Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus 43
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm! Es klirren die Balken - es zittert das Haus! Es rollet der Donner - es leuchtet der Blitz! - Und finster die Nacht, wie das Grab! - - - Immerhin, immerhin! So tobt' es auch jüngst noch in mir! Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm! Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus! Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz! - Und finster die Brust, wie das Grab! - Nun tobe du wilder, gewalt'ger Sturm! Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh! - Des Bräutigams harret die liebende Braut, Gereinigt in prüfender Glut - Der ewigen Liebe getraut. - Ich harre, mein Heiland, mit sehnendem Blick; Komm, himmlischer Bräutigam! hole die Braut! Erlöse die Seele von irdischer Haft! - Horch! friedlich ertönet das Glöcklein vom Thurm; Es lockt mich das süße Getön Allmächtig zu ewigen Höhn - »Alleluja!«
Text Authorship:
- by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855), "Die junge Nonne", first published 1828
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Craigher's poem in handwritten form. Craigher issued it later in the book mentioned above.
Com bramula i udola la tempesta a través del brancam! Les bigues grinyolen, la casa tremola! Ressona el tro, el llamp refulgeix! I negra és la nit, com la tomba! Tanmateix, tanmateix! Així rugia no fa gaire a dintre meu! La meva vida bramulava com ara la tempesta! Els membres em tremolaven com ara la casa! L’amor m’aflamava com ara el llamp! I el meu cor era tan fosc com la tomba! Doncs bé, bramula tu, ferotge i poderosa tempesta! Al meu cor hi ha pau, al meu cor hi ha calma! La núvia amant espera impacient el seu nuvi, purificada i posada a prova per el foc, unida a l’amor etern. T’espero, Salvador meu, amb un esguard ple d’anhel; vine, nuvi celestial! Recull la teva núvia! Allibera l’ànima de l’empresonament terrenal! Escolta! A la torre sona plàcida la petita campana, el seu dolç ressò m’atrau irresistiblement vers les altures eternes. Al•leluia!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855), "Die junge Nonne", first published 1828
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-02
Line count: 22
Word count: 152
Heil'ge Nacht, du sinkest nieder; Nieder wallen auch die Träume, Wie dein Mondlicht durch die Räume, Durch der Menschen stille Brust; Die belauschen sie mit Lust, Rufen, wenn der Tag erwacht: Kehre wieder holde Nacht, Holde Träume kehret wieder.
Text Authorship:
- by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Nachtfeyer"
See other settings of this text.
Note: Schubert received Collin's poem in handwritten form. It was later published (posthumously) in a slightly different version, with the title Nachtfeyer, together with another version of the same poem, titled Nacht und Träume, which has also been incorporated in Collin's dramatic fragment Fortunats Abfahrt von Cypern; see below.
Nit sagrada, tu davalles i, fluctuant, també els somnis, tal com la teva claror, a través dels espais, traspassa el gentil cor dels homes. Ells escolten amb goig; quan el dia es desperta criden: torna nit sagrada! Dolços somnis, torneu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Nachtfeyer"
Go to the general single-text view
Translation of title "Nacht und Träume" = "Nit i somieig"This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 8
Word count: 40