LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 12

by Henri Berény (1871 - 1932)

Return to the original list

1. Melancholie (Steyrisch)  [sung text not yet checked]
by Henri Berény (1871 - 1932), "Melancholie (Steyrisch)", op. 12 (Zwei Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1892 [ voice and piano ], Ratibor, Simmich
Language: German (Deutsch) 
Du geleitest mich [durch's Leben]1,
[Sinnende]2 Melancholie!
Mag mein Stern sich strahlend heben,
Mag er sinken - weichest nie!

Führst mich oft in Felsenklüfte,
Wo der Adler einsam haust,
Tannen starren in die Lüfte
Und der Waldstrom donnernd braust.

Meiner [Todten]3 dann gedenk' ich,
Wild hervor [die]4 Thräne bricht,
Und an deinen Busen senk' ich
Mein umnachtet Angesicht.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An die Melancholie", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 173.

1 Bartók: "zum Grabe"
2 Bartók: "Düstere"
3 Bartók: "Liebsten"
4 Bartók: "dann die"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Melancholy Styrian
Language: English 
You accompany me [through life]1,
[Meditative]2 melancholy!
If my star be radiantly in the ascendant,
If it sinks - you never leave me!

Oft you lead me into the rocky crags
Where the eagle dwells in solitude,
Fir trees stretch into the winds
And the forest river roars thunderously.

Then I think about [those of mine who have died]3
[Wildly]3 my tears break forth,
And upon your bosom then 
I lower my night-shrouded face.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An die Melancholie", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"An die Melancholie" = "To melancholy"
"Die Melancholie" = "Melancholy"
"Melancholie (Steyrisch)" = "Melancholy (Styrian)"

1 Bartók: "to the grave"
2 Bartók: "Sombre"
3 Bartók: "my most beloved"
4 Bartók: "Wildly then"


This text was added to the website: 2021-05-19
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Sharon Krebs
2. Spielmanns Lockung  [sung text not yet checked]
by Henri Berény (1871 - 1932), "Spielmanns Lockung", op. 12 (Zwei Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1892 [ voice and piano ], Ratibor, Simmich
Language: German (Deutsch) 
Schläfst du, Liebchen? schläfst du schon?
Laß kein Traum dich irren,
Horche, wie mit süßem Ton
Meine Saiten schwirren.
Blinkend lauschen alle Sterne
Auf mein Liedlein zur Quinterne,
Klimperlingklingkling! laß ein!
Liebe will bei Liebe sein.

Oder komm herunter sacht
Nur in leichter Hülle,
Daß sich in verschwiegner Nacht 
Unser Wunsch erfülle
Und beschirmt von dichten Zweigen
Innig sich die Herzen neigen.
Klimperlingklingkling! steh auf! 
Loser Fuß hat leisen Lauf.

Eilend rauscht der kleine Fluß,
Seine Wasser klingen,
Wellen tauschen Gruß und Kuß 
Flüchtig im Umschlingen.
Willst in meinen Arm dich schmiegen,
Will ich dich wie Wellen wiegen.
Klimperlingklingkling! mach' schnell!
Muth ist jeden Glücks Gesell.

Liebchen, holdes Liebchen, komm!
Schleiche auf den Zehen,
Laß mit Zaudern furchtsam fromm
Nicht die Zeit vergehen,
Daß der Morgen uns nicht grauet,
Eh' du mir dein Herz vertrauet.
Klimperlingklingkling! -- klingling!
Horch! der Riegel klirrt im Ring.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Lockung", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
2. Temptation
Language: English 
Are you sleeping, darling? Are you already sleeping?
Do not let any dream disconcert you,
Listen how with a sweet tone
The strings [of my instrument] are vibrating;
Twinkling, all the stars are hearkening
To my little song sung to the accompaniment of the gittern,
Klimperlingklingkling! Let me in!
Love wishes to be near what it loves.

Or come down softly
Only clad in a light garment,
So that in the night, which keeps our secrets,
Our wish may come true,
And screened by dense branches
Our hearts may incline toward each other fervently.
Klimperlingklingkling! Get up!
A shoeless foot treads lightly.

Rapidly the little river rushes onward,
Its waters are ringing,
Waves are exchanging greetings and kisses
Quickly as they embrace one another.
If you wish me to cradle you in my arms,
I shall rock you as waves do.
Klimperlingklingkling! Hurry up!
Courage is the companion of every good fortune.

Darling, lovely darling, come!
Approach on tiptoe,
Do not let time pass
With anxious, pious fears,
So that morning may not dawn
Until you have entrusted your heart to me.
Klimperlingklingkling! -- klingling!
Listen, the latch is rattling in its catch.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Lockung", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note for line 7 of each stanza: untranslatable nonsense syllables



This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 32
Word count: 192

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris