Lithuanian (Lietuvių kalba) translations of Zwei Lieder vom Tode, opus 2
by (George Efraim) Fritz Arlberg (1830 - 1896)
Return to the original list
Der Tod, das ist die kühle Nacht, Das Leben ist der schwüle Tag. Es dunkelt schon, mich schläfert, Der Tag hat mich müd gemacht. Über mein Bett erhebt sich ein Baum, Drin singt die junge Nachtigall; Sie singt von lauter Liebe - Ich hör es sogar im Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
See other settings of this text.
Mirtis, tai lyg vėsi naktis, Gyvenimas – svaigi diena. Jau temsta, mane ima miegas, Diena mane nuvargino. Virš mano lovos auga medis, Jame gieda jauna lakštingala; Ji gieda apie stiprią meilę, aš tai girdžiu, Aš girdžiu tai jau sapne.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Am Abend" = "Vakare"
"Der Tod" = "Mirtis"
"Der Tod, das ist die kühle Nacht" = "Mirtis, tai lyg vėsi naktis"
"Der Tod und die Nachtigall" = "Mirtis ir lakštingala"
"In der Nacht" = "Naktyje"
"Lebensabend" = "Gyvenimo vakaras"
"Nachts" = "Naktimis"
"Schwanengesang" = "Gulbės giesmė"
"Tag und Nacht" = "Diena ir naktis"
"Todesahnung" = "Mirties nuojauta"
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 8
Word count: 39