Submissions by Poumbouris, Christakis ( 92 items: 14 texts and 78 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal. Contact: <chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy>Texts and Translations
- Στο γάργαρο ρυάκι; title: "Η πέστροφα" [translation of: Die Forelle | In einem Bächlein helle]
- Άκου έν’ όνειρο ψυχή μου; title: "Το όνειρο"
- Meinen Traum vernimm, o Seele; title: "Der Traum" [translation of: Το όνειρο | Άκου έν’ όνειρο ψυχή μου]
- Βρα Γιαλλουρού, άκου φακκούν; title: "Η Γιαλλουρού"
- Du Jalurú, wer klopft, hör zu!; title: "Jalurú" [translation of: Η Γιαλλουρού | Βρα Γιαλλουρού, άκου φακκούν]
- Από την πόρτα πώς να μπω [translation of: Wie komm' ich denn zur Thür' herein | Wie komm' ich denn zur Tür herein]
- Αγνή σαν ένα άνθος [translation of: Du bist wie eine Blume | Du bist wie eine Blume]
- Σαν άνθος σε κοιτάω [translation of: Du bist wie eine Blume | Du bist wie eine Blume]
- Την ψυχή μου διαπερνά [translation of: Leise zieht durch mein Gemüt | Leise zieht durch mein Gemüth]
- Συνεπαίρνει την ψυχή [translation of: Leise zieht durch mein Gemüt | Leise zieht durch mein Gemüth]
- Ομορφούλα βοσκοπούλα; title: "Ομορφούλα βοσκοπούλα" [translation of: La vezzosa pastorella | La vezzosa pastorella]
- Η γλυκούλα βοσκοπούλα; title: "Η γλυκούλα βοσκοπούλα" [translation of: La vezzosa pastorella | La vezzosa pastorella]
- Τη λίμνη’ ομίχλη πνίγει [translation of: Der Abend kommt gezogen | Der Abend kommt gezogen]
- Ομίχλη σαν βραδυάζει [translation of: Der Abend kommt gezogen | Der Abend kommt gezogen]
- Νερών βουή και φούσκωμα; title: "Ο ψαράς" [translation of: Der Fischer | Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll]
- Ως διαβολάκος, κύριε [translation of: Spottlied aus Wilhelm Meister | Ich armer Teufel, Herr Baron]
- Όποιος δοθεί στη μοναξιά [translation of: Harfenspieler | Wer sich der Einsamkeit ergibt | Wer sich der Einsamkeit ergibt]
- Πένθιμα μην τραγουδάτε [translation of: Philine | Singet nicht in Trauertönen]
- Πες να σωπάσω, μην μιλήσω [translation of: Mignon | Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen]
- Μόνο’ όποιος λαχταρά [translation of: Mignon | Nur wer die Sehnsucht kennt | Nur wer die Sehnsucht kennt]
- Ξέρεις τη γη π’ ανθίζει η λεμονιά [translation of: Mignon | Kennst du das Land? wo die Citronen blühn]
- Αγάπης παλμοί μου ας μπαίναν [translation of: Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich | Ich wollt, meine Schmerzen ergössen]
- Αχ πώς οι καημοί μου να μπαίναν [translation of: Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich | Ich wollt, meine Schmerzen ergössen]
- Πενθεί ο κήπος; title: "Σεπτέμβρης" [translation of: September | Der Garten trauert]
- Δεν ξέρω αυτό τι σημαίνει [translation of: Die Loreley | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten]
- Σαν πίνανε τσάι μιλούσαν [translation of: Am Teetisch | Sie saßen und tranken am Teetisch]
- Μ’ οργή να σπαν’ τα κύματα; title: "Μικρή καλύβα" [translation of: Hytten | Hvor Bølgen højt mod Kysten slaar]
- Λευκή σελήνη; title: "Λευκή σελήνη" [translation of: La lune blanche | La lune blanche]
- Κάτ’ απ’ τα ψηλά κλαριά; title: "Απαλή αγάπη" [translation of: En sourdine | Calmes dans le demi-jour]
- Ο Χριστός σαν έφτασε στη γη; title: "Χριστουγεννιάτικο" [translation of: Weihnachtslied | Als das Christkind war zur Welt gebracht]
- Η π’ αγαπώ ’ναι ρόδο ροζ; title: "Η π’ αγαπώ ’ναι ρόδο ροζ" [translation of: O My Luve's Like a Red, Red Rose | O my Luve's like a red, red rose]
- Η π’ αγαπώ ’ν’ τριαντάφυλλο; title: "Η π’ αγαπώ ’ν’ τριαντάφυλλο" [translation of: Mein Lieb' ist eine rothe Ros' | Mein Lieb ist eine rothe Ros']
- Μέρες λαχτάρας; title: "Πρώιμη άνοιξη" [translation of: Frühzeitiger Frühling | Frühzeitiger Frühling | Tage der Wonne]
- Μέρες λαχτάρας; title: "Πρώιμη άνοιξη" [translation of: Frühzeitiger Frühling | Tage der Wonne]
- L'amour est un oiseau rebelle; title: "Habañera"
- Είν’ άστατο πουλί η αγάπη; title: "Η αγάπ’ είν’ απ’ το νόμο έξω" [translation of: Habañera | L'amour est un oiseau rebelle]
- Μια φάτνη σκέπει το Χριστό; title: "Μια φάτνη σκέπει το Χριστό" [translation of: Barn Jesus i en krybbe lå | Barn Jesus i en krybbe lå]
- Σαν βγω στο δάσος [translation of: Gefunden | Ich ging im Walde]
- Σαν βγω στο δάσος [translation of: Gefunden | Ich ging im Walde]
- Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου; title: "Άσμα ασμάτων"
- Ω έλατο, πανέμορφο [translation of: O Tannenbaum, o Tannenbaum]
- Του έλατου το φύλλωμα [translation of: Der Tannebaum | O Tannenbaum, o Tannenbaum]
- Σιγαλιά άγιας βραδιάς; title: "Σιγαλιά άγιας βραδιάς" [translation of: Stille Nacht, heilige Nacht | Stille Nacht! Heilige Nacht!]
- Die Schwesterchen Tata, die Schwesterchen Tata; title: "Die Schwesterchen Tata" [translation of: Οι αδελφές Τατά | Οι αδελφές Τατά, οι αδελφές Τατά]
- Οι αδελφές Τατά, οι αδελφές Τατά; title: "Οι αδελφές Τατά"
- Seht, wie lieblich doch meine Geliebte glänzt; title: "Hohelied" [translation of: Άσμα ασμάτων | Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου]
- Ein Dutzend Schüler pflegten gern Christinchen zu hofieren; title: "Christinchen" [translation of: Χριστινάκι | Δώδεκα αγόρια του σχολειού κι η Χριστινιώ μια τάξη]
- Είχα φυτέψει μια πορτοκαλιά; title: "Μαργαρίτα Μαγιοπούλα"
- Meiner Orangenpflanze Blütenpracht; title: "Margarita Maientochter" [translation of: Μαργαρίτα Μαγιοπούλα | Είχα φυτέψει μια πορτοκαλιά]
- Απ όλα τ άστρα τ ουρανού ένα είναι που σου μοιάζει; title: "Λιανοτράγουδα"
- Von allen Sternlein himmelan, gibt ’s eines, das dir ähnelt, / nur eins dir ähneln täte; title: "Lianotragouda" [translation of: Λιανοτράγουδα | Απ όλα τ άστρα τ ουρανού ένα είναι που σου μοιάζει]
- Η Πούλια πόχει εφτά παιδιά; title: "Η Μάγια"
- Die Mutter mit den sieben Kind; title: "Maja: Lied vom Siebengestirn" [translation of: Η Μάγια | Η Πούλια πόχει εφτά παιδιά]
- Prunken die Sternchen; title: "Sieben Lieder sing’ ich dir" [translation of: Εφτά τραγούδια θα σου πω | Βγήκανε τ’ άστρα]
- Σαράντα παλληκάρια; title: "Η μικρή Ραλλού"
- Gar vierzig wackre Burschen; title: "Die junge Magd Rallou" [translation of: Η μικρή Ραλλού | Σαράντα παλληκάρια]
- Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ; title: "Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ"
- O Margarete, o Gretchen schön; title: "Margarita Margaro" [translation of: Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ | Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ]
- Μοναχός μου σαν βγήκα βόλτα; title: "Σε δάσος μοναχικό και σκοτεινό" [translation of: L'Amour se réveille de rien | Dans un bois | Dans un bois solitaire et sombre]
- Σκιρτά ευτυχία; title: "Σκίρτημα χαράς" [translation of: Un moto di gioia | Un moto di gioia]
- Στο στήθος σκιρτάει; title: "Στο στήθος σκιρτάει" [translation of: Un moto di gioia | Un moto di gioia]
- Χαράς στην ψυχή ανατέλλει γαλήνη; title: "Γαλήνη χαράς" [translation of: Ridente la calma | Ridente la calma nell'alma si desti]
- Πουλιά, αν πάντοτε; title: "Πουλιά, αν πάντοτε" [translation of: Oiseaux, si tous les ans | Oiseaux, si tous les ans]
- Τι άκουσμα ’ναι στην αυλή [translation of: Der Sänger | Der Sänger | Was hör' ich draußen vor dem Thor]
- Συ που στα ουράνια ζεις [translation of: Wandrers Nachtlied | Der du von dem Himmel bist]
- Απ’ τα όρη πέρα / Στις βουνοκορφές μας [translation of: Wandrers Nachtlied | Über allen Gipfeln]
- Σκοτούρες και μαράζι; title: "Μελωδία του ψαρά" [translation of: Fischerweise | Den Fischer fechten Sorgen]
- Καλπάζει ανέμελα, γοργά; title: "Στο λόφο Μπρουκ" [translation of: Auf der Bruck | Frisch trabe sonder Ruh' und Rast]
- Γάλανθε, στο χιόνι ανθείς; title: "Βιόλα" [translation of: Viola | Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein!]
- Μπουκέτο ’χω τρυγήσει [translation of: Blumengruß | Der Strauß, den ich gepflücket]
- Με μια κιθάρα ιππότης; title: "Κρυφάκουσμα αγάπης" [translation of: Das Fräulein | Hier unten steht ein Ritter]
- Ο ήλιος πά’, μαζί του, ω, να φύγω; title: "Το Παληκάρι και ο Χάρος" [translation of: Der Jüngling und der Tod | Die Sonne sinkt, o könnt' ich mit ihr scheiden!]
- Δεν ξέρω τί να πω; title: "Τα φιλιά μου τα δίνω καυτά" [translation of: Meine Lippen, sie küssen so heiß | Ich weiß es selber nicht]
- Λευκή κι αγνή και λατρευτή; title: "Λευκή κι αγνή" [translation of: Efter det Russiske | Hun er saa hvid | Hun er saa hvid, min Hjertenskjær]
- Ω, καρδούλα τρελή; title: "Ω, καρδούλα τρελή" [translation of: Ei, du närrisches Herz | Ei, du närrisches Herz]
- Στην πύλη με τη βρύση; title: "Η φλαμουριά" [translation of: Der Lindenbaum | Am Brunnen vor dem Thore]
- Σαν το Δαμοίτα συναντά; title: "Η αποσιώπηση" [translation of: Die Verschwiegenheit | Die Verschweigung | So bald Damötas Chloën sieht]
- Είν’ ώρα, Θεέ: Του θέρους τέρμα πια; title: "Φθινοπωρινή μέρα" [translation of: Herbsttag | Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß]
- Ηρεμία μου; title: "Το Ριτάκι στο ροδάνι" [translation of: Meine Ruh' ist hin | Meine Ruh' ist hin]
- Ζητώ κει που ’ταν μοναχή [translation of: Der Kuss | Ich war bei Chloen ganz allein]
- Η αγάπη γυροφέρνει; title: "Η αγάπη" [translation of: Liebe schwärmt auf allen Wegen | Liebe schwärmt auf allen Wegen]
- Πάνε κι έρχονται τα βέλη; title: "Πάνε κι έρχονται τα βέλη" [translation of: Hin und wieder fliegen die Pfeile | Hin und wieder fliegen Pfeile]
- Να ο Σίβα κατεβαίνει; title: "Ο Θεός και η Μπαγιαντέρα" [translation of: Der Gott und die Bajadere | Mahadöh, der Herr der Erde]
- Πουλιώνε είμαι κυνηγός; title: "Πουλιώνε είμαι κυνηγός" [translation of: Der Vogelfänger bin ich ja | Der Vogelfänger bin ich ja]
- Τ’ αηδόνι από μακριά [translation of: Die Nachtigall sie war entfernt | Die Nachtigall, sie war entfernt]
- Τὸ ἀηδονάκι ποῦ ’λειπε
- Η ταχυδρόμα είμαι γω; title: "Η ταχυδρόμα" [translation of: Ich bin die Christel von der Post | Ich bin die Christel von der Post]
- Ich bin die Christel von der Post; title: "Ich bin die Christel von der Post"
- Στο φίλημα νύχτα, γλυκιά μου [translation of: Verratene Liebe (Neugriechisch) | Verrathene Liebe | Da nachts wir uns küßten, o Mädchen]
- Χαίρε, γλυκεία Παναγιά!; title: "Άβε Μαρία" [translation of: Hymne an die Jungfrau | Ave Maria | Ave Maria! Jungfrau mild]
- Als wir uns küssten, war es Nacht; title: "Wer hat 's verraten?"
- Κόρη, ὅντας φιλιώμαστον; title: "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος"