Translation © by Salvador Pila

Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden
Nun so still und seltsam wird!
Oben gehn die goldnen Herden,
Für uns alle wacht der Hirt.

In der Ferne ziehn Gewitter;
Einsam auf dem Schifflein schwank,
Greif' ich draußen in die Zither,
Weil mir gar so schwül und bang.

Schlingend sich an Bäum' und Zweigen
In Dein stilles Kämmerlein,
Wie auf goldnen Leitern, steigen
Diese Töne aus und ein.

Und ein wunderschöner Knabe
Schifft hoch über Tal und Kluft,
Rührt mit seinem goldnen Stabe
Säuselnd in der lauen Luft.

Und in wunderbaren Weisen
Singt er ein uraltes Lied,
Das in linden Zauberkreisen
Hinter seinem Schifflein zieht.

[Ach, den süßen Klang verführet]1
Weit der buhlerische Wind,
Und durch Schloß und Wand ihn spüret
Träumend [jedes schöne]2 Kind.

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1, 3, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 233.

1 Mendelssohn: "Und der Töne Klang entführet"
2 Mendelssohn: "wohl das süsse"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata vespral", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Evening serenade", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sérénade", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Ninna-nanna", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-04-27 00:00:00
Last modified: 2015-03-06 21:45:36
Line count: 24
Word count: 122

Serenata vespral
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Dorm, amor meu, mentre a la terra
ara tot esdevé tranquil i insòlit!
Allà dalt caminen les daurades ramades,
el pastor té cura de tots nosaltres.

Al lluny, es congrien tempestes;
tot sol, damunt la trontollant barqueta,
toco a fora la cítara,
perquè estic sufocat i angoixós.

Entrellaçant-se a arbres i branques,
dins la teva tranquil·la cambra,
pugen, com per escales daurades,
aquests sons, dins i fora.

I un bellíssim noiet
singla per damunt valls i afraus,
toca amb la seva vareta d’or,
murmurejant en l’aire tebi.

I de forma meravellosa
canta una cançó molt antiga
que, en suaus cercles màgics,
segueix la seva barqueta.

Ai, seduït per el dolç so,
lluny, el vent amorós,
i a través de panys i parets el perceben,
somiant, tots els formosos infants.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-06-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:35
Line count: 24
Word count: 129