English translations of Drei Lieder, opus 19
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Spude dich, Kronos! Fort den rasselnden Trott! Bergab gleitet der Weg; Ekles Schwindeln zögert Mir vor die Stirne dein Zaudern. Frisch, holpert es gleich, Ueber Stock und Steine den Trott Rasch in's Leben hinein! Nun schon wieder Den erathmenden Schritt Mühsam Berg hinauf. Auf denn, nicht träge denn, Strebend und hoffend hinan! Weit, hoch, herrlich rings Den Blick ins Leben hinein, Vom Gebirg' zum Gebirg' Schwebet der ewige Geist, Ewigen Lebens ahndevoll. Seitwärts des Überdachs Schatten Zieht dich an, Und ein Frischung verheißender Blick Auf der Schwelle des Mädchens da. Labe dich! - Mir auch, Mädchen, Diesen schäumenden Trank, Diesen frischen Gesundheitsblick! Ab denn, rascher hinab! Sieh, die Sonne sinkt! Eh' sie sinkt, eh' mich Greisen Ergreift im Moore Nebelduft, Entzahnte Kiefer schnattern Und das schlotternde Gebein. Trunknen vom letzten Strahl Reiß mich, ein Feuermeer Mir im schäumenden Aug', Mich geblendeten Taumelnden In der Hölle nächtliches Thor. Töne, Schwager, in's Horn, Raßle den schallenden Trab, Daß der Orkus vernehme: wir kommen, Daß gleich an der Thür Der Wirth uns freundlich empfange.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Schwager Kronos", written 1774, first published 1789
Go to the general single-text view
Note: Goethe wrote the initial version of this poem in the stagecoach on Oct. 10, 1774, and the manuscript of the poem became part of a poetry collection given to Charlotte von Stein in 1777, posthumously published as Goethes erste Weimarer Gedichtsammlung, see below.
Make haste, Chronos! Forth, into a rattling trot! Downhill slides the path; A repulsive dizziness slowly seizes my mind at your dallying. Quick, jolting equally over sticks and stones - trot quickly into life! Now, already again we are breathless, at a walking pace, struggling uphill. Up then, don't be sluggish then, striving and hoping onwards! Wide, tall and splendid is the panoramic view of life, from mountain-range to mountain-range floats the eternal spirit, full of promise of eternal life. To the side, a shady over-roof draws you; and a gaze of warm freshness from a maiden on the threshhold there. Refresh yourself! For me, too, maiden, this foaming drink, this fresh healthy look! Down then, down faster! Look, the sun is sinking! Before it sets, before I, an old man, am seized by a mist on the moor, my toothless jaw chattering and my limbs trembling, drunk from the last ray - pull me, a sea of fire foaming in my eye, blinded, reeling, through Hell's nocturnal gate. Sound your horn, Coachman, rattle with a noisy trot, so that Orcus can hear that we're coming, so that immediately at the door the innkepper can give us a friendly welcome.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Schwager Kronos", written 1774, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 41
Word count: 198
Über Thal und Fluß getragen, Ziehet rein der Sonne Wagen. Ach, sie regt in ihrem Lauf, So wie deine, meine Schmerzen, Tief im Herzen, Immer morgens wieder auf. Kaum will mir die Nacht noch frommen, Denn die Träume selber kommen Nun in trauriger Gestalt, Und ich fühle dieser Schmerzen, Still im Herzen, Heimlich bildende Gewalt. Schon seit manchen schönen Jahren Seh' ich unten Schiffe fahren; Jedes kommt an seinen Ort; Aber ach, die steten Schmerzen, Fest im Herzen, Schwimmen nicht im Strome fort. Schön in Kleidern muß ich kommen, Aus dem Schrank sind sie genommen, Weil es heute Festtag ist; Niemand ahnet, daß von Schmerzen Herz im Herzen Grimmig mir zerrissen ist. Heimlich muß ich immer weinen, Aber freundlich kann ich scheinen Und sogar gesund und roth; Wären tödtlich diese Schmerzen Meinem Herzen, Ach, schon lange wär ich todt.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Mignon", written 1796, first published 1798
See other settings of this text.
Crossing over vale and river the sun chariot passes cleanly. Ah, it stirs in its course my agonies, much like yours, deep in the heart, always fresh each morning. Hardly does the night help me, for my dreams themselves come now in mournful aspect, and I feel these pains quietly in my heart, a secretly-forming power. Already, for many fair years have I seen ships sailing below, each going to its place, but ah! the constant agonies, firm in my heart, do not float away in the river. I must appear in fine clothing taken from the wardrobe because today is a holiday; no one suspects the agony that in my heart of hearts is tearing grimly at me. In secret I must weep, but I can seem cheerful, even healthy and flushed; were these agonies fatal to my heart, ah, I would long since have died.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Mignon", written 1796, first published 1798
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 148
Wie im Morgenglanze Du rings mich anglühst, Frühling, Geliebter! Mit tausendfacher Liebeswonne Sich an mein Herze drängt Deiner ewigen Wärme Heilig Gefühl, Unendliche Schöne! Daß ich dich fassen möcht' In diesen Arm! Ach an deinem Busen Lieg' ich und schmachte, Und deine Blumen, dein Gras Drängen sich an mein Herz. Du kühlst den brennenden Durst meines Busens, Lieblicher Morgenwind! Ruft drein die Nachtigall Liebend nach mir aus dem Nebelthal. Ich komm', ich komme! Ach wohin, wohin? Hinauf strebt's, hinauf! Es schweben die Wolken Abwärts, die Wolken Neigen sich der sehnenden Liebe. Mir! Mir! In eurem Schoße Aufwärts! Umfangend umfangen! Aufwärts an deinen Busen, Alliebender Vater!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789
See other settings of this text.
How in the morning light you glow around me, beloved Spring! With love's thousand-fold bliss, to my heart presses the eternal warmth of sacred feelings and endless beauty! Would that I could clasp you in these arms! Ah, at your breast I lie and languish, and your flowers and your grass press themselves to my heart. You cool the burning thirst of my breast, lovely morning wind! The nightingale calls lovingly to me from the misty vale. I am coming, I am coming! but whither? To where? Upwards I strive, upwards! The clouds float downwards, the clouds bow down to yearning love. To me! To me! In your lap upwards! Embracing, embraced! Upwards to your bosom, All-loving Father!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 118