LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of 5 Lieder und Gesänge, opus 22

by Ferdinand Rahles (1812 - 1878)

1. Dir zu eröffnen mein Herz  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Rahles (1812 - 1878), "Dir zu eröffnen mein Herz", op. 22 (5 Lieder und Gesänge) no. 3, published 1838 [ voice and piano ], Cologne, Eck
Language: German (Deutsch) 
Dir zu eröffnen 
mein Herz verlangt mich;
Hört' ich von deinem, 
darnach verlangt mich;
Wie blickt so traurig 
die Welt mich an!

In meinem Sinne 
wohnet mein Freund nur,
Und sonsten keiner 
und keine [Feindspur]1.
Wie Sonnenaufgang 
ward mir ein Vorsatz!

Mein Leben will ich 
nur zum Geschäfte
Von seiner Liebe 
[von heut an]2 machen.
Ich denke seiner, 
mir [blutet's]3 Herz.

Kraft hab' ich keine 
als ihn zu lieben,
So recht im Stillen.
Was soll das werden!
Will ihn umarmen 
und kann es nicht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 13. Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des west-östlichen Divans, from "Chiffer"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Feindesspur"
2 omitted by Schumann.
3 Schumann: "blutet das"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Obrir-se a tu el meu cor
Language: Catalan (Català) 
El meu cor anhela
d’obrir-se a tu;
estic delirosa per tenir
notícies teves;
que trist em sembla
el món.

Al meu esperit
hi viu només el meu amic
i ningú altre,
cap senyal hostil.
Un propòsit fou per a mi
com la sortida del sol!

La meva vida
a partir d’avui
la dedicaré tan sols
al seu amor.
Quan penso en ell
sagna el meu cor.

No tinc cap més força
que estimar-lo,
veritablement en silenci.
Què s’esdevindrà d’això?
El voldria abraçar
però no m’és possible.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 13. Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des west-östlichen Divans, from "Chiffer"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Aus der Fernen" = "De la llunyania"
"Dir zu eröffnen mein Herz" = "Obrir-se a tu el meu cor"
"Dir zu eröffnen mein Herz verlangt mich" = "El meu cor anhela d’obrir-se a tu"
"Liebeslied" = "Cançó d'amor"



This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 24
Word count: 86

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris