LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,398)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 92

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Der Musensohn
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Musensohn", op. 92 (Drei Lieder) no. 1, D 764 (1822), published 1828 [ voice, piano ], M. J. Leidesdorf, VN 1014, Wien
Language: German (Deutsch) 
Durch Feld und Wald zu schweifen,
Mein Liedchen wegzupfeifen,
So gehts von Ort zu Ort!
Und nach dem Takte reget,
Und nach dem Maaß beweget
Sich alles an mir fort.

Ich kann sie kaum erwarten,
Die erste Blum' im Garten,
Die erste Blüt' am Baum.
Sie grüßen meine Lieder,
Und kommt der Winter wieder,
Sing' ich noch jenen Traum.

Ich sing' ihn in der Weite,
Auf Eises Läng' und Breite,
Da blüht der Winter schön!
Auch diese Blüte schwindet,
Und neue Freude findet
Sich auf bebauten Höhn.

Denn wie ich bei der Linde
Das junge Völkchen finde,
Sogleich erreg' ich sie.
Der stumpfe Bursche bläht sich,
Das steife Mädchen dreht sich
Nach meiner Melodie.

Ihr gebt den Sohlen Flügel
Und treibt, durch Thal und Hügel,
Den Liebling weit von Haus.
Ihr lieben holden Musen,
Wann ruh' ich ihr am Busen
Auch endlich wieder aus?

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Musensohn", written 1774, first published 1800

See other settings of this text.

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 25-26; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 6-7.


by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. El fill de les muses
Language: Catalan (Català) 
Vagarejant per camps i boscatges,
xiulant la meva cançoneta,
així vaig d’un indret a l’altre!
I amb el compàs s’aviva,
i amb la mesura es belluga,
tot al meu voltant.

Impacient espero
la primera flor al jardí,
la primera gema a l’arbre.
Saluden les meves cançons
i, quan retorna l’hivern,
canto encara aquell somni.

El canto vers la llunyania,
vers el llarg i ample del glaç,
i així formós, floreix l’hivern!
Aquesta florida també desapareix,
i una nova joia es retroba
a les alçàries conreades.

Car quan, prop del til·ler,
em trobo amb la gent jove,
de seguida els animo.
El xicot ensopit s’acreix,
i la noia tibada giravolta
amb la meva melodia.

Vosaltres doneu ales als meus peus
i conduïu, per valls i tossals,
el vostre favorit, lluny de casa.
Estimades, encisadores muses,
quan finalment podré trobar
el repòs al seu pit?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Musensohn", written 1774, first published 1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 30
Word count: 143

Translation © by Salvador Pila
2. Auf dem See
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf dem See", op. 92 (Drei Lieder) no. 2, D 543 (1817), published 1828 [ voice, piano ], M. J. Leidesdorf, VN 1014, Wien
Language: German (Deutsch) 
Und frische Nahrung, neues Blut
Saug' ich aus freier Welt;
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!
Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.

Aug', mein Aug', was sinkst du nieder?
Goldne Träume, kommt ihr wieder?
Weg, du Traum! so Gold du bist;
Hier auch Lieb' und Leben ist.

Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne,
Weiche Nebel trinken
Rings die thürmende Ferne;
Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Auf dem See", written 1775, first published 1789

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. En el llac
Language: Catalan (Català) 
I fresc nodriment, nova sang
xuclo jo del món lliure;
com n’és d’amable i bona la natura
que em sosté en la seva sina!
Les onades bressolen la nostra barca
al compàs dels rems
i muntanyes, cap al cel ennuvolades,
vénen al nostre encontre.

Ulls, ulls meus, per què baixeu l’esguard?
Somnis daurats, tornareu?
Fora, tu somni! Per més daurat que siguis
aquí també hi ha amor i vida.

Damunt les onades resplendeixen
mil estrelles surant,
suaus boires beuen
l’entorn de la llunyania encimbellada.
El vent del matí aleteja a l’entorn
de la badia ombrívola,
i en el llac s’emmiralla
la fruita madura.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Auf dem See", written 1775, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 20
Word count: 103

Translation © by Salvador Pila
3. Geistes‑Gruß
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Geistes-Gruß", op. 92 (Drei Lieder) no. 3, D 142 (1815/16), published 1828 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Hoch auf dem alten Thurme steht
Des Helden edler Geist,
Der, wie das Schiff vorübergeht,
Es wohl zu fahren heißt.

"Sieh, diese Senne war so stark,
Dieß Herz so fest und wild,
Die Knochen voll von Rittermark,
Der Becher angefüllt;

"Mein halbes Leben stürmt' ich fort,
Verdehnt' die Hälft' in Ruh,
Und du, du Menschen-Schifflein dort,
Fahr' immer, immer zu!"

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geistes-Gruß", written 1774, first published 1789

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3.
Language: Catalan (Català) 
A dalt de l’antiga torre s’està
el noble esperit d’un heroi
que, quan un vaixell passa pel davant,
li desitja bon viatge.

“Guaita, aquests muscles eren ben forts,
aquest cor ben ferm i fogós,
els ossos farcits de moll cavalleresc,
la copa sempre ben plena;

la meitat de la meva vida l’he passat
batallant i l’altra meitat en pau
i tu, petit vaixell dels homes,
navega per sempre, sense parar!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geistes-Gruß", written 1774, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Geistesgruss" = "Salutacions d’un esperit"


This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris