by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

In meinem Garten die Nelken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE IRI POR
In meinem Garten die Nelken
mit ihrem Purpurstern
[müssen]1 nun alle verwelken,
   denn du bist fern.

Auf meinem Herde die Flammen
die ich bewacht so gern,
[sanken]2 in Asche zusammen,
   denn du bist fern.

Die Welt ist mir verdorben,
mich grüßt nicht Blume [nicht]3 Stern,
mein Herz ist [lange]4 gestorben,
   denn du bist fern.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blodek: "sie müssen"
2 Blodek: "sie sanken" 3 Blodek: "noch"
4 Amadei: "lang'"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "The carnations in my garden", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Im' ghairdinse", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Canção", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 54

Els clavells del meu jardí
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Els clavells del meu jardí,
amb llur estrella púrpura,
ara deuen ser tots marcits,
perquè tu ets lluny.

A la meva llar, les flames
que jo tant de gust contemplava, 
s’enfonsaren totes en les cendres,
perquè tu ets lluny.

Per a mi, el món s’ha malmès,
no em saluda cap flor ni cap estrella,
el meu cor fa temps que s’ha mort,
perquè tu ets lluny.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Denn du bist fern" = "Perquè tu ets lluny"


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 12
Word count: 66