LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 126

by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937)

1. Der schwere Abend  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Der schwere Abend", op. 126 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Die [dunklen]1 Wolken hingen
Herab so bang und schwer,
Wir beide traurig gingen
Im Garten hin und her.

So [heiß und]2 stumm, so trübe
[Und]3 sternlos war die Nacht,
So ganz, wie unsre Liebe,
Zu Tränen nur gemacht.

Und als ich mußte scheiden
Und gute Nacht [dir]4 bot,
Wünscht' ich bekümmert beiden
Im Herzen uns den Tod.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Karl Göpel's Verlag, Cotta'scher Druck, 1869, page 182.

1 Bolko von Hochberg, Rübner: "dunkeln"; Horn: "trüben"; Schleuning: "schweren"; further changes may exist not shown above.
2 Bolko von Hochberg: "heiß, so"
3 Bolko von Hochberg, Thuille: "So"
4 Thuille: "ihr"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. El capvespre opressiu
Language: Catalan (Català) 
Els ombrívols núvols suraven
cap avall, tan angoixants i opressius,
nosaltres dos caminàvem
pel jardí, d’un costat a l’altre.

La nit sense estrelles era
tan sufocant, silent i trista
com el nostre amor,
creat tan sols per a les llàgrimes.

I quan jo havia de marxar
i et vaig desitjar bona nit,
afligit, desitjava de tot cor
la mort per a tots dos.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der schwere Abend" = "El capvespre opressiu"
"Die dunklen Wolken hingen" = "Els ombrívols núvols suraven"
"Die dunklen Wolken hingen herab" = "Els ombrívols núvols suraven cap avall"
"Schwere Abend" = "Capvespre opressiu"
"Schwerer Abend" = "Capvespre opressiu"



This text was added to the website: 2020-11-06
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Salvador Pila
2. Frühlingsblick  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Frühlingsblick", op. 126 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Durch den Wald, den dunkeln, geht
Holde Frühlingsmorgenstunde, 
Durch den Wald vom Himmel weht
Eine leise Liebeskunde.

Selig lauscht der grüne Baum,
Und er taucht mit allen Zweigen
In den schönen Frühlingstraum,
In den vollen Lebensreigen.

Blüht ein [Blümlein]1 irgendwo,
Wird's vom hellen Tau getränket,
Das [einsame]2 zittert froh,
Daß der Himmel sein gedenket.

In geheimer Laubesnacht
Wird des Vogels Herz getroffen
Von der [großen Liebesmacht]3,
Und er singt ein süßes Hoffen.

All' das frohe Lenzgeschick 
Nicht ein Wort des Himmels kündet,
Nur sein stummer, warmer Blick
Hat die Seligkeit entzündet;

Also in den Winterharm,
Der die Seele hielt bezwungen,
Ist dein Blick mir, still und warm,
Frühlingsmächtig eingedrungen.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Blümchen"
2 Mendelssohn: "versteckte"
3 Mendelssohn: "Liebe Zaubermacht"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2.
Language: Catalan (Català) 
Per el bosc obscur arriba
l’hora encisadora del matí de primavera,
per el bosc alena des del cel,
un suau vaticini d’amor.

Feliç, l’escolta l’arbre verdejant
i s’endinsa, amb totes les branques,
en el bell somni primaveral,
en el ple cercle de la vida.

Si apareix una flor en algun lloc,
esdevé xopa de clara rosada,
solitària, tremola contenta
de què el cel sigui agraït.

En la recòndita nit al fullam,
el cor de l’ocell és colpit
per el gran poder de l’amor
i canta en dolça esperança.

Tot aquest art primaveral,
no proclama cap mot celestial,
només el seu silenciós, càlid esguard,
ha abrandat la benaurança;

així, dins l’angoixa de l’hivern,
que tenia sotmesa l’ànima,
el teu esguard silenciós i càlid,
amb força primaveral, ha penetrat en mi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Frühlingsblick" = "Esguard de primavera"


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 24
Word count: 129

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris