by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Salvador Pila

Durch den Wald, den dunkeln, geht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Durch den Wald, den dunkeln, geht
Holde Frühlingsmorgenstunde, 
Durch den Wald vom Himmel weht
Eine leise Liebeskunde.

Selig lauscht der grüne Baum,
Und er taucht mit allen Zweigen
In den schönen Frühlingstraum,
In den vollen Lebensreigen.

Blüht ein [Blümlein]1 irgendwo,
Wird's vom hellen Tau getränket,
Das [einsame]2 zittert froh,
Daß der Himmel sein gedenket.

In geheimer Laubesnacht
Wird des Vogels Herz getroffen
Von der [großen Liebesmacht]3,
Und er singt ein süßes Hoffen.

All' das frohe Lenzgeschick 
Nicht ein Wort des Himmels kündet,
Nur sein stummer, warmer Blick
Hat die Seligkeit entzündet;

Also in den Winterharm,
Der die Seele hielt bezwungen,
Ist dein Blick mir, still und warm,
Frühlingsmächtig eingedrungen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Blümchen"
2 Mendelssohn: "versteckte"
3 Mendelssohn: "Liebe Zaubermacht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 24
Word count: 109

Per el bosc obscur arriba
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Per el bosc obscur arriba
l’hora encisadora del matí de primavera,
per el bosc alena des del cel,
un suau vaticini d’amor.

Feliç, l’escolta l’arbre verdejant
i s’endinsa, amb totes les branques,
en el bell somni primaveral,
en el ple cercle de la vida.

Si apareix una flor en algun lloc,
esdevé xopa de clara rosada,
solitària, tremola contenta
de què el cel sigui agraït.

En la recòndita nit al fullam,
el cor de l’ocell és colpit
per el gran poder de l’amor
i canta en dolça esperança.

Tot aquest art primaveral,
no proclama cap mot celestial,
només el seu silenciós, càlid esguard,
ha abrandat la benaurança;

així, dins l’angoixa de l’hivern,
que tenia sotmesa l’ànima,
el teu esguard silenciós i càlid,
amb força primaveral, ha penetrat en mi.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Frühlingsblick" = "Esguard de primavera"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-12-24 00:00:00
Last modified: 2014-12-24 19:34:40
Line count: 24
Word count: 129