Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 9
by Ludwig Steiger
Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden Nun so still und seltsam wird! [Oben]1 gehn die goldnen Herden, Für uns alle wacht der Hirt. In der Ferne ziehn Gewitter; Einsam auf dem Schifflein schwank, Greif' ich draußen in die Zither, Weil mir gar so schwül und bang. Schlingend sich an [Bäum']2 und Zweigen In Dein stilles Kämmerlein, Wie auf goldnen Leitern, steigen Diese Töne aus und ein. Und ein wunderschöner Knabe Schifft hoch über Tal und Kluft, Rührt mit seinem goldnen Stabe Säuselnd in der [lauen]3 Luft. Und in wunderbaren Weisen Singt er ein uraltes Lied, Das in linden Zauberkreisen Hinter seinem Schifflein zieht. [Ach, den süßen Klang verführet]4 Weit der buhlerische Wind, Und durch Schloß und Wand ihn spüret Träumend [jedes schöne]5 Kind.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abendständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 233.
1 von Bülow: "Droben"2 von Bülow: "Baum"
3 von Bülow: "blauen"
4 Mendelssohn: "Und der Töne Klang entführet"
5 Mendelssohn: "wohl das süsse"
Dorm, amor meu, mentre a la terra ara tot esdevé tranquil i insòlit! Allà dalt caminen les daurades ramades, el pastor té cura de tots nosaltres. Al lluny, es congrien tempestes; tot sol, damunt la trontollant barqueta, toco a fora la cítara, perquè estic sufocat i angoixós. Entrellaçant-se a arbres i branques, dins la teva tranquil·la cambra, pugen, com per escales daurades, aquests sons, dins i fora. I un bellíssim noiet singla per damunt valls i afraus, toca amb la seva vareta d’or, murmurejant en l’aire tebi. I de forma meravellosa canta una cançó molt antiga que, en suaus cercles màgics, segueix la seva barqueta. Ai, seduït per el dolç so, lluny, el vent amorós, i a través de panys i parets el perceben, somiant, tots els formosos infants.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abendständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 24
Word count: 129
Die Abendglocken [klangen]1 Schon durch das stille Thal, Da saßen wir zusammen Da droben wohl hundertmal. Und unten war's so stille Im Lande weit und breit, Nur über uns die Linde Rauscht' durch die Einsamkeit. Was gehn die Glocken heute, Als ob ich weinen müßt'? Die Glocken, die bedeuten Daß mein Lieb' gestorben ist! Ich wollt', ich läg' begraben, Und über mir rauschte weit Die Linde jeden Abend Von [der alten, schönen]2 Zeit!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 262.
1 Spohr: "tönen"; further changes may exist not shown above.2 Moór: "der schönen, alten"; Thelen: "alter und schöner"
Les campanades del capvespre sonaven ja a través de la tranquil·la vall, quan sèiem tots dos junts allà dalt, a ben cert per centèsima vegada. I allà baix tot era tan tranquil al camp llegües a la rodona, tan sols el til·ler damunt nostre remorejava en la solitud. Per què sonen avui les campanes com si jo hagués de plorar? Les campanades signifiquen que la meva estimada és morta! Voldria estar enterrat i que al meu damunt el til·ler remoregés al lluny cada capvespre com en el vell, bon temps!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Abendglocken" = "Les campanades del capvespre "
"Die Vesper" = "Les Vespres"
"Vesper" = "Vespres"
This text was added to the website: 2024-04-13
Line count: 16
Word count: 90