Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 92
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Durch Feld und Wald zu schweifen, Mein Liedchen wegzupfeifen, So gehts von Ort zu Ort! Und nach dem Takte reget, Und nach dem Maaß beweget Sich alles an mir fort. Ich kann sie kaum erwarten, Die erste Blum' im Garten, Die erste Blüt' am Baum. Sie grüßen meine Lieder, Und kommt der Winter wieder, Sing' ich noch jenen Traum. Ich sing' ihn in der Weite, Auf Eises Läng' und Breite, Da blüht der Winter schön! Auch diese Blüte schwindet, Und neue Freude findet Sich auf bebauten Höhn. Denn wie ich bei der Linde Das junge Völkchen finde, Sogleich erreg' ich sie. Der stumpfe Bursche bläht sich, Das steife Mädchen dreht sich Nach meiner Melodie. Ihr gebt den Sohlen Flügel Und treibt, durch Thal und Hügel, Den Liebling weit von Haus. Ihr lieben holden Musen, Wann ruh' ich ihr am Busen Auch endlich wieder aus?
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Musensohn", written 1774, first published 1800
See other settings of this text.
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 25-26; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 6-7.
Vagarejant per camps i boscatges, xiulant la meva cançoneta, així vaig d’un indret a l’altre! I amb el compàs s’aviva, i amb la mesura es belluga, tot al meu voltant. Impacient espero la primera flor al jardí, la primera gema a l’arbre. Saluden les meves cançons i, quan retorna l’hivern, canto encara aquell somni. El canto vers la llunyania, vers el llarg i ample del glaç, i així formós, floreix l’hivern! Aquesta florida també desapareix, i una nova joia es retroba a les alçàries conreades. Car quan, prop del til·ler, em trobo amb la gent jove, de seguida els animo. El xicot ensopit s’acreix, i la noia tibada giravolta amb la meva melodia. Vosaltres doneu ales als meus peus i conduïu, per valls i tossals, el vostre favorit, lluny de casa. Estimades, encisadores muses, quan finalment podré trobar el repòs al seu pit?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Musensohn", written 1774, first published 1800
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 30
Word count: 143
Und frische Nahrung, neues Blut Saug' ich aus freier Welt; Wie ist Natur so hold und gut, Die mich am Busen hält! Die Welle wieget unsern Kahn Im Rudertakt hinauf, Und Berge, wolkig himmelan, Begegnen unserm Lauf. Aug', mein Aug', was sinkst du nieder? Goldne Träume, kommt ihr wieder? Weg, du Traum! so Gold du bist; Hier auch Lieb' und Leben ist. Auf der Welle blinken Tausend schwebende Sterne, Weiche Nebel trinken Rings die thürmende Ferne; Morgenwind umflügelt Die beschattete Bucht, Und im See bespiegelt Sich die reifende Frucht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Auf dem See", written 1775, first published 1789
See other settings of this text.
I fresc nodriment, nova sang xuclo jo del món lliure; com n’és d’amable i bona la natura que em sosté en la seva sina! Les onades bressolen la nostra barca al compàs dels rems i muntanyes, cap al cel ennuvolades, vénen al nostre encontre. Ulls, ulls meus, per què baixeu l’esguard? Somnis daurats, tornareu? Fora, tu somni! Per més daurat que siguis aquí també hi ha amor i vida. Damunt les onades resplendeixen mil estrelles surant, suaus boires beuen l’entorn de la llunyania encimbellada. El vent del matí aleteja a l’entorn de la badia ombrívola, i en el llac s’emmiralla la fruita madura.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Auf dem See", written 1775, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 20
Word count: 103
Hoch auf dem alten Thurme steht Des Helden edler Geist, Der, wie das Schiff vorübergeht, Es wohl zu fahren heißt. "Sieh, diese Senne war so stark, Dieß Herz so fest und wild, Die Knochen voll von Rittermark, Der Becher angefüllt; "Mein halbes Leben stürmt' ich fort, Verdehnt' die Hälft' in Ruh, Und du, du Menschen-Schifflein dort, Fahr' immer, immer zu!"
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geistes-Gruß", written 1774, first published 1789
See other settings of this text.
A dalt de l’antiga torre s’està el noble esperit d’un heroi que, quan un vaixell passa pel davant, li desitja bon viatge. “Guaita, aquests muscles eren ben forts, aquest cor ben ferm i fogós, els ossos farcits de moll cavalleresc, la copa sempre ben plena; la meitat de la meva vida l’he passat batallant i l’altra meitat en pau i tu, petit vaixell dels homes, navega per sempre, sense parar!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geistes-Gruß", written 1774, first published 1789
Go to the general single-text view
Translation of title "Geistesgruss" = "Salutacions d’un esperit"This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 12
Word count: 70