LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, opus 10

by Franz Mayerhoff (1864 - 1938)

1. In meinem Garten die Nelken  [sung text not yet checked]
by Franz Mayerhoff (1864 - 1938), "In meinem Garten die Nelken", op. 10 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1888 [ voice and piano ], Dresden, Brauer
Language: German (Deutsch) 
In meinem Garten die Nelken
mit ihrem Purpurstern
[müssen]1 nun alle verwelken,
   denn [du]2 bist fern.

Auf meinem [Herde]3 die Flammen
die ich bewacht so gern,
[sanken in]4 Asche zusammen,
   denn [du]2 bist fern.

Die Welt ist mir verdorben,
mich grüßt nicht [Blume nicht]5 Stern,
mein Herz ist [lange]6 gestorben,
   denn du bist fern.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note for stanza 1, line 4: in Stuckenschmidt's setting, "du, ach du" returns to the original "du" in the repetition.

1 Blodek: "sie müssen"; Stuckenschmidt: "die müssen"
2 Stuckenschmidt: "du, ach du"
3 Wolfrum: "Herd"
4 Blodek: "sie sanken in"; Stuckenschmidt: "sie sanken zu"
5 Blodek: "Blume noch"; Wolfrum: "Blum' nicht"
6 Amadei: "lang'"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1.
Language: Catalan (Català) 
Els clavells del meu jardí,
amb llur estrella púrpura,
ara deuen ser tots marcits,
perquè tu ets lluny.

A la meva llar, les flames
que jo tant de gust contemplava, 
s’enfonsaren totes en les cendres,
perquè tu ets lluny.

Per a mi, el món s’ha malmès,
no em saluda cap flor ni cap estrella,
el meu cor fa temps que s’ha mort,
perquè tu ets lluny.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Denn du bist fern" = "Perquè tu ets lluny"


This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
2. O schneller mein Ross  [sung text not yet checked]
by Franz Mayerhoff (1864 - 1938), "O schneller mein Ross", op. 10 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1888 [ voice and piano ], Dresden, Brauer
Language: German (Deutsch) 
[O]1 schneller, mein Roß, mit Hast, mit Hast,
wie säumig dünkt mich dein Jagen!
In den Wald, in den Wald meine selige Last,
mein süßes Geheimnis zu tragen!

Es liegt ein trunkener Abendschein
rotdämmernd über den Gipfeln,
es jauchzen und wollen mit fröhlich sein
die Vögel in allen Wipfeln.

O könnt ich steigen mit Jubelschall
wie die Lerch empor aus den Gründen,
und [droben]2 den rosigen Himmeln all
mein Glück, mein Glück verkünden!

Oder ein Sturm mit Flügelgewalt
zum [Meere]3 hinbrausen, dem blauen,
und dort, [was]4 im Herzen mir [glüht]5 und schallt,
den verschwiegenen Wellen vertrauen!

Es darf mich hören kein menschlich Ohr,
ich kann wie die Lerche nicht steigen,
ich kann nicht wehn wie der Sturm empor
und [kann's]6 doch nimmer verschweigen.

So wiss' es, du blinkender Mond im Fluß,
so wißt es, ihr Buchen im Grunde;
Sie ist mein, sie ist mein! Es brennt ihr Kuß
auf meinem seligen Munde.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Liebesglück", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 38

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke, 1, Bd., Stuttgart, 1893

1 Fürst: "Nur"; further changes may exist not noted above.
2 Pfitzner: "da droben"
3 Pfitzner: "Meer"
4 Schachner: "wie's"
5 Pfitzner: "blüht"
6 Pfitzner: "kann es"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2.
Language: Catalan (Català) 
Oh més ràpid, cavall meu, de pressa,
que lent em sembla el teu galop!
Per anar al bosc, a portar el meu benaurat llast,
el meu dolç secret!

Hi ha una embriagadora llum de capvespre
vermellejant damunt els cims,
a totes les capçades els ocellets
fan crits d’alegria i volen estar contents.

Oh, si em pogués enlairar de terra
amb un crit de joia com l’alosa,
i allà dalt, al cel color de rosa,
proclamar tota la meva felicitat!

O amb les poderoses ales de la tempesta
brunzinar vers la mar blava
i allà, tot el que floreix i ressona al meu cor,
confiar-ho a les silents onades!

Cap orella humana no em pot sentir,
no em puc enlairar com l’alosa,
no puc ventejar com la tempesta
i, tanmateix, no podré mai callar.

Així doncs assabenta’t, tu lluna que resplendeixes al riu,
assabenteu-vos, vosaltres arbres a la terra;
ella és meva! Em crema el seu bes
a la meva benaurada boca. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Liebesglück", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 38
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"O schneller, mein Ross" = "Oh més ràpid, cavall meu"
"Das Geheimniss" = "El secret"
"Liebesglück" = "Felicitat d'amor"
"O schneller, mein Roß, mit Hast, mit Hast" = "Oh més ràpid, cavall meu, de pressa, de pressa"
"Flucht" = "Fugida"
"Nur schneller mein Ross, mit Hast, mit Hast" = "Tan sols més ràpid, cavall meu, de pressa, de pressa"
"Lied" = "Cançó"
"Sie ist mein" = "Ella és meva"
"O schneller, mein Roß" = "Oh més ràpid, cavall meu"
"Waldesritt" = "Cavalcada pel bosc"
"O schneller mein Ross, mit Hast" = "Oh més ràpid, cavall meu, de pressa"
"Selig" = "Benaurat"
"O schneller mein Ross, mit Hast, mit Hast " = "Oh més ràpid, cavall meu, de pressa, de pressa"



This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 24
Word count: 161

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris