English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 10
by Gustav Götze
Return to the original list
Als über den Flieder das Mondlicht rann, Da steckt' er mir heimlich ein Ringlein an, Und küßte den Ring und die Hand dazu Und lauschte selig dem ersten "Du". Das Mondenlicht sah in den Ring hinein, Das gab einen fröhlichen, hellen Schein, Der Fliederbaum neigte die Blüten stumm, Die Gräser raunten: "Das Glück geht um!"
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Brautring", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 4
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 6.
As the moonlight flowed over the lilacs, He secretly placed a ring on my finger, And kissed the ring and the hand as well And listened blissfully to the first [familiar] "you." The moonlight looked into the ring, That created a joyful, bright radiance, The lilac bush silently inclined its blossoms, The grasses breathed: "Happiness is wandering about!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Brautring", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 4
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Brautring" = "Engagement ring"
"Der Brautring" = "The engagement ring"
This text was added to the website: 2023-11-14
Line count: 8
Word count: 58
War ich gar so jung und dumm, Wollte gerne wissen: "Warum ist mein Mund so roth?" Sprach der Mai: "Zum Küssen." Als der Nebel schlich durch's Land, Hab' ich fragen müssen: "Warum ist mein Mund so blaß?" Sprach der Herbst: "Vom Küssen."
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vom Küssen", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 38
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Anna Ritter, Verlag von A.G. Liebeskind, Leipzig, 1899, page 130.
I was utterly young and silly, I dearly wished to know: "Why are my lips so red?" Maytime spoke: "For kissing." As the mists crept through the land, I was forced to ask: "Why are my lips so pale?" Autumn spoke: "From kissing."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vom Küssen", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 38
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ein Brettellied im Volkston" = "A cabaret song in a folk-like manner"
"Vom Küssen" = "[A song] about kissing"
This text was added to the website: 2023-10-16
Line count: 10
Word count: 43