Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, opus 10
by Franz Mayerhoff (1864 - 1938)
In meinem Garten die Nelken mit ihrem Purpurstern [müssen]1 nun alle verwelken, denn [du]2 bist fern. Auf meinem [Herde]3 die Flammen die ich bewacht so gern, [sanken in]4 Asche zusammen, denn [du]2 bist fern. Die Welt ist mir verdorben, mich grüßt nicht [Blume nicht]5 Stern, mein Herz ist [lange]6 gestorben, denn du bist fern.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for stanza 1, line 4: in Stuckenschmidt's setting, "du, ach du" returns to the original "du" in the repetition.
1 Blodek: "sie müssen"; Stuckenschmidt: "die müssen"2 Stuckenschmidt: "du, ach du"
3 Wolfrum: "Herd"
4 Blodek: "sie sanken in"; Stuckenschmidt: "sie sanken zu"
5 Blodek: "Blume noch"; Wolfrum: "Blum' nicht"
6 Amadei: "lang'"
Els clavells del meu jardí, amb llur estrella púrpura, ara deuen ser tots marcits, perquè tu ets lluny. A la meva llar, les flames que jo tant de gust contemplava, s’enfonsaren totes en les cendres, perquè tu ets lluny. Per a mi, el món s’ha malmès, no em saluda cap flor ni cap estrella, el meu cor fa temps que s’ha mort, perquè tu ets lluny.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1
Go to the general single-text view
Translation of title "Denn du bist fern" = "Perquè tu ets lluny"This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 12
Word count: 66
[O]1 schneller, mein Roß, mit Hast, mit Hast, wie säumig dünkt mich dein Jagen! In den Wald, in den Wald meine selige Last, mein süßes Geheimnis zu tragen! Es liegt ein trunkener Abendschein rotdämmernd über den Gipfeln, es jauchzen und wollen mit fröhlich sein die Vögel in allen Wipfeln. O könnt ich steigen mit Jubelschall wie die Lerch empor aus den Gründen, und [droben]2 den rosigen Himmeln all mein Glück, mein Glück verkünden! Oder ein Sturm mit Flügelgewalt zum [Meere]3 hinbrausen, dem blauen, und dort, [was]4 im Herzen mir [glüht]5 und schallt, den verschwiegenen Wellen vertrauen! Es darf mich hören kein menschlich Ohr, ich kann wie die Lerche nicht steigen, ich kann nicht wehn wie der Sturm empor und [kann's]6 doch nimmer verschweigen. So wiss' es, du blinkender Mond im Fluß, so wißt es, ihr Buchen im Grunde; Sie ist mein, sie ist mein! Es brennt ihr Kuß auf meinem seligen Munde.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Liebesglück", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 38
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke, 1, Bd., Stuttgart, 1893
1 Fürst: "Nur"; further changes may exist not noted above.2 Pfitzner: "da droben"
3 Pfitzner: "Meer"
4 Schachner: "wie's"
5 Pfitzner: "blüht"
6 Pfitzner: "kann es"
Oh més ràpid, cavall meu, de pressa, que lent em sembla el teu galop! Per anar al bosc, a portar el meu benaurat llast, el meu dolç secret! Hi ha una embriagadora llum de capvespre vermellejant damunt els cims, a totes les capçades els ocellets fan crits d’alegria i volen estar contents. Oh, si em pogués enlairar de terra amb un crit de joia com l’alosa, i allà dalt, al cel color de rosa, proclamar tota la meva felicitat! O amb les poderoses ales de la tempesta brunzinar vers la mar blava i allà, tot el que floreix i ressona al meu cor, confiar-ho a les silents onades! Cap orella humana no em pot sentir, no em puc enlairar com l’alosa, no puc ventejar com la tempesta i, tanmateix, no podré mai callar. Així doncs assabenta’t, tu lluna que resplendeixes al riu, assabenteu-vos, vosaltres arbres a la terra; ella és meva! Em crema el seu bes a la meva benaurada boca.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Liebesglück", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 38
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"O schneller, mein Ross" = "Oh més ràpid, cavall meu"
"Das Geheimniss" = "El secret"
"Liebesglück" = "Felicitat d'amor"
"O schneller, mein Roß, mit Hast, mit Hast" = "Oh més ràpid, cavall meu, de pressa, de pressa"
"Flucht" = "Fugida"
"Nur schneller mein Ross, mit Hast, mit Hast" = "Tan sols més ràpid, cavall meu, de pressa, de pressa"
"Lied" = "Cançó"
"Sie ist mein" = "Ella és meva"
"O schneller, mein Roß" = "Oh més ràpid, cavall meu"
"Waldesritt" = "Cavalcada pel bosc"
"O schneller mein Ross, mit Hast" = "Oh més ràpid, cavall meu, de pressa"
"Selig" = "Benaurat"
"O schneller mein Ross, mit Hast, mit Hast " = "Oh més ràpid, cavall meu, de pressa, de pressa"
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 24
Word count: 161