Spanish (Español) translations of Drei Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte, opus 2
by C. Otto Schaefer
Return to the original list
Du bist wie eine Blume [So hold und schön und rein;]1 Ich [schau']2 dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als [ob ich]3 die Hände Aufs Haupt [dir]4 legen sollt', [Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte [So rein und schön und hold]7.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"
Eres como una flor, tan linda, tan hermosa. Eres tan pura. Te miro, y la melancolía me inunda el corazón. Siento la tentación de posar mis manos Sobre tu cabeza, Y rogarle a Dios que te conserve tan linda, Tan hermosa y pura.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Eduardo Borja Illescas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Eduardo Borja Illescas.  Contact: contact: Juan Borja, jeborja (AT) uio (DOT) satnet (DOT) net
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 8
Word count: 44
Wohin, du rauschender Strom, wohin? "Hinunter, hinab die Bahn, will rasten, weil ich müde bin, im stillen Ocean." Wohin, du wehender Wind, wohin? "Weit, weit hinein ins Land, will ruhen, weil ich müde bin, an einer Felsenwand." Wohin, du ziehende Wolke, wohin? "Ich weiss ein dürres Feld, dort ward mir, weil ich müde bin, ein Ruheplaz bestellt." Wohin, du fliegender Vogel, wohin? "Tief in des Waldes Reich, will suchen mir, weil ich müde bin, zur Rast einen sichern Zweig." Und du meine Seele, wohin, wohin? "Hoch über die Wolken hinauf; dort nimmt mich, weil ich müde bin, die ewig Liebe auf."
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
See other settings of this text.
See also Wohin, rauschender Quell (possibly the same text)Nun schlägt in stiller'n Schlägen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —