Chinese (中文) translations of Trois mélodies, opus 4
by Jules Regnaud
1. Les papillons  [sung text not yet checked]
by Jules Regnaud , "Les papillons", op. 4 (Trois mélodies) no. 2, published 1867 [ high voice and piano ], Paris, G. Flaxland
Language: French (Français)
Les papillons couleur de neige Volent par essaims sur la mer ; Beaux papillons blancs, quand pourrai-je Prendre le bleu chemin de l'air ? Savez-vous, ô belle des belles, Ma bayadère aux yeux de jais, S'ils me [pouvaient]1 prêter leurs ailes, Dites, savez-vous où j'irais ? Sans prendre un seul baiser aux roses, À travers vallons et forêts, J'irais à vos lèvres mi-closes, Fleur de mon âme, et j'y mourrais.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), title 1: "Les papillons", title 2: "Pantoum", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: this poem was titled "Pantoum" in L'Eldorado and Fortunio, and titled "Les papillons" in other editions.
1 in some settings, "voulaient"; we will add further information when we obtain it. by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872)
1.
Language: Chinese (中文)
蝴蝶们白雪的颜色 成群结队飞过海洋; 美丽白蝴蝶,何时我可 走在天空蓝气路上? 知道吗,哦,美中之美丽, 长有乌黑眼睛的舞女, 如果她们能借我双翼, 知道我会向哪去? 未从玫瑰那里得到吻, 穿过森林还有山谷, 会去你半闭的嘴唇, 灵魂花,我会死在其处。
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), title 1: "Les papillons", title 2: "Pantoum", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-02-17
Line count: 12
Word count: 12
Translation © by Dr Huaixing Wang