Portuguese (Português) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 22
by Reinhold Becker (1842 - 1924)
1. Klänge  [sung text not yet checked]
by Reinhold Becker (1842 - 1924), "Klänge", op. 22 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1882 [ voice and piano ], Dresden, Plötner
Language: German (Deutsch)
Stumm hing die Harfe an der Wand, Da kam der West gegangen, Daß, wie berührt von Geisterhand, Die Saiten hell erklangen. Stumm war mein Herz, da wehte mild Ein Liebeshauch darüber, Aus den durchstellen Saiten quillt Ein Sang, ein selig trüber.
Text Authorship:
- by Barbara Elisabeth Glück (1814 - 1894), as Betty Paoli, "Klänge", appears in Neue Gedichte, first published <<1856
See other settings of this text.
Confirmed with the 2nd edition of Neue Gedichte von Betty Paoli, Pest, Verlag von Gustav Heckenast, 1856, p. 91 by Barbara Elisabeth Glück (1814 - 1894), as Betty Paoli
1.
[Translation not yet available]
2. So wahr die Sonne scheinet  [sung text not yet checked]
by Reinhold Becker (1842 - 1924), "So wahr die Sonne scheinet", op. 22 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1882 [ voice and piano ], Dresden, Plötner
Language: German (Deutsch)
So wahr die Sonne scheinet, [So wahr die Wolke weinet, So wahr die Flamme sprüht]1, So wahr der Frühling blüht; So wahr hab' ich empfunden, Wie ich dich halt' umwunden: Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb' ich, wie du mich. Die Sonne mag verscheinen, Die Wolke nicht mehr weinen, Die Flamme mag versprühn, Der Frühling nicht mehr blühn! Wir wollen uns umwinden Und immer so empfinden; Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb' ich, wie du mich.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann (op. 101): "So wahr die Flamme sprüht,/ So wahr die Wolke weinet"
by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Tão certo como brilha o sol
Language: Portuguese (Português)
Tão certo como brilha o sol, Tão certo como choram as nuvens, Tão certo como as chamas, Tão certo como floresce a primavera, Tão certo eu senti Como eu te segurei num abraço. Tu me amas, como eu a ti, Eu te amo, como tu a mim. O sol pode parar de brilhar, As nuvens não mais chorar, As chamas podem apagar, A primavera não mais florir. Nós queremos nos envolver E sempre assim sentir; Tu me amas, como eu a ti, Eu te amo, como tu a mim.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2006 by Ana Vargas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Ana Vargas.  Contact: vargas_ana_luisa (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-10-02
Line count: 16
Word count: 89
Translation © by Ana Vargas