Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus 79
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Ach! der Gebirgssohn hängt mit kindlicher Lieb' an der Heimath;
Wie den Alpen geraubt hinwelket die Blume, so welkt er
Ihr entrissen dahin! - Stets sieht er die trauliche Hütte,
Die ihn gebar, im hellen Grün umduftender Matten;
Sieht das dunkele Föhrengehölz, die ragende Felswand
Über ihm, und noch Berg' auf Berg' in erschütternder Hoheit
Aufgethürmt, und glühend im Rosenschimmer des Abends.
Immer schwebt es ihm vor, verdunkelt ist alles um ihn her.
Ängstlich horcht er; ihm deucht: er höre das Muhen der Kühe
Vom nahen Gehölz, und hoch von den Alpen herunter
Glöcklein klingen; ihm deucht: er höre das Rufen der Hirten,
Oder ein Lied der Sennerinn, die mit umschlagender Stimme,
Freudig zum Wiederhall aufjauchzt Melodien des Alplands.
Immer tönt es ihm nach; ihn fesselt der lachenden Ebnen
Anmuth nicht; er fliehet der Städt' einengende Mauern
Einsam, und schaut aufweinend vom Hügel die heimischen Berge;
Ach! ... es zieht ihn dahin mit unwiderstehlicher Sehnsucht!
Text Authorship:
- by Johann Ladislaus Pyrker (1772 - 1847), no title, first published 1820
Go to the general single-text view
Note: These verses are an excerpt of a much longer poem in twelve cantos; they appear in Sechster Gesang, verses 607-623 (first edition, 1820).
Ai, el fill de les muntanyes roman afecte, amb un amor infantívol, al seu país nadiu. Tal com la flor robada dels Alps es marceix, ell també ho fa, arrabassat de la pàtria. Ell sempre veu la cabana familiar en la que va néixer, al mig de prats verds i flairosos; veu l’ombrívol bosc de pins, l’alt penya-segat al seu damunt i encara muntanya sobre muntanya, amuntegades en esfereïdora alçària i resplendents en la vermellor del capvespre. Tot això sura davant seu i ho enfosqueix tot al seu entorn. Inquiet escolta; li sembla sentir el mugir de les vaques al vorer boscatge, i des de dalt dels Alps un toc de campanes, li sembla que sent el crit dels pastors o una cançó de la noia lletera, que amb veu poderosa canta joiosa melodies dels Alps que ressonen en l’eco i que més tard el so a ell arriba. L’encís de les planes rialleres no el captiva pas, fuig de les muralles de la ciutat que l’oprimeixen, tot sol des dels tossals esguarda plorant les muntanyes nadiues; ai las, cap allí se sent atret amb un irresistible desig.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ladislaus Pyrker (1772 - 1847), no title, first published 1820
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 32
Word count: 188
Groß ist Jehova, der Herr! denn Himmel und Erde verkünden Seine Macht! - Du hörst sie im brausenden Sturm, in des Waldstroms Lautaufrauschendem Ruf, in des grünenden Waldes Gesäusel; Siehst sie in wogender Saaten Gold, in lieblicher Blumen Glühendem Schmelz, im Glanz des sternebesäeten Himmels! Furchtbar tönt sie im Donnergeroll, und flammt in des Blitzes Schnellhinzuckendem Flug; doch kündet das pochende Herz dir Fühlbarer noch Jehova's Macht, des ewigen Gottes, Blickst du flehend empor, und hoffst ewigen!
Text Authorship:
- by Johann Ladislaus Pyrker (1772 - 1847), no title, appears in Elisa - in zwei Gesängen, first published 1821
Go to the general single-text view
Note: These verses are an excerpt of the much longer poem Elisa; they appear in Erster Gesang. Tod, verses 91-99 (first edition, 1821).
Gran és Jehovà, el Senyor! Car el cel i la terra proclamen el seu poder. Ho sents en la bramulant tempesta, en el fressós mormol del torrent del bosc; ho sents en el xiuxiueig de la verda forest; ho veus en els daurats camps onejant, en la vermella resplendor de les formoses flors, en l’esclat del cel sembrat d’estrelles! Paorós ressona en soroll del tro i flameja quan cau el rabent vol del llamp. Però encara més palpablement el cor bategant et proclama el poder de Jehovà, del Déu etern, quan esguardes cap dalt implorant i esperant d’ell gràcia i misericòrdia.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ladislaus Pyrker (1772 - 1847), no title, appears in Elisa - in zwei Gesängen, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 15
Word count: 101