LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 7

by Akos von Buttykay (1871 - 1935)

Return to the original list

1. Du bist wie eine Blume  [sung text not yet checked]
by Akos von Buttykay (1871 - 1935), "Du bist wie eine Blume", op. 7 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Steingräber
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
[So hold und schön und rein;]1
Ich [schau']2 dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als [ob ich]3 die Hände
Aufs Haupt [dir]4 legen sollt',
[Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte
[So rein und schön und hold]7.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"
2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Catalan (Català) 
Ets com una flor
Tan graciosa i bella i pura
Et miro, i la nostàlgia
Llisca dins el meu cor.

Em sento, com si les mans
Sobre el teu cap hagués de posar
pregant, que Déu et preservi,
tan pura i bella i graciosa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Marta Garcia Cadena
2. Wunsch  [sung text not yet checked]
by Akos von Buttykay (1871 - 1935), "Wunsch", op. 7 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Steingräber
Language: German (Deutsch) 
Fort möcht' ich reisen 
Weit, weit in die See,
O meine Geliebte,
Mit dir allein!

Die Dränger und Lauscher, 
Und kalten Störer, 
Sie hielt' uns ferne 
Der wallende Abgrund, 
Das drohende Meer, 
Wir wären so sicher 
Und selig allein.

Und käme der Sturm, 
Ich würde dich halten 
An meiner Brust.
Wenn donnernde Wogen 
Zum Himmel schlügen,
Doch höher schlüge
Mein trunkenes Herz; 
Und meine Liebe, 
Die ewige, starke, 
Sie würde frohlockend
Dich halten im Sturm. 
Du würdest zitternd
Mir blicken ins Auge,
Und würdest erblicken, 
Was nimmer scheitert
In allen Stürmen,
Und würdest lächeln
Und nicht mehr zittern.

Sieh, nun ermüdet
Der tobende Aufruhr,
In Schlummer sinken
Die Wellen und Winde,
Und über den Wassern
Ist tiefe Stille.
Da ruhst du sinnend
An meiner Brust. 
So tiefe Stille: 
Mein lauschendes Herz 
Hört Antwort pochen 
Dein lauschendes Herz. 
Wir sind allein, 
Doch flüsterst du leise, 
Um nicht zu stören 
Das sinnende Meer. 
Nur sanft erzittern 
Die Lippen dir, 
Die schwellenden Blätter 
Der süßen Rose, 
Ich sauge dein Wort,
Den klingenden Duft 
Der süßen Rose.

Im Osten hebt sich 
Der klare Mond, 
Und Gott bedecket 
Den Himmel mit Sternen 
Und ich bedecke, 
Selig wie er, 
Dein liebes Antlitz, 
Den schönern Himmel, 
Mit feurigen Küssen.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Wunsch"

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris