English translations of Zwei Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 12
by Henri Berény (1871 - 1932)
Du geleitest mich [durch's Leben]1, [Sinnende]2 Melancholie! Mag mein Stern sich strahlend heben, Mag er sinken - weichest nie! Führst mich oft in Felsenklüfte, Wo der Adler einsam haust, Tannen starren in die Lüfte Und der Waldstrom donnernd braust. Meiner [Todten]3 dann gedenk' ich, Wild hervor [die]4 Thräne bricht, Und an deinen Busen senk' ich Mein umnachtet Angesicht.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An die Melancholie", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 173.
1 Bartók: "zum Grabe"2 Bartók: "Düstere"
3 Bartók: "Liebsten"
4 Bartók: "dann die"
You accompany me [through life]1, [Meditative]2 melancholy! If my star be radiantly in the ascendant, If it sinks - you never leave me! Oft you lead me into the rocky crags Where the eagle dwells in solitude, Fir trees stretch into the winds And the forest river roars thunderously. Then I think about [those of mine who have died]3 [Wildly]3 my tears break forth, And upon your bosom then I lower my night-shrouded face.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An die Melancholie", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"An die Melancholie" = "To melancholy"
"Die Melancholie" = "Melancholy"
"Melancholie (Steyrisch)" = "Melancholy (Styrian)"
2 Bartók: "Sombre"
3 Bartók: "my most beloved"
4 Bartók: "Wildly then"
This text was added to the website: 2021-05-19
Line count: 12
Word count: 73
Schläfst du, Liebchen? schläfst du schon? Laß kein Traum dich irren, Horche, wie mit süßem Ton Meine Saiten schwirren. Blinkend lauschen alle Sterne Auf mein Liedlein zur Quinterne, Klimperlingklingkling! laß ein! Liebe will bei Liebe sein. Oder komm herunter sacht Nur in leichter Hülle, Daß sich in verschwiegner Nacht Unser Wunsch erfülle Und beschirmt von dichten Zweigen Innig sich die Herzen neigen. Klimperlingklingkling! steh auf! Loser Fuß hat leisen Lauf. Eilend rauscht der kleine Fluß, Seine Wasser klingen, Wellen tauschen Gruß und Kuß Flüchtig im Umschlingen. Willst in meinen Arm dich schmiegen, Will ich dich wie Wellen wiegen. Klimperlingklingkling! mach' schnell! Muth ist jeden Glücks Gesell. Liebchen, holdes Liebchen, komm! Schleiche auf den Zehen, Laß mit Zaudern furchtsam fromm Nicht die Zeit vergehen, Daß der Morgen uns nicht grauet, Eh' du mir dein Herz vertrauet. Klimperlingklingkling! -- klingling! Horch! der Riegel klirrt im Ring.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Lockung", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
See other settings of this text.
Are you sleeping, darling? Are you already sleeping? Do not let any dream disconcert you, Listen how with a sweet tone The strings [of my instrument] are vibrating; Twinkling, all the stars are hearkening To my little song sung to the accompaniment of the gittern, Klimperlingklingkling! Let me in! Love wishes to be near what it loves. Or come down softly Only clad in a light garment, So that in the night, which keeps our secrets, Our wish may come true, And screened by dense branches Our hearts may incline toward each other fervently. Klimperlingklingkling! Get up! A shoeless foot treads lightly. Rapidly the little river rushes onward, Its waters are ringing, Waves are exchanging greetings and kisses Quickly as they embrace one another. If you wish me to cradle you in my arms, I shall rock you as waves do. Klimperlingklingkling! Hurry up! Courage is the companion of every good fortune. Darling, lovely darling, come! Approach on tiptoe, Do not let time pass With anxious, pious fears, So that morning may not dawn Until you have entrusted your heart to me. Klimperlingklingkling! -- klingling! Listen, the latch is rattling in its catch.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Lockung", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
Go to the general single-text view
Translator's note for line 7 of each stanza: untranslatable nonsense syllables
This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 32
Word count: 192