Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 7
by Akos von Buttykay (1871 - 1935)
Return to the original list
1. Du bist wie eine Blume  [sung text not yet checked]
by Akos von Buttykay (1871 - 1935), "Du bist wie eine Blume", op. 7 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Steingräber
Language: German (Deutsch)
Du bist wie eine Blume [So hold und schön und rein;]1 Ich [schau']2 dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als [ob ich]3 die Hände Aufs Haupt [dir]4 legen sollt', [Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte [So rein und schön und hold]7.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Catalan (Català)
Ets com una flor Tan graciosa i bella i pura Et miro, i la nostàlgia Llisca dins el meu cor. Em sento, com si les mans Sobre el teu cap hagués de posar pregant, que Déu et preservi, tan pura i bella i graciosa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 8
Word count: 44
Translation © by Marta Garcia Cadena
2. Wunsch  [sung text not yet checked]
by Akos von Buttykay (1871 - 1935), "Wunsch", op. 7 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Steingräber
Language: German (Deutsch)
Fort möcht' ich reisen Weit, weit in die See, O meine Geliebte, Mit dir allein! Die Dränger und Lauscher, Und kalten Störer, Sie hielt' uns ferne Der wallende Abgrund, Das drohende Meer, Wir wären so sicher Und selig allein. Und käme der Sturm, Ich würde dich halten An meiner Brust. Wenn donnernde Wogen Zum Himmel schlügen, Doch höher schlüge Mein trunkenes Herz; Und meine Liebe, Die ewige, starke, Sie würde frohlockend Dich halten im Sturm. Du würdest zitternd Mir blicken ins Auge, Und würdest erblicken, Was nimmer scheitert In allen Stürmen, Und würdest lächeln Und nicht mehr zittern. Sieh, nun ermüdet Der tobende Aufruhr, In Schlummer sinken Die Wellen und Winde, Und über den Wassern Ist tiefe Stille. Da ruhst du sinnend An meiner Brust. So tiefe Stille: Mein lauschendes Herz Hört Antwort pochen Dein lauschendes Herz. Wir sind allein, Doch flüsterst du leise, Um nicht zu stören Das sinnende Meer. Nur sanft erzittern Die Lippen dir, Die schwellenden Blätter Der süßen Rose, Ich sauge dein Wort, Den klingenden Duft Der süßen Rose. Im Osten hebt sich Der klare Mond, Und Gott bedecket Den Himmel mit Sternen Und ich bedecke, Selig wie er, Dein liebes Antlitz, Den schönern Himmel, Mit feurigen Küssen.
by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2.
[Translation not yet available]