Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm! Es klirren die Balken - es zittert das Haus! Es rollet der Donner - es leuchtet der Blitz! - Und finster die Nacht, wie das Grab! - - - Immerhin, immerhin! So tobt' es [noch jüngst auch]1 in mir! Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm! Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus! Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz! - Und finster die Brust, wie das Grab! - Nun tobe du wilder, [gewaltiger]2 Sturm! Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh! - Des Bräutigams harret die liebende Braut, Gereinigt in prüfender Glut - Der ewigen Liebe getraut. - Ich harre, mein Heiland, mit sehnendem Blick; Komm, himmlischer Bräutigam! hole die Braut! Erlöse die Seele von irdischer Haft! - Horch! friedlich ertönet das Glöcklein [am]3 Thurm; Es lockt mich das süße Getön Allmächtig zu ewigen Höhn - »Alleluja!«
Zwei Lieder , opus 43
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
1. Die junge Nonne  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855), "Die junge Nonne", first published 1828 [author's text checked 2 times against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La monja jove", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jonge non", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The young nun", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune nonne", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La giovane monaca", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "La joven monja", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Poetische Betrachtungen in freyen Stunden von Nicolaus. Mit einer Vorrede und einem einleitenden Gedichte begleitet von Friedrich von Schlegel. Wien. Gedruckt und im Verlage bey Carl Gerold. 1828, page 58.
Note: Schubert received Craigher's poem in handwritten form. Craigher issued it later in the book mentioned above.
1 Schubert: "auch jüngst noch"2 Schubert: "gewalt'ger"
3 Schubert: "vom"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
2. Nacht und Träume  [sung text checked 1 time]
Heil'ge Nacht, du sinkest nieder; Nieder wallen auch die Träume, Wie dein [Licht]1 durch [diese Bäume]2, [Lieblich durch der Menschen]3 Brust; Die belauschen sie mit Lust, Rufen, wenn der Tag erwacht: Kehre wieder [heil'ge]4 Nacht, Holde Träume kehret wieder.
Authorship:
- by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Nachtfeyer" [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "夜與夢", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nacht en dromen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Gordon) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Oíche is brionglóidí", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Notte e sogni", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Natt og drømmer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , "Noche y ensueños", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Noche y sueños", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Matthäus Edlen von Collin's nachgelassene Gedichte, ausgewählt und mit einem biographischen Vorworte begleitet von Joseph von Hammer. Zweytes Bändchen. Wien. Gedruckt und im Verlage bey Carl Gerold. 1827, page 149.
Note: Schubert received Collin's poem in handwritten form. It was later published (posthumously) in a slightly different version, with the title Nachtfeyer, together with another version of the same poem, titled Nacht und Träume, which has also been incorporated in Collin's dramatic fragment Fortunats Abfahrt von Cypern; see below.
1 Schubert: "Mondlicht"2 Schubert: "die Räume"
3 Schubert: "Durch der Menschen stille"
4 Schubert: "holde"
Research team for this text: David Gordon , Peter Rastl [Guest Editor]