LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Lithuanian (Lietuvių kalba) translations of Zwei Lieder vom Tode, opus 2

by (George Efraim) Fritz Arlberg (1830 - 1896)

Return to the original list

1. Schwanengesang  [sung text not yet checked]
by (George Efraim) Fritz Arlberg (1830 - 1896), "Schwanengesang", op. 2 (Zwei Lieder vom Tode) no. 1 [ mezzo-soprano or low tenor and orchestra ]
Language: German (Deutsch) 
Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.

Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe -
Ich hör es sogar im Traum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Gulbės giesmė
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Mirtis, tai lyg vėsi naktis,
Gyvenimas – svaigi diena.
Jau temsta, mane ima miegas,
Diena mane nuvargino.

Virš mano lovos auga medis,
Jame gieda jauna lakštingala;
Ji gieda apie stiprią meilę, aš tai girdžiu,
Aš girdžiu tai jau sapne.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Am Abend" = "Vakare"
"Der Tod" = "Mirtis"
"Der Tod, das ist die kühle Nacht" = "Mirtis, tai lyg vėsi naktis"
"Der Tod und die Nachtigall" = "Mirtis ir lakštingala"
"In der Nacht" = "Naktyje"
"Lebensabend" = "Gyvenimo vakaras"
"Nachts" = "Naktimis"
"Schwanengesang" = "Gulbės giesmė"
"Tag und Nacht" = "Diena ir naktis"
"Todesahnung" = "Mirties nuojauta"



This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Giedrius Prunskus
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris