Es lockt mich das süße Getön
  Allmächtig zu ewigen Höhn -
     »Alleluja!«

Text Authorship:

  • by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855), "Die junge Nonne", first published 1828

Go to the general single-text view

Note: Schubert received Craigher's poem in handwritten form. Craigher issued it later in the book mentioned above.

by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855)
1. La monja jove
Language: Catalan (Català) 
Com bramula i udola la tempesta a través del brancam!
Les bigues grinyolen, la casa tremola!
Ressona el tro, el llamp refulgeix!
I negra és la nit, com la tomba!
Tanmateix, tanmateix!
Així rugia no fa gaire a dintre meu!
La meva vida bramulava com ara la tempesta!
Els membres em tremolaven com ara la casa!
L’amor m’aflamava com ara el llamp!
I el meu cor era tan fosc com la tomba!

Doncs bé, bramula tu, ferotge i poderosa tempesta!
Al meu cor hi ha pau, al meu cor hi ha calma!
La núvia amant espera impacient el seu nuvi,
purificada i posada a prova per el foc,
unida a l’amor etern.

T’espero, Salvador meu, amb un esguard ple d’anhel;
vine, nuvi celestial! Recull la teva núvia!
Allibera l’ànima de l’empresonament terrenal!
Escolta! A la torre sona plàcida la petita campana,
el seu dolç ressò m’atrau
irresistiblement vers les altures eternes.
Al•leluia!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855), "Die junge Nonne", first published 1828
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-10-02
Line count: 22
Word count: 152

Translation © by Salvador Pila
2. Nacht und Träume
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nacht und Träume", op. 43 (Zwei Lieder) no. 2, D 827 (1822?), published 1825
Language: German (Deutsch) 
Heil'ge Nacht, du sinkest nieder;
Nieder wallen auch die Träume,
Wie dein Mondlicht durch die Räume,
Durch der Menschen stille Brust;
Die belauschen sie mit Lust,
Rufen, wenn der Tag erwacht:
Kehre wieder holde Nacht,
Holde Träume kehret wieder.

Text Authorship:

  • by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Nachtfeyer"

See other settings of this text.

Note: Schubert received Collin's poem in handwritten form. It was later published (posthumously) in a slightly different version, with the title Nachtfeyer, together with another version of the same poem, titled Nacht und Träume, which has also been incorporated in Collin's dramatic fragment Fortunats Abfahrt von Cypern; see below.

by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824)
2.
Language: Catalan (Català) 
Nit sagrada, tu davalles
i, fluctuant, també els somnis,
tal com la teva claror, a través dels espais,
traspassa el gentil cor dels homes. 
Ells escolten amb goig;
quan el dia es desperta criden:
torna nit sagrada!
Dolços somnis, torneu!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Nachtfeyer"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Nacht und Träume" = "Nit i somieig"


This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris