by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Dir zu eröffnen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Dir zu eröffnen 
mein Herz verlangt mich;
Hört' ich von deinem, 
darnach verlangt mich;
Wie blickt so traurig 
die Welt mich an!

In meinem Sinne 
wohnet mein Freund nur,
Und sonsten keiner 
und keine [Feindspur]1.
Wie Sonnenaufgang 
ward mir ein Vorsatz!

Mein Leben will ich 
nur zum Geschäfte
Von seiner Liebe 
[von heut an]2 machen.
Ich denke seiner, 
mir [blutet's]3 Herz.

Kraft hab' ich keine 
als ihn zu lieben,
So recht im Stillen.
Was soll das werden!
Will ihn umarmen 
und kann es nicht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Feindesspur"
2 omitted by Schumann.
3 Schumann: "blutet das"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Fanny Hensel.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdeslied (Jou te ontsluiten mijn hart)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "I long to open up my heart for you", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , no title, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 84

El meu cor anhela
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El meu cor anhela
d’obrir-se a tu;
estic delirosa per tenir
notícies teves;
que trist em sembla
el món.

Al meu esperit
hi viu només el meu amic
i ningú altre,
cap senyal hostil.
Un propòsit fou per a mi
com la sortida del sol!

La meva vida
a partir d’avui
la dedicaré tan sols
al seu amor.
Quan penso en ell
sagna el meu cor.

No tinc cap més força
que estimar-lo,
veritablement en silenci.
Què s’esdevindrà d’això?
El voldria abraçar
però no m’és possible.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Aus der Fernen" = "De la llunyania"
"Dir zu eröffnen mein Herz" = "Obrir-se a tu el meu cor"
"Dir zu eröffnen mein Herz verlangt mich" = "El meu cor anhela d’obrir-se a tu"
"Liebeslied" = "Cançó d'amor"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 24
Word count: 86