by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

O schneller, mein Roß, mit Hast
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT FRE
[O]1 schneller, mein Roß, mit Hast,
wie säumig dünkt mich dein Jagen!
In den Wald, meine selige Last,
mein süßes Geheimnis zu tragen!

Es liegt ein trunkener Abendschein
rot dämmernd über den Gipfeln,
es jauchzen und wollen fröhlich sein
die Vöglein in allen Wipfeln.

O könnt ich steigen mit Jubelschall
wie die Lerch empor aus den Gründen,
und da droben den rosigen Himmeln all
mein Glück verkünden!

Oder ein Sturm mit Flügelgewalt
zum Meer hin brausen, dem blauen,
und dort, was im Herzen mir blüht und schallt,
den verschwiegenen Wellen vertragen!

Es darf mich hören kein menschlich Ohr,
ich kann wie die Lerche nicht steigen,
ich kann nicht wehn wie der Sturm empor
und kann es doch nimmer verschweigen.

So wiss' es, du blinkender Mond im Fluß,
so wißt es, ihr Buchen im Grunde;
Sie ist mein! Es brennt ihr Kuß
auf meinem seligen Munde.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fürst: "Nur"; further changes may exist not noted above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 145

Oh més ràpid, cavall meu, de pressa
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Oh més ràpid, cavall meu, de pressa,
que lent em sembla el teu galop!
Per anar al bosc, a portar el meu benaurat llast,
el meu dolç secret!

Hi ha una embriagadora llum de capvespre
vermellejant damunt els cims,
a totes les capçades els ocellets
fan crits d’alegria i volen estar contents.

Oh, si em pogués enlairar de terra
amb un crit de joia com l’alosa,
i allà dalt, al cel color de rosa,
proclamar tota la meva felicitat!

O amb les poderoses ales de la tempesta
brunzinar vers la mar blava
i allà, tot el que floreix i ressona al meu cor,
confiar-ho a les silents onades!

Cap orella humana no em pot sentir,
no em puc enlairar com l’alosa,
no puc ventejar com la tempesta
i, tanmateix, no podré mai callar.

Així doncs assabenta’t, tu lluna que resplendeixes al riu,
assabenteu-vos, vosaltres arbres a la terra;
ella és meva! Em crema el seu bes
a la meva benaurada boca. 

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"O schneller, mein Ross" = "Oh més ràpid, cavall meu"
"Das Geheimniss" = "El secret"
"Liebesglück" = "Felicitat d'amor"
"O schneller, mein Roß, mit Hast, mit Hast" = "Oh més ràpid, cavall meu, de pressa, de pressa"
"Flucht" = "Fugida"
"Nur schneller mein Ross, mit Hast, mit Hast" = "Tan sols més ràpid, cavall meu, de pressa, de pressa"
"Lied" = "Cançó"
"Sie ist mein" = "Ella és meva"
"O schneller, mein Roß" = "Oh més ràpid, cavall meu"
"Waldesritt" = "Cavalcada pel bosc"
"O schneller mein Ross, mit Hast" = "Oh més ràpid, cavall meu, de pressa"
"Selig" = "Benaurat"
"O schneller mein Ross, mit Hast, mit Hast " = "Oh més ràpid, cavall meu, de pressa, de pressa"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 24
Word count: 161