Catalan (Català) translations of Zwei Liebeslieder für gemischten Chor, opus 8
by (Gustav) Adolf Brandt (1838 - 1919)
So wahr die Sonne scheinet, [So wahr die Wolke weinet, So wahr die Flamme sprüht]1, So wahr der Frühling blüht; So wahr hab' ich empfunden, Wie ich dich halt' umwunden: Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb' ich, wie du mich. Die Sonne mag verscheinen, Die Wolke nicht mehr weinen, Die Flamme mag versprühn, Der Frühling nicht mehr blühn! Wir wollen uns umwinden Und immer so empfinden; Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb' ich, wie du mich.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann (op. 101): "So wahr die Flamme sprüht,/ So wahr die Wolke weinet"
Tan cert com surt el sol, tan cert com ploren els núvols, tan cert com la flama espurneja, tan cert com floreix la primavera; tan cert com he sentit al tenir-te en els meus braços: és que tu m’estimes, com jo a tu, que jo t’estimo, com tu a mi. El sol pot deixar de brillar, els núvols deixar de plorar, la flama apagar-se, la primavera deixar de florir! Nosaltres volem abraçar-nos i sentir-nos sempre així; que tu m’estimes, com jo a tu, que jo t’estimo, com tu a mi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Aus dem I. Strauss: Erwacht." = "Del I. Strauss: Despert."
"Du liebst mich" = "Tu m'estimes"
"Lieben" = "Amors"
"Liebe und Gegenliebe" = "Amor i amor correspost"
"So wahr die Sonne scheinet" = "Tan cert com surt el sol"
"So wahr die Sonne scheint" = "Tan cert com surt el sol"
This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 16
Word count: 90
Die Liebe ist ein Rosenstrauch. Wo blüht er? Ei nun, in unserm Garten, Darin wir zwei, mein Lieb und ich, Getreulich seiner warten, wofür er uns aus Dankbarkeit Alltäglich neue [Rosen beut]1; Und wenn im Himmel Rosen blühn, Sie können [kaum noch schöner glühn]2. Die Liebe ist ein klarer Bach. Wo zieht er? Ei nun, in unserm Garten. So viele Wellen, so viel Lust Und Freuden aller Arten; Auch spiegelt er die Welt umher, Als ob sie noch viel schöner wär'; Drauf fahren wir so lustig hin, Wie Vöglein durch den Himmel ziehn. Die Liebe ist ein heller Stern. Wo glüht er? Ei nun, in unserm Garten. Ach, Liebchen, sprich, was läßt du mich Doch oft so lange warten? Denn seh' ich dich nicht alle Stund, Des Sternes Glut mein Herz [verwund't]3; Doch kommst du, steigt er mild herauf, Als geht im Mai die Sonne auf.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for stanza 3, line 1, word 5: in some editions of Schumann, "holder" appears instead of "heller".
1 Schumann: "Blumen streut"2 Schumann: "doch nicht schöner blühn"
3 Schumann: "verbrennt"
L’amor és un roser. On floreix? Doncs bé, al nostre jardí, en el que nosaltres dos, la meva estimada i jo, fidelment en tenim cura, per això, com agraïment, cada dia ens ofereix roses novelles. I si al cel les roses florissin, a penes podrien resplendir més formoses. L’amor és un clar rierol. On flueix? Doncs bé, al nostre jardí. Tantes ones, tant de goig, i tota mena de gaubances; reflecteix també el món al voltant com si fos més formós encara. En ell naveguem tan alegres com els ocellets volen al cel. L’amor és una estrella brillant. On brilla? Doncs bé, al nostre jardí. Ai, estimada, digues, per què em fas esperar tant de temps? Car si no et veig a tothora, l’esclat de l’estrella abrusa el meu cor; però quan tu arribes, suaument s’enlaira com quan surt el sol al mes de maig.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Liebe ist ein Rosenstrauch" = "L’amor és un roser"
"Liebesgarten" = "El jardí de l’amor"
This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 27
Word count: 145