LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 10

by Gustav Götze

Return to the original list

1. Der Brautring  [sung text not yet checked]
by Gustav Götze , "Der Brautring", op. 10 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Als über den Flieder das Mondlicht rann,
Da steckt' er mir heimlich ein Ringlein an,
Und küßte den Ring und die Hand dazu
Und lauschte selig dem ersten "Du".

Das Mondenlicht sah in den Ring hinein,
Das gab einen fröhlichen, hellen Schein,
Der Fliederbaum neigte die Blüten stumm,
Die Gräser raunten: "Das Glück geht um!"

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Brautring", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 4

See other settings of this text.

Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 6.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
1. L’anell de prometatge
Language: Catalan (Català) 
Quan la llum de la lluna corria damunt els lilàs,
ell em posà furtivament un petit anell,
i besà l’anell i, a més a més, la mà
i escoltà feliç el primer “Tu”.

La llum de la lluna penetrà dins de l’anell
i donà un clar i joiós reflex,
silent, el lilà vinclà les seves flors,
l’herbam mormolà: “La felicitat corre pel voltant!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Brautring", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Brautring" = "Anell de prometatge"
"Der Brautring" = "L’anell de prometatge"



This text was added to the website: 2023-04-08
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Salvador Pila
2. Vom Küssen  [sung text not yet checked]
by Gustav Götze , "Vom Küssen", op. 10 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
War ich gar so jung und dumm,
Wollte gerne wissen:
"Warum ist mein Mund so roth?"
Sprach der Mai:
             "Zum Küssen."

Als der Nebel schlich durch's Land,
Hab' ich fragen müssen:
"Warum ist mein Mund so blaß?"
Sprach der Herbst:
             "Vom Küssen."

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vom Küssen", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 38

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Anna Ritter, Verlag von A.G. Liebeskind, Leipzig, 1899, page 130.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
2.
Language: Catalan (Català) 
Jo era tan jove i beneita,
i de grat volia saber:
“Per què els meus llavis són tan vermells?”
El mes de maig digué:
                                “Per besar.”

Quan la boira s’escampà pels camps,
vaig haver de preguntar:
“Per què els meus llavis són tan pàl·lids?”
La tardor digué:
                               “De besar.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vom Küssen", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 38
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ein Brettellied im Volkston" = "Una cançó de variété en tonada popular"
"Vom Küssen" = "De besar"



This text was added to the website: 2023-11-04
Line count: 10
Word count: 49

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris