Greek (Ελληνικά) translations of Zwei Lieder für gemischten Chor, opus 12
by Albert Thierfelder
1. März  [sung text not yet checked]
by Albert Thierfelder , "März", op. 12 (Zwei Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1883 [ mixed chorus ], Berlin, Bahn
Language: German (Deutsch)
Es ist ein Schnee gefallen, Denn es ist noch nicht Zeit, Daß von den Blümlein allen, Daß von den Blümlein allen, Wir werden hoch erfreut. Der Sonnenblick betrüget Mit mildem falschem Schein, Die Schwalbe selber lüget, Die Schwalbe selber lüget, Warum? Sie kommt allein! Sollt' ich mich einzeln freuen, Wenn auch der Frühling nah? Doch kommen wir zu zweien, Doch kommen wir zu zweien, Gleich ist der Sommer da!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "März", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Goethe, Dritte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, page 18.
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
[Translation not yet available]
2. Gefunden  [sung text not yet checked]
by Albert Thierfelder , "Gefunden", op. 12 (Zwei Lieder für gemischten Chor) no. 2, published 1883 [ mixed chorus ], Berlin, Bahn
Language: German (Deutsch)
Ich ging im Walde So für mich hin, Und Nichts zu suchen, Das war mein Sinn. Im Schatten sah ich Ein Blümchen stehn, Wie Sterne leuchtend, Wie Äuglein schön. Ich wollt' es brechen, Da sagt' es fein: "Soll ich zum Welken Gebrochen sein?" Ich grub's mit allen Den Würzlein aus, Zum Garten trug ich's Am hübschen Haus. Und pflanzt' es wieder Am stillen Ort; Nun zweigt es immer Und blüht so fort.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
See other settings of this text.
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2.
Language: Greek (Ελληνικά)
Σαν βγω στο δάσος, Χωρίς σκοπό, ουδέ να ψάξω, Κάτι να βρω, Στον ίσκιο νάτο Το λούλουδο, Λαμπρό σαν άστρο, Πανέμορφο. Θε να το βγάλω, Κι αυτό μιλά: Θες να μαράνω, Κομμένο πια; Ξεριζωμένο, Ολόκληρο, Το μεταφέρω Στο σπιτικό. Στον κήπο πάλι, Γαλήνια πια, Μπουμπούκια βγάζει Κι ανθοβολά.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2015 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
Go to the general single-text view
Translation of title "Gefunden": "Εξημέρωση"This text was added to the website: 2015-07-02
Line count: 20
Word count: 48
Translation © by Christakis Poumbouris