Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 126
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937)
Die [dunklen]1 Wolken hingen Herab so bang und schwer, Wir beide traurig gingen Im Garten hin und her. So [heiß und]2 stumm, so trübe [Und]3 sternlos war die Nacht, So ganz, wie unsre Liebe, Zu Tränen nur gemacht. Und als ich mußte scheiden Und gute Nacht [dir]4 bot, Wünscht' ich bekümmert beiden Im Herzen uns den Tod.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Karl Göpel's Verlag, Cotta'scher Druck, 1869, page 182.
1 Bolko von Hochberg, Rübner: "dunkeln"; Horn: "trüben"; Schleuning: "schweren"; further changes may exist not shown above.2 Bolko von Hochberg: "heiß, so"
3 Bolko von Hochberg, Thuille: "So"
4 Thuille: "ihr"
Els ombrívols núvols suraven cap avall, tan angoixants i opressius, nosaltres dos caminàvem pel jardí, d’un costat a l’altre. La nit sense estrelles era tan sufocant, silent i trista com el nostre amor, creat tan sols per a les llàgrimes. I quan jo havia de marxar i et vaig desitjar bona nit, afligit, desitjava de tot cor la mort per a tots dos.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der schwere Abend" = "El capvespre opressiu"
"Die dunklen Wolken hingen" = "Els ombrívols núvols suraven"
"Die dunklen Wolken hingen herab" = "Els ombrívols núvols suraven cap avall"
"Schwere Abend" = "Capvespre opressiu"
"Schwerer Abend" = "Capvespre opressiu"
This text was added to the website: 2020-11-06
Line count: 12
Word count: 63
Durch den Wald, den dunkeln, geht Holde Frühlingsmorgenstunde, Durch den Wald vom Himmel weht Eine leise Liebeskunde. Selig lauscht der grüne Baum, Und er taucht mit allen Zweigen In den schönen Frühlingstraum, In den vollen Lebensreigen. Blüht ein [Blümlein]1 irgendwo, Wird's vom hellen Tau getränket, Das [einsame]2 zittert froh, Daß der Himmel sein gedenket. In geheimer Laubesnacht Wird des Vogels Herz getroffen Von der [großen Liebesmacht]3, Und er singt ein süßes Hoffen. All' das frohe Lenzgeschick Nicht ein Wort des Himmels kündet, Nur sein stummer, warmer Blick Hat die Seligkeit entzündet; Also in den Winterharm, Der die Seele hielt bezwungen, Ist dein Blick mir, still und warm, Frühlingsmächtig eingedrungen.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "Blümchen"
2 Mendelssohn: "versteckte"
3 Mendelssohn: "Liebe Zaubermacht"
Per el bosc obscur arriba l’hora encisadora del matí de primavera, per el bosc alena des del cel, un suau vaticini d’amor. Feliç, l’escolta l’arbre verdejant i s’endinsa, amb totes les branques, en el bell somni primaveral, en el ple cercle de la vida. Si apareix una flor en algun lloc, esdevé xopa de clara rosada, solitària, tremola contenta de què el cel sigui agraït. En la recòndita nit al fullam, el cor de l’ocell és colpit per el gran poder de l’amor i canta en dolça esperança. Tot aquest art primaveral, no proclama cap mot celestial, només el seu silenciós, càlid esguard, ha abrandat la benaurança; així, dins l’angoixa de l’hivern, que tenia sotmesa l’ànima, el teu esguard silenciós i càlid, amb força primaveral, ha penetrat en mi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
Go to the general single-text view
Translation of title "Frühlingsblick" = "Esguard de primavera"This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 24
Word count: 129