LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Translation © by Salvador Pila

War ich gar so jung und dumm
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
War ich gar so jung und dumm,
Wollte gerne wissen:
"Warum ist mein Mund so roth?"
Sprach der Mai:
             "Zum Küssen."

Als der Nebel schlich durch's Land,
Hab' ich fragen müssen:
"Warum ist mein Mund so blaß?"
Sprach der Herbst:
             "Vom Küssen."

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Anna Ritter, Verlag von A.G. Liebeskind, Leipzig, 1899, page 130.


Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vom Küssen", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 38 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Walter Courvoisier (1875 - 1931), "Vom Küssen", op. 6 (Sechs Lieder) no. 2 (1903-4) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Vom Küssen", op. 74 (Fünf Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
  • by Gustav Götze , "Vom Küssen", op. 10 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
  • by Hans Hermann (1870 - 1931), "Vom Küssen", published 1898 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
  • by Joseph Marx (1882 - 1964), "Ein Brettellied im Volkston", 1901 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
  • by Max Reger (1873 - 1916), "Vom Küssen!", op. 23 (Vier Lieder) no. 4 (1898) [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 42

Jo era tan jove i beneita
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Jo era tan jove i beneita,
i de grat volia saber:
“Per què els meus llavis són tan vermells?”
El mes de maig digué:
                                “Per besar.”

Quan la boira s’escampà pels camps,
vaig haver de preguntar:
“Per què els meus llavis són tan pàl·lids?”
La tardor digué:
                               “De besar.”

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ein Brettellied im Volkston" = "Una cançó de variété en tonada popular"
"Vom Küssen" = "De besar"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vom Küssen", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 38
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-11-04
Line count: 10
Word count: 49

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris