LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Greek (Ελληνικά) translations of Drei Lieder für 1 Mittlerestimme mit Pianoforte, opus 5

by (Gustav) Adolf Brandt (1838 - 1919)

1. Wandrers Nachtlied  [sung text not yet checked]
by (Gustav) Adolf Brandt (1838 - 1919), "Wandrers Nachtlied", op. 5 (Drei Lieder für 1 Mittlerestimme mit Pianoforte) no. 1, published 1886 [ medium voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
Der du [von dem Himmel]1 bist,
[Alles Leid]2 und Schmerzen [stillest]3,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit [Erquickung füllest]4,
Ach ich bin des Treibens müde!
[Was soll all der Schmerz und Lust?]5
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109.

First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.

Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")

1 Kirchner: "von den Himmeln"; Hiller, Milcke: "vom Himmel" (further changes may exist not shown above)
2 Rust: "Kummer, Leid"
3 Schubert: "stillst"
4 Schubert: "Entzückung füllst"
5 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim and J. Marx: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
Language: Greek (Ελληνικά) 
Συ που στα ουράνια ζεις,
Καημούς και πόνους σβήνεις,
Τον διπλά άθλιο πληροίς
Δις μ’ αναψυχή που δίνεις,
Αχ, η κούραση με πνίγει!
Ω, γιατί καημός, χαρά;
Θεία ειρήνη,
Μπες, βαθιά στα στήθια αυτά!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Wandrers Nachtlied I" = "Νυχτερινό τραγούδι οδοιπόρου I"


This text was added to the website: 2014-12-09
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Christakis Poumbouris
2. Gefunden  [sung text not yet checked]
by (Gustav) Adolf Brandt (1838 - 1919), "Gefunden", op. 5 (Drei Lieder für 1 Mittlerestimme mit Pianoforte) no. 2, published 1886 [ medium voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und Nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt' es brechen,
Da sagt' es fein:
"Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?"

Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.

Und pflanzt' es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2.
Language: Greek (Ελληνικά) 
Σαν βγω στο δάσος,
Χωρίς σκοπό,
ουδέ να ψάξω,
Κάτι να βρω,
 
Στον ίσκιο νάτο
Το λούλουδο,
Λαμπρό σαν άστρο,
Πανέμορφο.
 
Θε να το βγάλω,
Κι αυτό μιλά:
Θες να μαράνω,
Κομμένο πια;
 
Ξεριζωμένο,
Ολόκληρο,
Το μεταφέρω
Στο σπιτικό.
 
Στον κήπο πάλι,
Γαλήνια πια,
Μπουμπούκια βγάζει
Κι ανθοβολά.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2015 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Gefunden": "Εξημέρωση"


This text was added to the website: 2015-07-02
Line count: 20
Word count: 48

Translation © by Christakis Poumbouris
3. März   [sung text not yet checked]
by (Gustav) Adolf Brandt (1838 - 1919), "März ", op. 5 (Drei Lieder für 1 Mittlerestimme mit Pianoforte) no. 3, published 1886 [ medium voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
Es ist ein Schnee gefallen,
Denn es ist noch nicht Zeit,
Daß von den Blümlein allen,
Daß von den Blümlein allen,
Wir werden hoch erfreut.

Der Sonnenblick betrüget
Mit mildem falschem Schein,
Die Schwalbe selber lüget,
Die Schwalbe selber lüget,
Warum? Sie kommt allein!

Sollt' ich mich einzeln freuen,
Wenn auch der Frühling nah?
Doch kommen wir zu zweien,
Doch kommen wir zu zweien,
Gleich ist der Sommer da!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "März", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Goethe, Dritte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, page 18.


by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris