French (Français) translations of Zwei Duette, opus 15
by Johanna Müller-Hermann (1878 - 1941)
1. Abendlied
by Johanna Müller-Hermann (1878 - 1941), "Abendlied", op. 15 (Zwei Duette) no. 1 (1917), first performed 1918 [ 2 sopranos, viola and piano ]
Language: German (Deutsch)
Die Nacht ist niedergangen, Die schwarzen Schleier hangen Nun über Busch und Haus. Leis rauscht es in den Buchen, Die letzten Winde suchen Die vollsten Wipfel sich zum Neste aus. Noch einmal leis ein Wehen, Dann bleibt der Atem stehen Der müden, müden Welt. Nur noch ein zages Beben Fühl durch die Nacht ich schweben, Auf die der Friede seine Hände hält.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Abendlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
1. Chanson du soir
Language: French (Français)
La nuit est descendue, Ses voiles noirs pendent Maintenant sur les buissons et les maisons. Les hêtres bruissent doucement, Les derniers vents cherchent Un nid dans les cimes les plus épaisses. Encore une fois un léger souffle, Puis le monde épuisé, exténué, Arrête sa respiration. Je ne sens plus qu'un frisson hésitant Planer dans la nuit Sur laquelle la paix étend sa main.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Abendlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 12
Word count: 63
Translation © by Pierre Mathé
2. Tanzlied
by Johanna Müller-Hermann (1878 - 1941), "Tanzlied", op. 15 (Zwei Duette) no. 2 (1917), first performed 1918 [ 2 sopranos, viola and piano ]
Language: German (Deutsch)
Es ist ein Reihen geschlungen, Ein Reihen auf dem grünen Plan, Und ist ein Lied gesungen, Das hebt mit Sehnen an, Mit Sehnen, also süße, Daß Weinen sich mit Lachen paart: Hebt, hebt im Tanz die Füße Auf lenzeliche Art.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Tanzlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
2. Chanson à danser
Language: French (Français)
Une ronde s'est nouée, Une ronde sur le vert gazon, Et l'on chante une chanson, Qui s'élève avec nostalgie, Avec nostalgie et douceur, Où se mêlent larmes et rires : Lève, lève le pied en dansant, À la manière du printemps.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Tanzlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 8
Word count: 40
Translation © by Pierre Mathé