LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Portuguese (Português) translations of Zwei Liebeslieder für gemischten Chor, opus 8

by (Gustav) Adolf Brandt (1838 - 1919)

Return to the original list

1. So wahr die Sonne scheint  [sung text not yet checked]
by (Gustav) Adolf Brandt (1838 - 1919), "So wahr die Sonne scheint", op. 8 (Zwei Liebeslieder für gemischten Chor) no. 1, published 1893 [ mixed chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
So wahr die Sonne scheinet,
[So wahr die Wolke weinet,
So wahr die Flamme sprüht]1,
So wahr der Frühling blüht;
So wahr hab' ich empfunden,
Wie ich dich halt' umwunden:
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb' ich, wie du mich.

Die Sonne mag verscheinen,
Die Wolke nicht mehr weinen,
Die Flamme mag versprühn,
Der Frühling nicht mehr blühn!
Wir wollen uns umwinden
Und immer so empfinden;
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb' ich, wie du mich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schumann (op. 101): "So wahr die Flamme sprüht,/ So wahr die Wolke weinet"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Tão certo como brilha o sol
Language: Portuguese (Português) 
Tão certo como brilha o sol,
Tão certo como choram as nuvens,
Tão certo como as chamas,
Tão certo como floresce a primavera,
Tão certo eu senti
Como eu te segurei num abraço.
Tu me amas, como eu a ti,
Eu te amo, como tu a mim.

O sol pode parar de brilhar,
As nuvens não mais chorar,
As chamas podem apagar,
A primavera não mais florir.
Nós queremos nos envolver
E sempre assim sentir;
Tu me amas, como eu a ti,
Eu te amo, como tu a mim.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2006 by Ana Vargas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Ana Vargas.  Contact: vargas_ana_luisa (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-10-02
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Ana Vargas
2. Liebesgarten  [sung text not yet checked]
by (Gustav) Adolf Brandt (1838 - 1919), "Liebesgarten", op. 8 (Zwei Liebeslieder für gemischten Chor) no. 2, published 1893 [ mixed chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
  Die Liebe ist ein Rosenstrauch.
      Wo blüht er?
Ei nun, in unserm Garten,
Darin wir zwei, mein Lieb und ich,
Getreulich seiner warten,
wofür er uns aus Dankbarkeit
Alltäglich neue [Rosen beut]1;
Und wenn im Himmel Rosen blühn,
Sie können [kaum noch schöner glühn]2.

  Die Liebe ist ein klarer Bach.
      Wo zieht er?
Ei nun, in unserm Garten.
So viele Wellen, so viel Lust
Und Freuden aller Arten;
Auch spiegelt er die Welt umher,
Als ob sie noch viel schöner wär';
Drauf fahren wir so lustig hin,
Wie Vöglein durch den Himmel ziehn.

  Die Liebe ist ein heller Stern.
      Wo glüht er?
Ei nun, in unserm Garten.
Ach, Liebchen, sprich, was läßt du mich
Doch oft so lange warten?
Denn seh' ich dich nicht alle Stund,
Des Sternes Glut mein Herz [verwund't]3;
Doch kommst du, steigt er mild herauf,
Als geht im Mai die Sonne auf.

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note for stanza 3, line 1, word 5: in some editions of Schumann, "holder" appears instead of "heller".

1 Schumann: "Blumen streut"
2 Schumann: "doch nicht schöner blühn"
3 Schumann: "verbrennt"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
2.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris